Merging gst-rtsp-server
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-24 22:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46 "від’єднано."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71 "від’єднано."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82 msgid "failed to draw pattern"
83 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
84
85 msgid "A GL error occurred"
86 msgstr "Сталася помилка GL"
87
88 msgid "format wasn't negotiated before get function"
89 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr ""
94 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
95
96 msgid "Could not determine type of stream"
97 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
98
99 msgid "This appears to be a text file"
100 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
101
102 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
103 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
104
105 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
106 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
107
108 #, c-format
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
110 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
111
112 msgid "The autovideosink element is missing."
113 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
114
115 #, c-format
116 msgid "Configured videosink %s is not working."
117 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
121 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
122
123 msgid "The autovideosink element is not working."
124 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
125
126 msgid "Custom text sink element is not usable."
127 msgstr ""
128 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
129
130 msgid "No volume control found"
131 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
135 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
136
137 msgid "The autoaudiosink element is missing."
138 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
139
140 #, c-format
141 msgid "Configured audiosink %s is not working."
142 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
143
144 #, c-format
145 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
146 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
147
148 msgid "The autoaudiosink element is not working."
149 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
150
151 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
152 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
153
154 #, c-format
155 msgid "No decoder available for type '%s'."
156 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
157
158 msgid "No URI specified to play from."
159 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
160
161 #, c-format
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "Неправильний URI «%s»."
164
165 msgid "This stream type cannot be played yet."
166 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
167
168 #, c-format
169 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
170 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
171
172 msgid "Source element is invalid."
173 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
174
175 #, c-format
176 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
177 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
178
179 msgid "Can't record audio fast enough"
180 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
181
182 msgid "This CD has no audio tracks"
183 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
184
185 msgid "ID3 tag"
186 msgstr "Мітка ID3"
187
188 msgid "APE tag"
189 msgstr "Мітка APE"
190
191 msgid "ICY internet radio"
192 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
193
194 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
196
197 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
199
200 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
202
203 msgid "Windows Media Speech"
204 msgstr "Windows Media Speech"
205
206 msgid "CYUV Lossless"
207 msgstr "CYUV без втрат"
208
209 msgid "FFMpeg v1"
210 msgstr "FFMpeg v1"
211
212 msgid "Lossless MSZH"
213 msgstr "MSZH без втрат"
214
215 msgid "Run-length encoding"
216 msgstr "Кодування Run-length"
217
218 msgid "Timed Text"
219 msgstr "Timed Text"
220
221 msgid "Subtitle"
222 msgstr "Субтитри"
223
224 msgid "MPL2 subtitle format"
225 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
226
227 msgid "DKS subtitle format"
228 msgstr "Формат субтитрів DKS"
229
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів Sami"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
238
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr "Субтитри CEA 608"
241
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr "Субтитри CEA 708"
244
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Формат субтитрів Kate"
247
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
250
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Нестиснене відео"
253
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
280
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Нестиснені звукові дані"
283
284 #, c-format
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
287
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Джерело аудіо-CD"
290
291 msgid "DVD source"
292 msgstr "Джерело DVD"
293
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
296
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Джерело протоколу %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s demuxer"
318 msgstr "демультиплексор %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s decoder"
322 msgstr "декодер %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s muxer"
338 msgstr "мультиплексор %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s encoder"
342 msgstr "кодер %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Елемент GStreamer %s"
347
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Невідомий елемент джерела"
350
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Невідомий елемент приймача"
353
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Невідомий елемент"
356
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "Невідомий елемент декодера"
359
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "Невідомий елемент кодера"
362
363 msgid "Plugin or element of unknown type"
