libav:avviddec: Add videometa if there is no videometa in output buffer
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to gst-plugins.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:42+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
38 "сторонньою програмою."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було "
46 "від’єднано."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
63 "сторонньою програмою."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70 "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було "
71 "від’єднано."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Не вдалося прочитати CD."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr ""
91 "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"."
95
96 #, c-format
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
99
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
102
103 #, c-format
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
110
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
113
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr ""
116 "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
141
142 #, c-format
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
145
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Не вказано URI для відтворення."
148
149 #, c-format
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Неправильний URI «%s»."
152
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
155
156 #, c-format
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
159
160 #, fuzzy
161 msgid "Source element can't be prepared"
162 msgstr "У таких елементів немає прокладок."
163
164 msgid "Source element is invalid."
165 msgstr "Неправильний вхідний елемент."
166
167 msgid "Source element has no pads."
168 msgstr "У таких елементів немає прокладок."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
179
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "не вдалося намалювати візерунок"
182
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Сталася помилка GL"
185
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання"
188
189 msgid "ID3 tag"
190 msgstr "Мітка ID3"
191
192 msgid "APE tag"
193 msgstr "Мітка APE"
194
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Інтернет-радіо ICY"
197
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
200
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
203
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
206
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Windows Media Speech"
209
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV без втрат"
212
213 msgid "FFMpeg v1"
214 msgstr "FFMpeg v1"
215
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH без втрат"
218
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "Кодування Run-length"
221
222 #. subtitle formats with static descriptions
223 msgid "Timed Text"
224 msgstr "Timed Text"
225
226 #. FIXME: add variant field to typefinder?
227 msgid "Subtitle"
228 msgstr "Субтитри"
229
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Формат субтитрів MPL2"
232
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Формат субтитрів DKS"
235
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Формат субтитрів QTtext"
238
239 msgid "Sami subtitle format"
240 msgstr "Формат субтитрів Sami"
241
242 msgid "TMPlayer subtitle format"
243 msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
244
245 msgid "CEA 608 Closed Caption"
246 msgstr "Субтитри CEA 608"
247
248 msgid "CEA 708 Closed Caption"
249 msgstr "Субтитри CEA 708"
250
251 msgid "Kate subtitle format"
252 msgstr "Формат субтитрів Kate"
253
254 msgid "WebVTT subtitle format"
255 msgstr "Формат субтитрів WebVTT"
256
257 msgid "Uncompressed video"
258 msgstr "Нестиснене відео"
259
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Нестиснене сіре зображення"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269 msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273 msgstr "Нестиснений планарний YUV %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
277 msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
278
279 #, c-format
280 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281 msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s"
282
283 #, c-format
284 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
285 msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
286
287 msgid "Uncompressed audio"
288 msgstr "Нестиснені звукові дані"
289
290 #, c-format
291 msgid "Raw %d-bit %s audio"
292 msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s"
293
294 msgid "Audio CD source"
295 msgstr "Джерело аудіо-CD"
296
297 msgid "DVD source"
298 msgstr "Джерело DVD"
299
300 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
301 msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
302
303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
304 msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
305
306 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
307 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
308 #. * the protocol to the middle or end of the string)
309 #, c-format
310 msgid "%s protocol source"
311 msgstr "Джерело протоколу %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP depayloader"
315 msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP depayloader"
319 msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP depayloader"
323 msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s demuxer"
327 msgstr "демультиплексор %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s decoder"
331 msgstr "декодер %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s video RTP payloader"
335 msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s audio RTP payloader"
339 msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s RTP payloader"
343 msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s muxer"
347 msgstr "мультиплексор %s"
348
349 #, c-format
350 msgid "%s encoder"
351 msgstr "кодер %s"
352
353 #, c-format
354 msgid "GStreamer element %s"
355 msgstr "Елемент GStreamer %s"
356
357 msgid "Unknown source element"
358 msgstr "Невідомий елемент джерела"
359
360 msgid "Unknown sink element"
361 msgstr "Невідомий елемент приймача"
362
363 msgid "Unknown element"
364 msgstr "Невідомий елемент"
365
366 msgid "Unknown decoder element"
367 msgstr "Невідомий елемент декодера"
368
369 msgid "Unknown encoder element"
370 msgstr "Невідомий елемент кодера"
