1 # Translation of gst-plugins-good to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.12.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-05-05 22:27+0200\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "Jack server not found"
24 msgstr "serveur Jack introuvable"
26 msgid "Failed to decode JPEG image"
27 msgstr "Échec de décodage de l’image JPEG"
30 "Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters."
35 "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The "
36 "bitrate was changed to %d kbit/s."
39 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
42 msgstr "« %s » par « %s »"
44 msgid "Could not connect to server"
45 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
48 msgstr "Aucun URL défini."
50 msgid "Could not resolve server name."
51 msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
53 msgid "Could not establish connection to server."
54 msgstr "Impossible d’établir une connexion vers le serveur."
56 msgid "Secure connection setup failed."
57 msgstr "La configuration d’une connexion sécurisée a échoué."
60 "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
62 "Une erreur réseau s’est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
65 msgid "Server sent bad data."
66 msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
68 msgid "Server does not support seeking."
69 msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
71 msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters."
74 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
75 msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
77 msgid "This file contains no playable streams."
78 msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
80 msgid "This file is invalid and cannot be played."
81 msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
83 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
84 msgstr "Impossible de lire le flux car il est chiffré par un DRM PlayReady."
86 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
87 msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
89 msgid "Invalid atom size."
90 msgstr "Taille d’atome non valide."
92 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
93 msgstr "Ce fichier n’est pas complet et ne peut donc pas être lu."
95 msgid "The video in this file might not play correctly."
97 "Il est possible que la vidéo dans ce fichier ne puisse pas être lue "
101 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
102 "extension plugin for Real media streams."
104 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
105 "greffon d’extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
108 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
109 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
112 "Aucun flux pris en charge n’a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
113 "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
114 "d’extension GStreamer RTSP."
117 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
120 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Le périphérique est "
121 "utilisé par une autre application."
124 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
127 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Vous n’avez pas les "
128 "droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
130 msgid "Could not open audio device for playback."
131 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture."
134 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
135 "System is not supported by this element."
137 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio en lecture. Cette version d’OSS "
138 "(Open Sound System) n’est pas prise en charge par cet élément."
140 msgid "Playback is not supported by this audio device."
141 msgstr "La lecture n’est pas prise en charge par ce périphérique audio."
143 msgid "Audio playback error."
144 msgstr "Erreur de lecture audio."
146 msgid "Recording is not supported by this audio device."
147 msgstr "L’enregistrement n’est pas pris en charge par ce périphérique audio."
149 msgid "Error recording from audio device."
150 msgstr "Erreur lors de l’enregistrement à partir du périphérique audio."
153 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
156 "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement. Vous n’avez "
157 "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
159 msgid "Could not open audio device for recording."
160 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique audio pour l’enregistrement."
162 msgid "CoreAudio device not found"
163 msgstr "Périphèrique CoreAudio introuvable"
165 msgid "CoreAudio device could not be opened"
166 msgstr "Le périphèrique CoreAudio n’a pas pu être ouvert"
169 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
170 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
173 msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
175 "Impossible d’énumérer les formats vidéo compatibles avec le périphérique "
179 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
180 msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
183 msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
185 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge la méthode d’entrée-"
189 msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
191 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode d’entrée-"
195 msgid "Device '%s' has no supported format"
197 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
200 msgid "Device '%s' failed during initialization"
204 msgid "Device '%s' is busy"
205 msgstr "Périphérique « %s » occupé"
208 msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
210 "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer avec une résolution de %d x %d"
213 msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
214 msgstr "Le périphérique « %s » ne peut pas capturer dans le format spécifié"
217 msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
218 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
221 msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
222 msgstr "Le serveur ne gère pas la recherche."
225 msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
226 msgstr "Le périphérique « %s » ne prend pas en charge les plans non contiguës"
229 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
230 msgstr "Impossible d’obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
232 msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
234 "Le périphérique vidéo n’a pas accepté le nouveau paramètre de fréquence "
237 msgid "Video device did not provide output format."
238 msgstr "Le périphérique vidéo n’a pas fourni de format de sortie."
240 msgid "Video device returned invalid dimensions."
241 msgstr "Le périphérique vidéo a retourné une dimensions incorrecte."
243 msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
245 "Le périphérique vidéo utilise une méthode d’entrelacement non prise en "
248 msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
249 msgstr "Le périphérique vidéo utilise un format de pixel non pris en charge."
251 msgid "Failed to configure internal buffer pool."
252 msgstr "Impossible de configurer le spooler interne de tampons."
254 msgid "Video device did not suggest any buffer size."
