1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неправильний URI «%s»."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
161 msgid "Source element can't be prepared"
162 msgstr "У таких елементів немає прокладок."
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
167 msgid "Source element has no pads."
168 msgstr "У таких елементів немає прокладок."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Сталася помилка GL"
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Windows Media Speech"
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV без втрат"
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH без втрат"
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "Кодування Run-length"
222 #. subtitle formats with static descriptions
226 #. FIXME: add variant field to typefinder?
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів DKS"
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
239 msgid "Sami subtitle format"
240 msgstr "Формат субтитрів Sami"
242 msgid "TMPlayer subtitle format"
243 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
245 msgid "CEA 608 Closed Caption"
246 msgstr "Субтитри CEA 608"
248 msgid "CEA 708 Closed Caption"
249 msgstr "Субтитри CEA 708"
251 msgid "Kate subtitle format"
252 msgstr "Формат субтитрів Kate"
254 msgid "WebVTT subtitle format"
255 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
257 msgid "Uncompressed video"
258 msgstr "Нестиснене відео"
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
268 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
272 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
276 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
277 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
280 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
284 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
285 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
287 msgid "Uncompressed audio"
288 msgstr "Нестиснені звукові дані"
291 msgid "Raw %d-bit %s audio"
292 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
294 msgid "Audio CD source"
295 msgstr "Джерело аудіо-CD"
300 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
301 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
304 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
306 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
307 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
308 #. * the protocol to the middle or end of the string)
310 msgid "%s protocol source"
311 msgstr "Джерело протоколу %s"
314 msgid "%s video RTP depayloader"
315 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
318 msgid "%s audio RTP depayloader"
319 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
322 msgid "%s RTP depayloader"
323 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
327 msgstr "демультиплексор %s"
334 msgid "%s video RTP payloader"
335 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
338 msgid "%s audio RTP payloader"
339 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
342 msgid "%s RTP payloader"
343 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
347 msgstr "мультиплексор %s"
354 msgid "GStreamer element %s"
355 msgstr "Елемент GStreamer %s"
357 msgid "Unknown source element"
358 msgstr "Невідомий елемент джерела"
360 msgid "Unknown sink element"
361 msgstr "Невідомий елемент приймача"
363 msgid "Unknown element"
364 msgstr "Невідомий елемент"
366 msgid "Unknown decoder element"
367 msgstr "Невідомий елемент декодера"
369 msgid "Unknown encoder element"
370 msgstr "Невідомий елемент кодера"
372 #. we should really never get here, but we better still return
373 #. * something if we do
374 msgid "Plugin or element of unknown type"
375 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
377 msgid "Failed to read tag: not enough data"
378 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
381 msgstr "ідентифікатор доріжки"
383 msgid "MusicBrainz track ID"
384 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
387 msgstr "ідентифікатор виконавця"
389 msgid "MusicBrainz artist ID"
390 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
393 msgstr "ідентифікатор альбому"
395 msgid "MusicBrainz album ID"
396 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
398 msgid "album artist ID"
399 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
401 msgid "MusicBrainz album artist ID"
402 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
404 msgid "release group ID"
405 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
407 msgid "MusicBrainz release group ID"
408 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
417 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
423 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "швидкість затвору"
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "фокальний коефіцієнт"
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
439 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
442 msgid "capturing focal length"
443 msgstr "фокальна відстань"
445 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
449 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
450 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
453 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
455 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
456 "створення зображення, у мм"
458 msgid "capturing digital zoom ratio"
459 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
461 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
463 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
465 msgid "capturing iso speed"
466 msgstr "світлочутливість ISO"
468 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
469 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
471 msgid "capturing exposure program"
472 msgstr "програма експозиції"
474 msgid "The exposure program used when capturing an image"
475 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
477 msgid "capturing exposure mode"
478 msgstr "режим експозиції"
480 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
481 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
483 msgid "capturing exposure compensation"
484 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
486 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
487 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
489 msgid "capturing scene capture type"
492 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
493 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
495 msgid "capturing gain adjustment"
496 msgstr "коригування підсилання"
498 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
499 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
501 msgid "capturing white balance"
502 msgstr "баланс білого"
504 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
506 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
508 msgid "capturing contrast"
509 msgstr "контрастність"
511 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
512 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
514 msgid "capturing saturation"
517 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
518 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
520 msgid "capturing sharpness"
523 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
524 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
526 msgid "capturing flash fired"
529 msgid "If the flash fired while capturing an image"
530 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
532 msgid "capturing flash mode"
533 msgstr "режим спалаху"
535 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
536 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
538 msgid "capturing metering mode"
539 msgstr "режим вимірювання"
542 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
544 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
547 msgid "capturing source"
550 msgid "The source or type of device used for the capture"
551 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
553 msgid "image horizontal ppi"
554 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
556 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
558 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
561 msgid "image vertical ppi"
562 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
564 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
566 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
572 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
573 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
576 msgstr "музична-тональність"
578 msgid "Initial key in which the sound starts"
579 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
581 msgid "Print version information and exit"
582 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
585 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
588 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
589 "додавання або вилучення пристроїв."
