1 # Translation of gst-plugins-good to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017, 2019.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.15.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-05-12 03:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "Jack server not found"
24 msgstr "serveur Jack introuvable"
26 msgid "Failed to decode JPEG image"
27 msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG"
30 msgid "Failed to read memory"
31 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
34 "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
36 "Configuration de l'encodeur audio LAME mp3 échouée. Vérifiez ses paramètres."
38 #. <php-emulation-mode>three underscores for ___rate is really really really
39 #. * private as opposed to one underscore<php-emulation-mode>
40 #. call this MACRO outside of the NULL state so that we have a higher chance
41 #. * of actually having a pipeline and bus to get the message through
44 "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
45 "bitrate was changed to %d kbit/s."
47 "Le débit demandé de %d kbit/s pour la propriété « %s » n'est pas autorisé. "
48 "Le débit a été changé en %d kbits/s."
50 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
53 msgstr "« %s » par « %s »"
55 msgid "Could not connect to server"
56 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
59 msgstr "Aucun URL défini."
61 msgid "Could not resolve server name."
62 msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
64 msgid "Could not establish connection to server."
65 msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur."
67 msgid "Secure connection setup failed."
68 msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué."
71 "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
73 "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
76 msgid "Server sent bad data."
77 msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
79 msgid "Server does not support seeking."
80 msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
82 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
83 msgstr "Configuration de l'encodeur TwoLAME échoué. Vérifiez ses paramètres."
85 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
86 msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
88 msgid "This file contains no playable streams."
89 msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
91 msgid "This file is invalid and cannot be played."
92 msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
94 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
95 msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady."
97 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
98 msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
100 msgid "Invalid atom size."
101 msgstr "Taille d’atome non valide."
103 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
104 msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu."
106 msgid "The video in this file might not play correctly."
108 "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue "
112 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
113 "extension plugin for Real media streams."
115 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
116 "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
119 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
120 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
123 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
124 "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
125 "d’extension GStreamer RTSP."
128 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
131 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est "
132 "utilisé par une autre application."
135 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
138 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les "
139 "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
141 msgid "Could not open audio device for playback."
142 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture."
145 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
146 "System is not supported by this element."
148 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS "
149 "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément."
151 msgid "Playback is not supported by this audio device."
152 msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio."
154 msgid "Audio playback error."
155 msgstr "Erreur de lecture audio."
157 msgid "Recording is not supported by this audio device."
158 msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio."
160 msgid "Error recording from audio device."
161 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio."
164 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
167 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez "
168 "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
170 msgid "Could not open audio device for recording."
171 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement."
173 msgid "CoreAudio device not found"
174 msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable"
176 msgid "CoreAudio device could not be opened"
177 msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert"
179 msgid "Raspberry Pi Camera Module"
183 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
184 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
187 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
189 "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique "
193 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
194 msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
197 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
199 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-"
203 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
205 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-"
210 msgstr "Taille d’atome non valide."
213 msgid "Device '%s' has no supported format"
214 msgstr "Le périphérique « %s » n'a pas format pris en charge"
217 msgid "Device '%s' failed during initialization"
218 msgstr "L'initialisation du périphérique « %s » a échouée"
221 msgid "Device '%s' is busy"
222 msgstr "Périphérique « %s » occupé"
225 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
227 "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d"
230 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
231 msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié"
234 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
235 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
238 msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
239 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge l'entrelacement %s"
242 msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
243 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge la colorimétrie %s"
246 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
247 msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
249 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
251 "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence "
254 msgid "Video device did not provide output format."
255 msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie."
257 msgid "Video device returned invalid dimensions."
258 msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte."
260 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
262 "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en "
265 msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
266 msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge."
268 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
269 msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons."
271 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
272 msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache."
274 msgid "No downstream pool to import from."
275 msgstr "No downstream pool to import from."
278 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
280 "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
283 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
284 msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »."
287 msgid "Device '%s' is not a tuner."
288 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur."
291 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
292 msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s."
295 msgid "Failed to set input %d on device %s."
296 msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s."
299 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
300 msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »."
302 msgid "Failed to allocated required memory."
303 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
305 msgid "Failed to allocate required memory."
306 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
309 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
311 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format "
315 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
317 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de "
321 msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
323 "Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
326 msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
328 "Le décodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
330 msgid "Failed to start decoding thread."
331 msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
333 msgid "Failed to process frame."
334 msgstr "Échec du traitement de frame."
337 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
339 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
342 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
344 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
346 msgid "Failed to start encoding thread."
347 msgstr "Échec de démarrage du processus d'encodage."
351 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
352 "it is a v4l1 driver."
354 "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est "
355 "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1."
358 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
360 "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s"
363 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
365 "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique "
369 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
370 msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »."
373 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
375 "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
378 msgid "Cannot identify device '%s'."
379 msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »."
382 msgid "This isn't a device '%s'."
383 msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »."
386 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
387 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
390 msgid "Device '%s' is not a capture device."
391 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement."
394 msgid "Device '%s' is not a output device."
395 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie."
398 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
399 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M."
402 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
403 msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture."
406 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
407 msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
410 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
412 "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du "
413 "périphérique « %s »."
416 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
418 "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
422 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
423 msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
426 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
428 "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
431 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
433 "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
436 msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
438 "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
441 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
443 "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-"
444 "être un périphérique radio"
447 msgid "Failed to set input %u on device %s."
448 msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s."
452 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
454 "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est "
455 "peut-être un périphérique radio"
458 msgid "Failed to set output %u on device %s."
459 msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s."
461 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
463 "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore "
466 msgid "Cannot operate without a clock"
467 msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"
469 #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
470 #~ msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus"
472 #~ msgid "Record Source"
473 #~ msgstr "Source d’enregistrement"
475 #~ msgid "Microphone"
479 #~ msgstr "Entrée ligne"
481 #~ msgid "Internal CD"
482 #~ msgstr "CD interne"
485 #~ msgstr "Entrée SPDIF"
488 #~ msgstr "Entrée AUX 1"
491 #~ msgstr "Entrée AUX 2"
493 #~ msgid "Codec Loopback"
494 #~ msgstr "Codec boucle interne"
496 #~ msgid "SunVTS Loopback"
497 #~ msgstr "SunVTS boucle interne"
508 #~ msgid "Built-in Speaker"
509 #~ msgstr "Haut-parleur interne"
512 #~ msgstr "Écouteurs"
515 #~ msgstr "Sortie ligne"
518 #~ msgstr "Sortie SPDIF"
521 #~ msgstr "Sortie AUX 1"
524 #~ msgstr "Sortie AUX 2"
526 #~ msgid "Internal data stream error."
527 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."
529 #~ msgid "Internal data flow error."
530 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."