libav:avviddec: Add videometa if there is no videometa in output buffer
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GST Plugins Base.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2016, 2022.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-14 09:24+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn kênh."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì có ứng dụng khác đang sử dụng "
39 "nó."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Gặp lỗi khi xuất ra thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d-kênh"
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Gặp lỗi khi ghi từ thiết bị âm thanh. Thiết bị đã bị ngắt kết nối."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên đĩa CD."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
77
78 msgid "Could not determine type of stream"
79 msgstr "Không thể xác định kiểu của luồng dữ liệu"
80
81 msgid "This appears to be a text file"
82 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Thiếu phần tử “%s” — hãy kiểm tra lại phần cài đặt GStreamer."
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin”."
90
91 #, c-format
92 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
93 msgstr "Thiếu cả hai phần tử autovideosink và %s."
94
95 msgid "The autovideosink element is missing."
96 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink."
97
98 #, c-format
99 msgid "Configured videosink %s is not working."
100 msgstr "Phần tử videosink %s đã cấu hình mà không hoạt động."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
104 msgstr "Cả hai phần tử autovideosink và %s không hoạt động."
105
106 msgid "The autovideosink element is not working."
107 msgstr "Phần tử autovideosink không hoạt động."
108
109 msgid "Custom text sink element is not usable."
110 msgstr "Không thể sử dụng yếu tố ổ chìm văn bản riêng."
111
112 msgid "No volume control found"
113 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
117 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử %s."
118
119 msgid "The autoaudiosink element is missing."
120 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink."
121
122 #, c-format
123 msgid "Configured audiosink %s is not working."
124 msgstr "Phần tử audiosink %s đã cấu hình mà không hoạt động."
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
128 msgstr "Cả hai phần tử autoaudiosink và %s không hoạt động."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is not working."
131 msgstr "Phần tử autoaudiosink không hoạt động."
132
133 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
134 msgstr ""
135 "Không thể phát tập tin văn bản mà không có phim hay cách thức hiển thị."
136
137 #, c-format
138 msgid "No decoder available for type '%s'."
139 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu “%s”."
140
141 msgid "No URI specified to play from."
142 msgstr "Chưa chỉ định URI cần phát."
143
144 #, c-format
145 msgid "Invalid URI \"%s\"."
146 msgstr "URI không hợp lệ “%s”."
147
148 msgid "This stream type cannot be played yet."
149 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
150
151 #, c-format
152 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
153 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho “%s”."
154
155 #, fuzzy
156 msgid "Source element can't be prepared"
157 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
158
159 msgid "Source element is invalid."
160 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Source element has no pads."
164 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
165
166 #, c-format
167 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
168 msgstr "Gặp lỗi khi gửi dữ liệu cho “%s:%d”."
169
170 msgid "Can't record audio fast enough"
171 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
172
173 msgid "This CD has no audio tracks"
174 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
175
176 msgid "failed to draw pattern"
177 msgstr "gặp lỗi khi vẽ mẫu"
178
179 msgid "A GL error occurred"
180 msgstr "Đã nảy sinh một lỗi GL"
181
182 msgid "format wasn't negotiated before get function"
183 msgstr "định dạng không được dàn xếp trước hàm"
184
185 msgid "ID3 tag"
186 msgstr "Thẻ ID3"
187
188 msgid "APE tag"
189 msgstr "Thẻ APE"
190
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
193
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Âm thanh nén giữ nguyên dữ liệu của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
196
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Mã hóa âm thanh không mất dữ liệu (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
199
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Âm thanh đúng không mất dữ liệu (Lossless True Audio: TTA)"
202
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
205
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV không mất dữ liệu (CYUV Lossless)"
208
209 msgid "FFMpeg v1"
210 msgstr "FFMpeg v1"
211
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH không mất dữ liệu (Lossless MSZH)"
214
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Mã hóa độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
217
218 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgid "Timed Text"
220 msgstr "Chữ được định thời"
221
222 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "Subtitle"
