libav:avviddec: Add videometa if there is no videometa in output buffer
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
40 "kullanılmakta."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
63 "kullanılmakta."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
79
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
82
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
85
86 #, c-format
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
92
93 #, c-format
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
96
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
99
100 #, c-format
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
107
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
110
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
113
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
116
117 #, c-format
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
120
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
123
124 #, c-format
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
134
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
137
138 #, c-format
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
148
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
151
152 #, c-format
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
155
156 #, fuzzy
157 msgid "Source element can't be prepared"
158 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
159
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
162
163 #, fuzzy
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
166
167 #, c-format
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
170
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
173
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
176
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "desen çizilemedi"
179
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
182
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
185
186 msgid "ID3 tag"
187 msgstr "ID3 etiketi"
188
189 msgid "APE tag"
190 msgstr "APE etiketi"
191
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "ICY internet radyosu"
194
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
206
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Kayıpsız"
209
210 msgid "FFMpeg v1"
211 msgstr "FFMpeg v1"
212
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Kayıpsız MSZH"
215
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
218
219 #. subtitle formats with static descriptions
220 msgid "Timed Text"
221 msgstr "Zamanlanmış Metin"
222
223 #. FIXME: add variant field to typefinder?
224 msgid "Subtitle"
225 msgstr "Alt yazı"
226
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
229
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "DKS alt yazı kipi"
232
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
235
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Sami alt yazı kipi"
238
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
241
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
244
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
247
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Kate alt yazı kipi"
250
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
253
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
256
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
283
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
286
287 #, c-format
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
290
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
293
294 msgid "DVD source"
295 msgstr "DVD kaynağı"
296
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
299
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
302
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
306 #, c-format
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "%s protokol kaynağı"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "%s video RTP depayloader"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "%s audio RTP depayloader"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "%s RTP depayloader"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s demuxer"
324 msgstr "%s demuxer"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s decoder"
328 msgstr "%s kod çözücü"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "%s video RTP payloader"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "%s audio RTP payloader"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "%s RTP payloader"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s muxer"
344 msgstr "%s muxer"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s encoder"
348 msgstr "%s kodlayıcı"
349
350 #, c-format
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "GStreamer ögesi %s"
353
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
356
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
359
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Bilinmeyen öge"
362
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
365
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
368
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
373
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
376
377 msgid "track ID"
378 msgstr "iz KİMLİĞİ"
379
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
382
383 msgid "artist ID"
384 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
385
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
388
389 msgid "album ID"
390 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
391
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
394
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
397
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
400
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
403
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
406
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
409
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
412
413 msgid "track TRM ID"
414 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
415
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
418
419 msgid "AcoustID ID"
420 msgstr "AcoustID Kimliği"
421
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
424
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
427
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
430
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
433
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
436
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
439
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
442
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
445
446 msgid ""
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 msgstr ""
449 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
450
451 msgid "capturing digital zoom ratio"
452 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
453
454 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
455 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
456
457 msgid "capturing iso speed"
458 msgstr "iso hızını yakalıyor"
459
460 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
461 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
462
463 msgid "capturing exposure program"
464 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
465
466 msgid "The exposure program used when capturing an image"
467 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
468
469 msgid "capturing exposure mode"
470 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
471
472 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
473 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
474
475 msgid "capturing exposure compensation"
476 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
477
478 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
479 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
480
481 msgid "capturing scene capture type"
482 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
483
484 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
485 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
486
487 msgid "capturing gain adjustment"
488 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
489
490 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
491 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
492
493 msgid "capturing white balance"
494 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
495
496 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
497 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
498
499 msgid "capturing contrast"
500 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
501
502 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
504
505 msgid "capturing saturation"
506 msgstr "canlılık yakalanıyor"
507
508 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
510
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
513
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
516
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
519
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
522
523 msgid "capturing flash mode"
524 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
525
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
528
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
531
532 msgid ""
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
535
536 msgid "capturing source"
537 msgstr "kaynak yakalanıyor"
538
539 msgid "The source or type of device used for the capture"
540 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
541
542 msgid "image horizontal ppi"
543 msgstr "yatay resim ppi değeri"
544
545 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
546 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
547
548 msgid "image vertical ppi"
549 msgstr "resim dikey ppi değeri"
550
551 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
552 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
553
554 msgid "ID3v2 frame"
555 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
556
557 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
558 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
559
560 msgid "musical-key"
561 msgstr "müzik anahtarı"
562
563 msgid "Initial key in which the sound starts"
564 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
565
566 msgid "Print version information and exit"
567 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
568
569 msgid ""
570 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
571 "added/removed."
572 msgstr ""
573 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
574 "aygıtları bekle."
575
576 msgid "Include devices from hidden device providers."
577 msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
578
579 #, c-format
580 msgid "Volume: %.0f%%"
581 msgstr "Ses: %%%.0f"
582
583 msgid "Mute: on"
584 msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
585
586 msgid "Mute: off"
587 msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
588
589 msgid "Buffering..."
590 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
591
592 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
593 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
594
595 msgid "Reached end of play list."