371
372 #. we should really never get here, but we better still return
373 #. * something if we do
374 msgid "Plugin or element of unknown type"
375 msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
376
377 msgid "Failed to read tag: not enough data"
378 msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
379
380 msgid "track ID"
381 msgstr "ідентифікатор доріжки"
382
383 msgid "MusicBrainz track ID"
384 msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
385
386 msgid "artist ID"
387 msgstr "ідентифікатор виконавця"
388
389 msgid "MusicBrainz artist ID"
390 msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
391
392 msgid "album ID"
393 msgstr "ідентифікатор альбому"
394
395 msgid "MusicBrainz album ID"
396 msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
397
398 msgid "album artist ID"
399 msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
400
401 msgid "MusicBrainz album artist ID"
402 msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
403
404 msgid "release group ID"
405 msgstr "ідентифікатор групи випуску"
406
407 msgid "MusicBrainz release group ID"
408 msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz"
409
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ідентифікатор доріжки випуску"
412
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz"
415
416 msgid "track TRM ID"
417 msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
418
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
421
422 msgid "AcoustID ID"
423 msgstr "ідентифікатор AcoustID"
424
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)"
427
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "швидкість затвору"
430
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
433
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "фокальний коефіцієнт"
436
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr ""
439 "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
440 "зображення"
441
442 msgid "capturing focal length"
443 msgstr "фокальна відстань"
444
445 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
446 msgstr ""
447 "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
448
449 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
450 msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані"
451
452 msgid ""
453 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
454 msgstr ""
455 "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для "
456 "створення зображення, у мм"
457
458 msgid "capturing digital zoom ratio"
459 msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
460
461 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
462 msgstr ""
463 "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
464
465 msgid "capturing iso speed"
466 msgstr "світлочутливість ISO"
467
468 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
469 msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
470
471 msgid "capturing exposure program"
472 msgstr "програма експозиції"
473
474 msgid "The exposure program used when capturing an image"
475 msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
476
477 msgid "capturing exposure mode"
478 msgstr "режим експозиції"
479
480 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
481 msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
482
483 msgid "capturing exposure compensation"
484 msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
485
486 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
487 msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
488
489 msgid "capturing scene capture type"
490 msgstr "тип сцени"
491
492 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
493 msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
494
495 msgid "capturing gain adjustment"
496 msgstr "коригування підсилання"
497
498 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
499 msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
500
501 msgid "capturing white balance"
502 msgstr "баланс білого"
503
504 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
505 msgstr ""
506 "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
507
508 msgid "capturing contrast"
509 msgstr "контрастність"
510
511 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
512 msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
513
514 msgid "capturing saturation"
515 msgstr "насиченість"
516
517 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
518 msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
519
520 msgid "capturing sharpness"
521 msgstr "різкість"
522
523 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
524 msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
525
526 msgid "capturing flash fired"
527 msgstr "спалах"
528
529 msgid "If the flash fired while capturing an image"
530 msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
531
532 msgid "capturing flash mode"
533 msgstr "режим спалаху"
534
535 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
536 msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
537
538 msgid "capturing metering mode"
539 msgstr "режим вимірювання"
540
541 msgid ""
542 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
543 msgstr ""
544 "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
545 "зображення"
546
547 msgid "capturing source"
548 msgstr "джерело"
549
550 msgid "The source or type of device used for the capture"
551 msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
552
553 msgid "image horizontal ppi"
554 msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
555
556 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
557 msgstr ""
558 "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
559 "на дюйм"
560
561 msgid "image vertical ppi"
562 msgstr "вертикальна щільність пікселів"
563
564 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
565 msgstr ""
566 "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
567 "на дюйм"
568
569 msgid "ID3v2 frame"
570 msgstr "Блок ID3v2"
571
572 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
573 msgstr "необроблений блок теґу id3v2"
574
575 msgid "musical-key"
576 msgstr "музична-тональність"
577
578 msgid "Initial key in which the sound starts"
579 msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук"
580
581 msgid "Print version information and exit"
582 msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу"
583
584 msgid ""
585 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
586 "added/removed."