224 msgstr "Phụ đề"
225
226 msgid "MPL2 subtitle format"
227 msgstr "Định dạng phụ đề MPL2"
228
229 msgid "DKS subtitle format"
230 msgstr "Định dạng phụ đề DKS"
231
232 msgid "QTtext subtitle format"
233 msgstr "Định dạng phụ đề QTtext"
234
235 msgid "Sami subtitle format"
236 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
237
238 msgid "TMPlayer subtitle format"
239 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
240
241 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgstr "Nhãn đóng CEA 608"
243
244 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgstr "Nhãn đóng CEA 708"
246
247 msgid "Kate subtitle format"
248 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
249
250 msgid "WebVTT subtitle format"
251 msgstr "Định dạng phụ đề WebVTT"
252
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "Video không nén"
255
256 msgid "Uncompressed gray"
257 msgstr "Đen trắng không nén"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
261 msgstr "YUV %s đóng gói không nén"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
265 msgstr "%s YUV nửa phẳng không nén"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
269 msgstr "%s YUV phẳng không nén"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
273 msgstr "%2$s %1$d-bit pha màu không nén"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s %1$d-bit không nén"
278
279 #, c-format
280 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
281 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
282
283 msgid "Uncompressed audio"
284 msgstr "Âm thanh không nén"
285
286 #, c-format
287 msgid "Raw %d-bit %s audio"
288 msgstr "Âm thanh %2$s %1$d-bit thô"
289
290 msgid "Audio CD source"
291 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
292
293 msgid "DVD source"
294 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
295
296 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
297 msgstr ""
298 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
299
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr ""
302 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
303 "MMS)"
304
305 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
306 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
307 #. * the protocol to the middle or end of the string)
308 #, c-format
309 msgid "%s protocol source"
310 msgstr "Nguồn giao thức %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s video RTP depayloader"
314 msgstr "phần mang trọng tải RTP phim %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s audio RTP depayloader"
318 msgstr "phần mang trọng tải RTP âm thanh %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s RTP depayloader"
322 msgstr "phần mang trọng tải RTP %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s demuxer"
326 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s decoder"
330 msgstr "bộ giải mã %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s video RTP payloader"
334 msgstr "phần trọng tải RTP phim %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s audio RTP payloader"
338 msgstr "phần trọng tải RTP âm thanh %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s RTP payloader"
342 msgstr "phần trọng tải RTP %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s muxer"
346 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s encoder"
350 msgstr "bộ mã hóa %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "GStreamer element %s"
354 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
355
356 msgid "Unknown source element"
357 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
358
359 msgid "Unknown sink element"
360 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
361
362 msgid "Unknown element"
363 msgstr "Không rõ phần tử"
364
365 msgid "Unknown decoder element"
366 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
367
368 msgid "Unknown encoder element"
369 msgstr "Không rõ phần tử mã hóa"
370
371 #. we should really never get here, but we better still return
372 #. * something if we do
373 msgid "Plugin or element of unknown type"
374 msgstr "Không rõ kiểu của phần bổ sung hay phần tử"
375
376 msgid "Failed to read tag: not enough data"
377 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
378
379 msgid "track ID"
380 msgstr "mã rãnh"
381
382 msgid "MusicBrainz track ID"
383 msgstr "Mã rãnh MusicBrainz"
384
385 msgid "artist ID"
386 msgstr "mã nghệ sĩ"
387
388 msgid "MusicBrainz artist ID"
389 msgstr "Mã nghệ sĩ MusicBrainz"
390
391 msgid "album ID"
392 msgstr "mã tập nhạc"
393
394 msgid "MusicBrainz album ID"
395 msgstr "Mã tập nhạc MusicBrainz"
396
397 msgid "album artist ID"
398 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
399
400 msgid "MusicBrainz album artist ID"
401 msgstr "Mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
402
403 msgid "release group ID"
404 msgstr "mã nhóm phát hành"
405
406 msgid "MusicBrainz release group ID"
407 msgstr "Mã nhóm phát hành MusicBrainz"
408
409 msgid "release track ID"
410 msgstr "mã rãnh phát hành"
411
412 msgid "MusicBrainz release track ID"
413 msgstr "Mã rãnh phát hành MusicBrainz"
414
415 msgid "track TRM ID"
416 msgstr "mã TRM rãnh"
417
418 msgid "MusicBrainz TRM ID"
419 msgstr "Mã TRM rãnh MusicBrainz"
420
421 msgid "AcoustID ID"
422 msgstr "Mã AcoustID"