364 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
365
366 msgid "Failed to read tag: not enough data"
367 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
368
369 msgid "track ID"
370 msgstr "ідентифікатор доріжки"
371
372 msgid "MusicBrainz track ID"
373 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
374
375 msgid "artist ID"
376 msgstr "ідентифікатор виконавця"
377
378 msgid "MusicBrainz artist ID"
379 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
380
381 msgid "album ID"
382 msgstr "ідентифікатор альбому"
383
384 msgid "MusicBrainz album ID"
385 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
386
387 msgid "album artist ID"
388 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
389
390 msgid "MusicBrainz album artist ID"
391 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
392
393 msgid "track TRM ID"
394 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
395
396 msgid "MusicBrainz TRM ID"
397 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
398
399 msgid "capturing shutter speed"
400 msgstr "швидкість затвору"
401
402 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
403 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
404
405 msgid "capturing focal ratio"
406 msgstr "фокальний коефіцієнт"
407
408 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
409 msgstr ""
410 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
411 "зображення"
412
413 msgid "capturing focal length"
414 msgstr "фокальна відстань"
415
416 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
417 msgstr ""
418 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
419
420 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
421 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
422
423 msgid ""
424 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
425 msgstr ""
426 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
427 "створення зображення, у мм"
428
429 msgid "capturing digital zoom ratio"
430 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
431
432 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
433 msgstr ""
434 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
435
436 msgid "capturing iso speed"
437 msgstr "світлочутливість ISO"
438
439 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
440 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
441
442 msgid "capturing exposure program"
443 msgstr "програма експозиції"
444
445 msgid "The exposure program used when capturing an image"
446 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
447
448 msgid "capturing exposure mode"
449 msgstr "режим експозиції"
450
451 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
452 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
453
454 msgid "capturing exposure compensation"
455 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
456
457 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
458 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
459
460 msgid "capturing scene capture type"
461 msgstr "тип сцени"
462
463 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
464 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
465
466 msgid "capturing gain adjustment"
467 msgstr "коригування підсилання"
468
469 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
470 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
471
472 msgid "capturing white balance"
473 msgstr "баланс білого"
474
475 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
476 msgstr ""
477 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
478
479 msgid "capturing contrast"
480 msgstr "контрастність"
481
482 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
483 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
484
485 msgid "capturing saturation"
486 msgstr "насиченість"
487
488 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
489 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
490
491 msgid "capturing sharpness"
492 msgstr "різкість"
493
494 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
495 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
496
497 msgid "capturing flash fired"
498 msgstr "спалах"
499
500 msgid "If the flash fired while capturing an image"
501 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
502
503 msgid "capturing flash mode"
504 msgstr "режим спалаху"
505
506 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
507 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
508
509 msgid "capturing metering mode"
510 msgstr "режим вимірювання"
511
512 msgid ""
513 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
514 msgstr ""
515 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
516 "зображення"
517
518 msgid "capturing source"
519 msgstr "джерело"
520
521 msgid "The source or type of device used for the capture"
522 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
523
524 msgid "image horizontal ppi"
525 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
526
527 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
528 msgstr ""
529 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
530 "на дюйм"
531
532 msgid "image vertical ppi"
533 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
534
535 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
536 msgstr ""
537 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
538 "на дюйм"
539
540 msgid "ID3v2 frame"
541 msgstr "Блок ID3v2"
542
543 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
544 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
545
546 msgid "musical-key"
547 msgstr "музична-тональність"
548
549 msgid "Initial key in which the sound starts"
550 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
551
552 msgid "Print version information and exit"
553 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
554
555 msgid ""
556 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
557 "added/removed."
558 msgstr ""
559 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
560 "додавання або вилучення пристроїв."
561
562 #, c-format
563 msgid "Volume: %.0f%%"
564 msgstr "Гучність: %.0f%%"
565
566 msgid "Buffering..."
567 msgstr "Буферизація…"
568
569 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
570 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
571
572 msgid "Reached end of play list."
573 msgstr "Відтворення списку завершено."