596 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
597
598 msgid "Paused"
599 msgstr "Duraklatıldı"
600
601 #, c-format
602 msgid "Now playing %s\n"
603 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
607 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
608
609 #, c-format
610 msgid "Playback rate: %.2f"
611 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
612
613 #, c-format
614 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
615 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
616
617 msgid "space"
618 msgstr "boşluk"
619
620 msgid "pause/unpause"
621 msgstr "duraklat/sürdür"
622
623 msgid "q or ESC"
624 msgstr "q veya ESC"
625
626 msgid "quit"
627 msgstr "çık"
628
629 msgid "> or n"
630 msgstr "> veya n"
631
632 msgid "play next"
633 msgstr "sonrakini oynat"
634
635 msgid "< or b"
636 msgstr "< veya b"
637
638 msgid "play previous"
639 msgstr "öncekini oynat"
640
641 msgid "seek forward"
642 msgstr "ileri sar"
643
644 msgid "seek backward"
645 msgstr "geri sar"
646
647 msgid "volume up"
648 msgstr "sesi yükselt"
649
650 msgid "volume down"
651 msgstr "sesi alçalt"
652
653 msgid "toggle audio mute on/off"
654 msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
655
656 msgid "increase playback rate"
657 msgstr "oynatma hızını artır"
658
659 msgid "decrease playback rate"
660 msgstr "oynatma hızını azalt"
661
662 msgid "change playback direction"
663 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
664
665 msgid "enable/disable trick modes"
666 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
667
668 #, fuzzy
669 msgid "change to previous/next audio track"
670 msgstr "ses izini değiştir"
671
672 #, fuzzy
673 msgid "change to previous/next video track"
674 msgstr "video izini değiştir"
675
676 #, fuzzy
677 msgid "change to previous/next subtitle track"
678 msgstr "alt yazı izini değiştir"
679
680 msgid "seek to beginning"
681 msgstr "başa sar"
682
683 msgid "show keyboard shortcuts"
684 msgstr "klavye kısayollarını göster"
685
686 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
687 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
688
689 #, c-format
690 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
691 msgstr ""
692
693 msgid "Output status information and property notifications"
694 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
695
696 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
697 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
698
699 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
700 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
701
702 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
703 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
704
705 msgid "Enable gapless playback"
706 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
707
708 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
709 msgstr ""
710
711 msgid "Shuffle playlist"
712 msgstr "Çalma listesini karıştır"
713
714 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
715 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
716
717 msgid "Volume"
718 msgstr "Ses"
719
720 msgid "Start position in seconds."
721 msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
722
723 msgid "Enable accurate seeking"
724 msgstr ""
725
726 msgid "Playlist file containing input media files"
727 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
728
729 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
730 msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
731
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
734
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
738 "variable)"
739 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
740
741 msgid ""
742 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
743 "(gapless is ignored)"
744 msgstr ""
745 "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
746 "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
747
748 msgid "Do not print current position of pipeline"
749 msgstr ""
750
751 #, c-format
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
754
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
757
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
760
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
763
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
766
767 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
768 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
769
770 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
771 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
772
773 #~ msgid "Internal data stream error."
774 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
775
776 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
777 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
778
779 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
780 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
781
782 #~ msgid "Master"
783 #~ msgstr "Ana"
784
785 #~ msgid "Bass"
786 #~ msgstr "Bas"
787
788 #~ msgid "Treble"
789 #~ msgstr "Tiz"
790
791 #~ msgid "PCM"
792 #~ msgstr "PCM"
793
794 #~ msgid "Synth"
795 #~ msgstr "Synthizer"
796
797 #~ msgid "Line-in"
798 #~ msgstr "Hat-girişi"
799
800 #~ msgid "CD"
801 #~ msgstr "CD"
802
803 #~ msgid "Microphone"
804 #~ msgstr "Mikrofon"
805
806 #~ msgid "PC Speaker"
807 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
808
809 #~ msgid "Playback"
810 #~ msgstr "Çalma"
811
812 #~ msgid "Capture"
813 #~ msgstr "Yakala"
814
815 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
816 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
817
818 #~ msgid "No filename given"
819 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
820
821 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
823
824 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
825 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
826
827 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
828 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
829
830 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
831 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
832
833 #~ msgid ""
834 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
835 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
836 #~ "recognized."
837 #~ msgstr ""
838 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
839 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
843 #~ "to install the necessary plugins."
844 #~ msgstr ""
845 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
846 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
847
848 #~ msgid "This is not a media file"
849 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
850
851 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
852 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
853
854 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
855 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
856
857 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
858 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
859
860 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
861 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
862
863 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
864 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
865
866 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
867 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
868
869 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
870 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
871
872 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
873 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
874
875 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
876 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
877
878 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
879 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
880
881 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
882 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
883
884 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
885 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
886
887 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
888 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
889
890 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
891 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
892
893 #~ msgid "Raw PCM audio"
894 #~ msgstr "Ham PCM ses"
895
896 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
897 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
898
899 #~ msgid "Raw floating-point audio"
900 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
901
902 #~ msgid "No device specified."
903 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
904
905 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
906 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
907
908 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
909 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
910
911 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
912 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
913
914 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
915 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
916
917 #~ msgid "No Temp directory specified."
918 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
919
920 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
922
923 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
924 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
925
926 #~ msgid "Internal data flow error."
927 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
928
929 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
930 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
931
932 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
933 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
934
935 #~ msgid "No file name specified."
936 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."