423
424 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
425 msgstr "Dấu vân tay AcoustID (chromaprint)"
426
427 msgid "capturing shutter speed"
428 msgstr "tốc độ màn chập khi chụp"
429
430 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
431 msgstr "Tốc độ màn chập sử dụng khi chụp ảnh, tính bằng giây"
432
433 msgid "capturing focal ratio"
434 msgstr "tỷ lệ lấy nét khi chụp"
435
436 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437 msgstr "Độ mở ống kính (số-f) được sử dụng khi chụp ảnh"
438
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "độ dài tiêu cự khi chụp"
441
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr "Chiều dài tiêu cự ống kính được sử dụng khi chụp một ảnh, tính bằng mm"
444
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "độ dài tiêu cự tương đương phim 35mm khi chụp"
447
448 msgid ""
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 msgstr ""
451 "Chiều dài tiêu cự ống kính tương đương 35mm được sử dụng khi chụp một ảnh, "
452 "tính bằng mm"
453
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "tỷ lệ phóng to kỹ thuật số khi chụp"
456
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr "Tỷ lệ phóng to kỹ thuật số được sử dụng khi chụp một ảnh"
459
460 msgid "capturing iso speed"
461 msgstr "tốc độ ISO khi chụp"
462
463 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464 msgstr "Tốc độ ISO sử dụng để chụp ảnh"
465
466 msgid "capturing exposure program"
467 msgstr "chương trình phơi sáng khi chụp"
468
469 msgid "The exposure program used when capturing an image"
470 msgstr "Chương trình phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh"
471
472 msgid "capturing exposure mode"
473 msgstr "chế độ độ phơi sáng khi chụp"
474
475 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476 msgstr "Chế độ phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh"
477
478 msgid "capturing exposure compensation"
479 msgstr "bù phơi sáng khi chụp"
480
481 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482 msgstr "Bù phơi sáng được sử dụng khi chụp một ảnh"
483
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "kiểu chụp phông nền khi chụp"
486
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "Chế độ chụp phông nền được sử dụng khi chụp một ảnh"
489
490 msgid "capturing gain adjustment"
491 msgstr "điều chỉnh hệ số khuếch đại khi chụp"
492
493 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494 msgstr "Điều chỉnh hệ số khuếch đại toàn bộ được áp dụng trên một ảnh"
495
496 msgid "capturing white balance"
497 msgstr "cân trắng trắng khi chụp"
498
499 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
500 msgstr "Đặt chế độ cân bằng trắng khi chụp một ảnh"
501
502 msgid "capturing contrast"
503 msgstr "độ tương phản khi chụp"
504
505 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
506 msgstr "Hướng xử lý tương phản được áp dụng khi chụp một ảnh"
507
508 msgid "capturing saturation"
509 msgstr "độ bão hòa khi chụp"
510
511 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
512 msgstr "Hướng xử lý bão hòa được áp dụng khi chụp một ảnh"
513
514 msgid "capturing sharpness"
515 msgstr "độ sắc nét khi chụp"
516
517 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
518 msgstr "Hướng xử lý độ sắc nét được áp dụng khi chụp một ảnh"
519
520 msgid "capturing flash fired"
521 msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp"
522
523 msgid "If the flash fired while capturing an image"
524 msgstr "Nều đèn chớp lóe lên trong không chụp một ảnh"
525
526 msgid "capturing flash mode"
527 msgstr "chế độ đèn chớp khi chụp"
528
529 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
530 msgstr "Lựa chọn chế độ đèn chớp trong khi chụp một ảnh"
531
532 msgid "capturing metering mode"
533 msgstr "chế độ đo khi chụp"
534
535 msgid ""
536 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
537 msgstr "Chế độ đo được sử dụng khi định đoạt độ phơi sáng khi chụp một ảnh"
538
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "nguồn chụp"
541
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "Nguồn hay kiểu của thiết bị được sử dụng khi chụp"
544
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "ppi (điểm ảnh mỗi inch) chiều ngang ảnh"
547
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
549 msgstr ""
550 "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều ngang cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi"
551
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "ppi chiều dọc ảnh"
554
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
556 msgstr ""
557 "Mật độ điểm ảnh (pixel) theo chiều dọc cho media (ảnh/phim) tính bằng ppi"
558
559 msgid "ID3v2 frame"
560 msgstr "Khung ID3v2"
561
562 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
563 msgstr "khung thẻ id3v2 chưa phân tích"
564
565 msgid "musical-key"
566 msgstr "phím-âm-nhạc"
567
568 msgid "Initial key in which the sound starts"
569 msgstr "Khóa khởi tạo trong cái mà âm thanh khởi chạy"
570
571 msgid "Print version information and exit"
572 msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
573
574 msgid ""
575 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
576 "added/removed."
577 msgstr ""
578 "Không tồn tại sau khi hiển thị danh sách thiết bị khởi tạo, nhưng lại chờ "
579 "cho thiết bị thêm/xóa."