574
575 msgid "Paused"
576 msgstr "Призупинено"
577
578 #, c-format
579 msgid "Now playing %s\n"
580 msgstr "Відтворюється %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
584 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
585
586 #, c-format
587 msgid "Playback rate: %.2f"
588 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
589
590 #, c-format
591 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
592 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
593
594 msgid "space"
595 msgstr "пробіл"
596
597 msgid "pause/unpause"
598 msgstr "призупинити/поновити"
599
600 msgid "q or ESC"
601 msgstr "q або ESC"
602
603 msgid "quit"
604 msgstr "вийти"
605
606 msgid "> or n"
607 msgstr "> або n"
608
609 msgid "play next"
610 msgstr "наступна"
611
612 msgid "< or b"
613 msgstr "< або b"
614
615 msgid "play previous"
616 msgstr "попередня"
617
618 msgid "seek forward"
619 msgstr "до кінця"
620
621 msgid "seek backward"
622 msgstr "до початку"
623
624 msgid "volume up"
625 msgstr "гучніше"
626
627 msgid "volume down"
628 msgstr "тихіше"
629
630 msgid "increase playback rate"
631 msgstr "збільшити частоту відтворення"
632
633 msgid "decrease playback rate"
634 msgstr "зменшити частоту відтворення"
635
636 msgid "change playback direction"
637 msgstr "змінити напрям відтворення"
638
639 msgid "enable/disable trick modes"
640 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
641
642 msgid "change audio track"
643 msgstr "змінити звукову доріжку"
644
645 msgid "change video track"
646 msgstr "змінити відеодоріжку"
647
648 msgid "change subtitle track"
649 msgstr "змінити доріжку субтитрів"
650
651 msgid "seek to beginning"
652 msgstr "позиціювати на початок"
653
654 msgid "show keyboard shortcuts"
655 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
656
657 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
658 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
659
660 msgid "Output status information and property notifications"
661 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
662
663 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
664 msgstr ""
665 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
666
667 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
668 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
669
670 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
671 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
672
673 msgid "Enable gapless playback"
674 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
675
676 msgid "Shuffle playlist"
677 msgstr "Перемішати список відтворення"
678
679 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
680 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
681
682 msgid "Volume"
683 msgstr "Гучність"
684
685 msgid "Playlist file containing input media files"
686 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
687
688 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
689 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
690
691 msgid "Use playbin3 pipeline"
692 msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
693
694 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
695 msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)"
696
697 #, c-format
698 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
699 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
700
701 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
702 msgstr ""
703 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
704
705 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
706 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
707
708 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
709 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
710
711 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
712 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
713
714 #~ msgid "Internal data stream error."
715 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
716
717 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
718 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
719
720 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
721 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
722
723 #~ msgid "Master"
724 #~ msgstr "Головний"
725
726 #~ msgid "Bass"
727 #~ msgstr "Низькі"
728
729 #~ msgid "Treble"
730 #~ msgstr "Високі"
731
732 #~ msgid "PCM"
733 #~ msgstr "КІМ"
734
735 #~ msgid "Synth"
736 #~ msgstr "Синтезатор"
737
738 #~ msgid "Line-in"
739 #~ msgstr "Лінійний вхід"
740
741 #~ msgid "CD"
742 #~ msgstr "Компакт-диск"
743
744 #~ msgid "Microphone"
745 #~ msgstr "Мікрофон"
746
747 #~ msgid "PC Speaker"
748 #~ msgstr "Гучномовець"
749
750 #~ msgid "Playback"
751 #~ msgstr "Відтворення"
752
753 #~ msgid "Capture"
754 #~ msgstr "Запис"
755
756 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
757 #~ msgstr ""
758 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
759
760 #~ msgid "No filename given"
761 #~ msgstr "Не вказано файл"
762
763 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
764 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
765
766 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
767 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
768
769 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
770 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
771
772 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
773 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
777 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
778 #~ "recognized."
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
781 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
782
783 #~ msgid ""
784 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
785 #~ "to install the necessary plugins."
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
788 #~ "встановити додаткові модулі."
789
790 #~ msgid "This is not a media file"
791 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
792
793 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
794 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
795
796 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
797 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
798
799 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
800 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
801
802 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
803 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
804
805 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
806 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
807
808 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
809 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
810
811 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
812 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
813
814 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
815 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
816
817 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
818 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
819
820 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
821 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
822
823 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
824 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
825
826 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
827 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
828
829 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
830 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
831
832 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
833 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
834
835 #~ msgid "Raw PCM audio"
836 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
837
838 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
839 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
840
841 #~ msgid "Raw floating-point audio"
842 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
843
844 #~ msgid "No device specified."
845 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
846
847 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
848 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
849
850 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
851 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
852
853 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
854 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
855
856 #~ msgid "No file name specified."
857 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
858
859 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
861
862 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
863 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
864
865 #~ msgid "artist sortname"
866 #~ msgstr "категорія виконавця"
867
868 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
869 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"