587 msgstr ""
588 "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на "
589 "додавання або вилучення пристроїв."
590
591 msgid "Include devices from hidden device providers."
592 msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв."
593
594 #, c-format
595 msgid "Volume: %.0f%%"
596 msgstr "Гучність: %.0f%%"
597
598 msgid "Mute: on"
599 msgstr "Вимкнено: так"
600
601 msgid "Mute: off"
602 msgstr "Вимкнено: ні"
603
604 msgid "Buffering..."
605 msgstr "Буферизація…"
606
607 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
608 msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n"
609
610 msgid "Reached end of play list."
611 msgstr "Відтворення списку завершено."
612
613 msgid "Paused"
614 msgstr "Призупинено"
615
616 #, c-format
617 msgid "Now playing %s\n"
618 msgstr "Відтворюється %s\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
622 msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s"
623
624 #, c-format
625 msgid "Playback rate: %.2f"
626 msgstr "Частота відтворення: %.2f"
627
628 #, c-format
629 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
630 msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f"
631
632 msgid "space"
633 msgstr "пробіл"
634
635 msgid "pause/unpause"
636 msgstr "призупинити/поновити"
637
638 msgid "q or ESC"
639 msgstr "q або ESC"
640
641 msgid "quit"
642 msgstr "вийти"
643
644 msgid "> or n"
645 msgstr "> або n"
646
647 msgid "play next"
648 msgstr "наступна"
649
650 msgid "< or b"
651 msgstr "< або b"
652
653 msgid "play previous"
654 msgstr "попередня"
655
656 msgid "seek forward"
657 msgstr "до кінця"
658
659 msgid "seek backward"
660 msgstr "до початку"
661
662 msgid "volume up"
663 msgstr "гучніше"
664
665 msgid "volume down"
666 msgstr "тихіше"
667
668 msgid "toggle audio mute on/off"
669 msgstr "увімкнути/вимкнути звук"
670
671 msgid "increase playback rate"
672 msgstr "збільшити частоту відтворення"
673
674 msgid "decrease playback rate"
675 msgstr "зменшити частоту відтворення"
676
677 msgid "change playback direction"
678 msgstr "змінити напрям відтворення"
679
680 msgid "enable/disable trick modes"
681 msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими"
682
683 msgid "change to previous/next audio track"
684 msgstr "перейти до попередньої/наступної звукової доріжки"
685
686 msgid "change to previous/next video track"
687 msgstr "перейти до попередньої/наступної відеодоріжки"
688
689 msgid "change to previous/next subtitle track"
690 msgstr "перейти до попередньої/наступної доріжки субтитрів"
691
692 msgid "seek to beginning"
693 msgstr "позиціювати на початок"
694
695 msgid "show keyboard shortcuts"
696 msgstr "показати клавіатурні скорочення"
697
698 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
699 msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:"
700
701 #, c-format
702 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
703 msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n"
704
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей"
707
708 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
709 msgstr ""
710 "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»"
711
712 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
713 msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)"
714
715 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
716 msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)"
717
718 msgid "Enable gapless playback"
719 msgstr "Увімкнути неперервне відтворення"
720
721 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
722 msgstr "Уможливити миттєві зміни адреси (лише з playbin3)"
723
724 msgid "Shuffle playlist"
725 msgstr "Перемішати список відтворення"
726
727 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
728 msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури"
729
730 msgid "Volume"
731 msgstr "Гучність"
732
733 msgid "Start position in seconds."