580
581 msgid "Include devices from hidden device providers."
582 msgstr "Bao gồm các thiết bị từ nhà cung cấp thiết bị ẩn."
583
584 #, c-format
585 msgid "Volume: %.0f%%"
586 msgstr "Âm lượng: %.0f%%"
587
588 msgid "Mute: on"
589 msgstr "Câm: bật"
590
591 msgid "Mute: off"
592 msgstr "Câm: tắt"
593
594 msgid "Buffering..."
595 msgstr "Đang đệm…"
596
597 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
598 msgstr "Mất đồng hồ, chọn một cái mới\n"
599
600 msgid "Reached end of play list."
601 msgstr "Đã tìm đến cuối danh sách phát."
602
603 msgid "Paused"
604 msgstr "Đã tạm dừng"
605
606 #, c-format
607 msgid "Now playing %s\n"
608 msgstr "Đang phát %s\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
612 msgstr "Gần xong, đang chuẩn bị tiêu đề kế: %s"
613
614 #, c-format
615 msgid "Playback rate: %.2f"
616 msgstr "Tốc độ phát lại: %.2f"
617
618 #, c-format
619 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
620 msgstr "Không thể đổi tốc độ phát lại thành %.2f"
621
622 msgid "space"
623 msgstr "dấu cách"
624
625 msgid "pause/unpause"
626 msgstr "dừng/phát tiếp"
627
628 msgid "q or ESC"
629 msgstr "q hay ESC"
630
631 msgid "quit"
632 msgstr "thoát"
633
634 msgid "> or n"
635 msgstr "> hoặc n"
636
637 msgid "play next"
638 msgstr "phát kế"
639
640 msgid "< or b"
641 msgstr "< hoặc b"
642
643 msgid "play previous"
644 msgstr "phát kế trước"
645
646 msgid "seek forward"
647 msgstr "di chuyển tiếp"
648
649 msgid "seek backward"
650 msgstr "di chuyển ngược"
651
652 msgid "volume up"
653 msgstr "tăng âm lượng"
654
655 msgid "volume down"
656 msgstr "giảm âm lượng"
657
658 msgid "toggle audio mute on/off"
659 msgstr "bật/tắt câm tiến mở/tắt"
660
661 msgid "increase playback rate"
662 msgstr "tăng tốc độ phát lại"
663
664 msgid "decrease playback rate"
665 msgstr "giảm tốc độ phát lại"
666
667 msgid "change playback direction"
668 msgstr "thay đổi hướng phát lại"
669
670 msgid "enable/disable trick modes"
671 msgstr "bật/tắt chế độ thủ thuật"
672
673 #, fuzzy
674 msgid "change to previous/next audio track"
675 msgstr "đổi rãnh âm thanh"
676
677 #, fuzzy
678 msgid "change to previous/next video track"
679 msgstr "đổi rãnh phim"
680
681 #, fuzzy
682 msgid "change to previous/next subtitle track"
683 msgstr "đổi phụ đề rãnh"
684
685 msgid "seek to beginning"
686 msgstr "di chuyển vị trí đọc đến điểm đầu"
687
688 msgid "show keyboard shortcuts"
689 msgstr "hiện phím tắt"
690
691 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
692 msgstr "Chế độ tương tác - điều khiển thông qua bàn phím:"
693
694 #, c-format
695 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
696 msgstr "Dùng đồng hồ độ phân giải cao Windows, chính xác: %u ms\n"
697
698 msgid "Output status information and property notifications"
699 msgstr "Thông tin trạng thái xuất và các thông báo thuộc tính"
700
701 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
702 msgstr "Cài đặt ứng xử điều khiển phát lại phát thuộc tính “flags”"
703
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Bộ chứa video được dùng (mặc định là autovideosink)"
706
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Bộ chứa âm thanh được dùng (mặc định là autoaudiosink)"
709
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Bật phát lại không khe trống"
712
713 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
714 msgstr ""
715
716 msgid "Shuffle playlist"
717 msgstr "Xáo trộn danh sách phát"
718
719 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
720 msgstr "Tắt điều khiển tương tác thông qua bàn phím"
721
722 msgid "Volume"
723 msgstr "Âm lượng"
724
725 msgid "Start position in seconds."
726 msgstr "Vị trí bắt đầu tính bằng giây."