591 msgid "Include devices from hidden device providers."
592 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
595 msgid "Volume: %.0f%%"
596 msgstr "Гучність: %.0f%%"
599 msgstr "Вимкнено: так"
602 msgstr "Вимкнено: ні"
605 msgstr "Буферизація…"
607 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
608 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
610 msgid "Reached end of play list."
611 msgstr "Відтворення списку завершено."
617 msgid "Now playing %s\n"
618 msgstr "Відтворюється %s\n"
621 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
622 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
625 msgid "Playback rate: %.2f"
626 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
629 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
630 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
635 msgid "pause/unpause"
636 msgstr "призупинити/поновити"
653 msgid "play previous"
659 msgid "seek backward"
668 msgid "toggle audio mute on/off"
669 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
671 msgid "increase playback rate"
672 msgstr "збільшити частоту відтворення"
674 msgid "decrease playback rate"
675 msgstr "зменшити частоту відтворення"
677 msgid "change playback direction"
678 msgstr "змінити напрям відтворення"
680 msgid "enable/disable trick modes"
681 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
683 msgid "change to previous/next audio track"
684 msgstr "перейти до попередньої/наступної звукової доріжки"
686 msgid "change to previous/next video track"
687 msgstr "перейти до попередньої/наступної відеодоріжки"
689 msgid "change to previous/next subtitle track"
690 msgstr "перейти до попередньої/наступної доріжки субтитрів"
692 msgid "seek to beginning"
693 msgstr "позиціювати на початок"
695 msgid "show keyboard shortcuts"
696 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
698 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
699 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
702 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
703 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
708 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
710 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
712 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
713 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
715 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
716 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
718 msgid "Enable gapless playback"
719 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
721 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
722 msgstr "Уможливити миттєві зміни адреси (лише з playbin3)"
724 msgid "Shuffle playlist"
725 msgstr "Перемішати список відтворення"
727 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
728 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
733 msgid "Start position in seconds."
734 msgstr "Початкова позиція у секундах."
736 msgid "Enable accurate seeking"
739 msgid "Playlist file containing input media files"
740 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
742 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
744 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
747 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
748 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
751 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
754 "Використовувати конвеєр playbin3 (типове значення залежить від змінної "
755 "середовища USE_PLAYBIN)"
758 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
759 "(gapless is ignored)"
761 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
762 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
764 msgid "Do not print current position of pipeline"
768 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
769 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
771 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
773 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
775 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
776 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
778 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
779 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
781 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
782 #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
784 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
785 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
787 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
788 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
790 #~ msgid "Internal data stream error."
791 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
793 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
794 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
796 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
797 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
812 #~ msgstr "Синтезатор"
815 #~ msgstr "Лінійний вхід"
818 #~ msgstr "Компакт-диск"
820 #~ msgid "Microphone"
823 #~ msgid "PC Speaker"
824 #~ msgstr "Гучномовець"
827 #~ msgstr "Відтворення"
832 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
834 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
836 #~ msgid "No filename given"
837 #~ msgstr "Не вказано файл"
839 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
840 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
842 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
843 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
845 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
846 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
848 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
849 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
852 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
853 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
856 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
857 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
860 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
861 #~ "to install the necessary plugins."
863 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
864 #~ "встановити додаткові модулі."
866 #~ msgid "This is not a media file"
867 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
869 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
870 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
872 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
873 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
875 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
876 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
878 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
879 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
881 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
882 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
884 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
885 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
887 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
888 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
890 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
891 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
893 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
894 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
896 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
897 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
899 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
900 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
902 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
903 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
905 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
906 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
908 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
909 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
911 #~ msgid "Raw PCM audio"
912 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
914 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
915 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
917 #~ msgid "Raw floating-point audio"
918 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
920 #~ msgid "No device specified."
921 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
923 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
924 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
926 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
927 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
929 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
930 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
932 #~ msgid "No file name specified."
933 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
935 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
938 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
939 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
941 #~ msgid "artist sortname"
942 #~ msgstr "категорія виконавця"
944 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
945 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"