734 msgstr "Початкова позиція у секундах."
735
736 msgid "Enable accurate seeking"
737 msgstr ""
738
739 msgid "Playlist file containing input media files"
740 msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних"
741
742 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
743 msgstr ""
744 "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні "
745 "швидкості"
746
747 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
748 msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)"
749
750 msgid ""
751 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
752 "variable)"
753 msgstr ""
754 "Використовувати конвеєр playbin3 (типове значення залежить від змінної "
755 "середовища USE_PLAYBIN)"
756
757 msgid ""
758 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
759 "(gapless is ignored)"
760 msgstr ""
761 "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку "
762 "відтворення (gapless буде проігноровано)"
763
764 msgid "Do not print current position of pipeline"
765 msgstr ""
766
767 #, c-format
768 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
769 msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..."
770
771 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
772 msgstr ""
773 "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення."
774
775 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
776 msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n"
777
778 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
779 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"."
780
781 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
782 #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3"
783
784 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
785 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"."
786
787 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
788 #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"."
789
790 #~ msgid "Internal data stream error."
791 #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
792
793 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
794 #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
795
796 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
797 #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s"
798
799 #~ msgid "Master"
800 #~ msgstr "Головний"
801
802 #~ msgid "Bass"
803 #~ msgstr "Низькі"
804
805 #~ msgid "Treble"
806 #~ msgstr "Високі"
807
808 #~ msgid "PCM"
809 #~ msgstr "КІМ"
810
811 #~ msgid "Synth"
812 #~ msgstr "Синтезатор"
813
814 #~ msgid "Line-in"
815 #~ msgstr "Лінійний вхід"
816
817 #~ msgid "CD"
818 #~ msgstr "Компакт-диск"
819
820 #~ msgid "Microphone"
821 #~ msgstr "Мікрофон"
822
823 #~ msgid "PC Speaker"
824 #~ msgstr "Гучномовець"
825
826 #~ msgid "Playback"
827 #~ msgstr "Відтворення"
828
829 #~ msgid "Capture"
830 #~ msgstr "Запис"
831
832 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
833 #~ msgstr ""
834 #~ "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
835
836 #~ msgid "No filename given"
837 #~ msgstr "Не вказано файл"
838
839 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
840 #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
841
842 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
843 #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
844
845 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
846 #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
847
848 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
849 #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
850
851 #~ msgid ""
852 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
853 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
854 #~ "recognized."
855 #~ msgstr ""
856 #~ "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
857 #~ "текстовий файл, або носій не розпізнано."
858
859 #~ msgid ""
860 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
861 #~ "to install the necessary plugins."
862 #~ msgstr ""
863 #~ "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно "
864 #~ "встановити додаткові модулі."
865
866 #~ msgid "This is not a media file"
867 #~ msgstr "Файл не є мультимедійним"
868
869 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
870 #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
871
872 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
873 #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
874
875 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
876 #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
877
878 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
879 #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
880
881 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
882 #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
883
884 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
885 #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
886
887 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
888 #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
889
890 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
891 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
892
893 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
894 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
895
896 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
897 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
898
899 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
900 #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
901
902 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
903 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
904
905 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
906 #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
907
908 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
909 #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
910
911 #~ msgid "Raw PCM audio"
912 #~ msgstr "Необроблений PCM-звук"
913
914 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
915 #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
916
917 #~ msgid "Raw floating-point audio"
918 #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
919
920 #~ msgid "No device specified."
921 #~ msgstr "Пристрій не вказано."
922
923 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
924 #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує."
925
926 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
927 #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
928
929 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
930 #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
931
932 #~ msgid "No file name specified."
933 #~ msgstr "Не вказано назву файлу."
934
935 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
937
938 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
939 #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
940
941 #~ msgid "artist sortname"
942 #~ msgstr "категорія виконавця"
943
944 #~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
945 #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"