727
728 msgid "Enable accurate seeking"
729 msgstr ""
730
731 msgid "Playlist file containing input media files"
732 msgstr "Tập tin danh sách phát có chứa các tập tin đa phương tiện đầu vào"
733
734 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
735 msgstr "Sử dụng cờ instant-rate-change thử nghiệm khi thay đổi tốc độ"
736
737 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
738 msgstr "Đừng in bất kỳ cái gì ra (ngoại trừ lỗi)"
739
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
743 "variable)"
744 msgstr "(biến mặc định tùy thuộc vào biến môi trường 'USE_PLAYBIN')"
745
746 msgid ""
747 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
748 "(gapless is ignored)"
749 msgstr ""
750 "Giữ hiển thị khung hình cuối trên EOS cho đến khi thoát hoặc lệnh thay đổi "
751 "danh sách phát (khe trống bị bỏ qua)"
752
753 msgid "Do not print current position of pipeline"
754 msgstr ""
755
756 #, c-format
757 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
758 msgstr "Cách dùng: %s TẬP-TIN1|URI1 [TẬP-TIN2|URI2] [TẬP-TIN3|URI3] …"
759
760 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
761 msgstr "Bạn phải cung cấp ít nhất là một tên tập tin hay URI để phát."
762
763 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
764 msgstr "Nhấn phím “k” để xem toàn bộ phím tắt.\n"
765
766 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
767 #~ msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin3”."
768
769 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
770 #~ msgstr "Dùng đường ống playbin3"
771
772 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
773 #~ msgstr "Không thể tạo phần tử “uridecodebin3”."
774
775 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
776 #~ msgstr "Không thể tạo phần tử “urisourcebin”."
777
778 #~ msgid "Internal data stream error."
779 #~ msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
780
781 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
782 #~ msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
783
784 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
785 #~ msgstr "%s YUV %s không nén"
786
787 #~ msgid "Master"
788 #~ msgstr "Chính"
789
790 #~ msgid "Bass"
791 #~ msgstr "Trầm"
792
793 #~ msgid "Treble"
794 #~ msgstr "Cao"
795
796 #~ msgid "PCM"
797 #~ msgstr "PCM"
798
799 #~ msgid "Synth"
800 #~ msgstr "Tổng hợp"
801
802 #~ msgid "Line-in"
803 #~ msgstr "Dây-vào"
804
805 #~ msgid "CD"
806 #~ msgstr "CD"
807
808 #~ msgid "Microphone"
809 #~ msgstr "Micrô"
810
811 #~ msgid "PC Speaker"
812 #~ msgstr "Loa PC"
813
814 #~ msgid "Playback"
815 #~ msgstr "Phát lại"
816
817 #~ msgid "Capture"
818 #~ msgstr "Chụp"
819
820 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
821 #~ msgstr "Không thể mở tập tin VFS “%s” để ghi: %s."
822
823 #~ msgid "No filename given"
824 #~ msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
825
826 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
827 #~ msgstr "Không thể đóng tập tin VFS “%s”."
828
829 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
830 #~ msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
831
832 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
833 #~ msgstr "URI phụ đề không hợp lệ “%s” nên tắt khả năng phụ đề."
834
835 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
836 #~ msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
837
838 #~ msgid ""
839 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
840 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
841 #~ "recognized."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin "
844 #~ "văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
845
846 #~ msgid ""
847 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
848 #~ "to install the necessary plugins."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải "
851 #~ "cài đặt các phần bổ sung thích hợp."
852
853 #~ msgid "This is not a media file"
854 #~ msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
855
856 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
857 #~ msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
858
859 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
860 #~ msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
861
862 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
863 #~ msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
864
865 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
866 #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho “%s:%d”."
867
868 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
869 #~ msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho “%s:%d”."
870
871 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
872 #~ msgstr "Kết nối tới “%s:%d” bị từ chối."
873
874 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
875 #~ msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
876
877 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
878 #~ msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
879
880 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
881 #~ msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
882
883 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
884 #~ msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
885
886 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
887 #~ msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
888
889 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
890 #~ msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
891
892 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
893 #~ msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
894
895 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
896 #~ msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
897
898 #~ msgid "Raw PCM audio"
899 #~ msgstr "Âm thanh PCM thô"
900
901 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
902 #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
903
904 #~ msgid "Raw floating-point audio"
905 #~ msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
906
907 #~ msgid "No device specified."
908 #~ msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
909
910 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
911 #~ msgstr "Không có thiết bị “%s”."
912
913 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
914 #~ msgstr "Thiết bị “%s” đang được dùng."
915
916 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
917 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị “%s” để đọc và ghi."