255 msgstr "Le périphérique vidéo n’a suggéré aucune taille de cache."
257 msgid "No downstream pool to import from."
258 msgstr "No downstream pool to import from."
261 msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
263 "Impossible d’obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
266 msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
267 msgstr "Erreur d’interrogation des capacités du périphérique « %s »."
270 msgid "Device '%s' is not a tuner."
271 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un syntoniseur."
274 msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
275 msgstr "Impossible d’obtenir un flux radio depuis le périphérique %s."
278 msgid "Failed to set input %d on device %s."
279 msgstr "Impossible de définir l’entrée %d sur le périphérique %s."
282 msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
283 msgstr "Impossible de modifier la sourdine du périphérique « %s »."
285 msgid "Failed to allocated required memory."
286 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
288 msgid "Failed to allocate required memory."
289 msgstr "Impossible d’allouer la mémoire nécessaire."
292 msgid "Converter on device %s has no supported input format"
294 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format "
298 msgid "Converter on device %s has no supported output format"
300 "Le convertisseur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de "
304 msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
306 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
309 msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
311 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
313 msgid "Failed to start decoding thread."
314 msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
316 msgid "Failed to process frame."
317 msgstr "Échec du traitement de frame."
320 msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
322 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format de sortie"
325 msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
327 "L’encodeur du périphérique « %s » ne prend en charge aucun format d’entrée"
330 msgid "Failed to start encoding thread."
331 msgstr "Échec de démarrage du processus de décodage."
335 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
336 "it is a v4l1 driver."
338 "Erreur de récupération des capacités pour le périphérique « %s » : ce n’est "
339 "pas un pilote v4l2. Vérifiez si c’est un pilote v4l1."
342 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
344 "Impossible de récupérer les attributs de l’entrée %d du périphérique %s"
347 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
349 "Impossible de récupérer les paramètres du syntoniseur %d du périphérique "
353 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
354 msgstr "Impossible de récupérer la norme du périphérique « %s »."
357 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
359 "Impossible de récupérer les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
362 msgid "Cannot identify device '%s'."
363 msgstr "Impossible d’identifier le périphérique « %s »."
366 msgid "This isn't a device '%s'."
367 msgstr "Ceci n’est pas un périphérique « %s »."
370 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
371 msgstr "Impossible d’ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
374 msgid "Device '%s' is not a capture device."
375 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique d’enregistrement."
378 msgid "Device '%s' is not a output device."
379 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique de sortie."
382 msgid "Device '%s' is not a M2M device."
383 msgstr "Le périphérique « %s » n’est pas un périphérique M2M."
386 msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
387 msgstr "Impossible de dupliquer le périphérique « %s » en lecture et écriture."
390 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
391 msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
394 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
396 "Impossible de récupérer la fréquence actuelle de syntonisation du "
397 "périphérique « %s »."
400 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
402 "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
406 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
407 msgstr "Impossible d’obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
410 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
412 "Impossible de récupérer la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
415 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
417 "Impossible de récupérer la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
420 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
422 "Impossible de récupérer l’entrée actuelle du périphérique « %s ». C’est peut-"
423 "être un périphérique radio"
427 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
429 "Impossible de récupérer la sortie actuelle du périphérique « %s ». C’est "
430 "peut-être un périphérique radio"
433 msgid "Failed to set output %d on device %s."
434 msgstr "Impossible de définir la sortie %d du périphérique %s."
436 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
438 "La modification de la résolution au cours de l’exécution n’est pas encore "
441 msgid "Cannot operate without a clock"
442 msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"
444 #~ msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
445 #~ msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus"
447 #~ msgid "Record Source"
448 #~ msgstr "Source d’enregistrement"
450 #~ msgid "Microphone"
454 #~ msgstr "Entrée ligne"
456 #~ msgid "Internal CD"
457 #~ msgstr "CD interne"
460 #~ msgstr "Entrée SPDIF"
463 #~ msgstr "Entrée AUX 1"
466 #~ msgstr "Entrée AUX 2"
468 #~ msgid "Codec Loopback"
469 #~ msgstr "Codec boucle interne"
471 #~ msgid "SunVTS Loopback"
472 #~ msgstr "SunVTS boucle interne"
483 #~ msgid "Built-in Speaker"
484 #~ msgstr "Haut-parleur interne"
487 #~ msgstr "Écouteurs"
490 #~ msgstr "Sortie ligne"
493 #~ msgstr "Sortie SPDIF"
496 #~ msgstr "Sortie AUX 1"
499 #~ msgstr "Sortie AUX 2"
501 #~ msgid "Internal data stream error."
502 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."
504 #~ msgid "Internal data flow error."
505 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."