1 # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
136 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
139 msgid "No decoder available for type '%s'."
140 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
149 msgid "This stream type cannot be played yet."
150 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
153 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
154 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
157 msgid "Source element can't be prepared"
158 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
164 msgid "Source element has no pads."
165 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
168 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
169 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
171 msgid "Can't record audio fast enough"
172 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
174 msgid "This CD has no audio tracks"
175 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
177 msgid "failed to draw pattern"
178 msgstr "desen çizilemedi"
180 msgid "A GL error occurred"
181 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
183 msgid "format wasn't negotiated before get function"
184 msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "ICY internet radyosu"
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Kayıpsız"
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Kayıpsız MSZH"
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
219 #. subtitle formats with static descriptions
221 msgstr "Zamanlanmış Metin"
223 #. FIXME: add variant field to typefinder?
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "DKS alt yazı kipi"
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Sami alt yazı kipi"
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Kate alt yazı kipi"
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
303 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
304 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
305 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "%s protokol kaynağı"
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "%s video RTP depayloader"
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "%s audio RTP depayloader"
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "%s RTP depayloader"
328 msgstr "%s kod çözücü"
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "%s video RTP payloader"
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "%s audio RTP payloader"
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "%s RTP payloader"
348 msgstr "%s kodlayıcı"
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "GStreamer ögesi %s"
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Bilinmeyen öge"
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
384 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
390 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
414 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
420 msgstr "AcoustID Kimliği"
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
425 msgid "capturing shutter speed"
426 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
449 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
451 msgid "capturing digital zoom ratio"
452 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
454 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
455 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
457 msgid "capturing iso speed"
458 msgstr "iso hızını yakalıyor"
460 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
461 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
463 msgid "capturing exposure program"
464 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
466 msgid "The exposure program used when capturing an image"
467 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
469 msgid "capturing exposure mode"
470 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
472 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
473 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
475 msgid "capturing exposure compensation"
476 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
478 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
479 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
481 msgid "capturing scene capture type"
482 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
484 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
485 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
487 msgid "capturing gain adjustment"
488 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
490 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
491 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
493 msgid "capturing white balance"
494 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
496 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
497 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
499 msgid "capturing contrast"
500 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
502 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
505 msgid "capturing saturation"
506 msgstr "canlılık yakalanıyor"
508 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
523 msgid "capturing flash mode"
524 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
536 msgid "capturing source"
537 msgstr "kaynak yakalanıyor"
539 msgid "The source or type of device used for the capture"
540 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
542 msgid "image horizontal ppi"
543 msgstr "yatay resim ppi değeri"
545 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
546 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
548 msgid "image vertical ppi"
549 msgstr "resim dikey ppi değeri"
551 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
552 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
555 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
557 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
558 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
561 msgstr "müzik anahtarı"
563 msgid "Initial key in which the sound starts"
564 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
566 msgid "Print version information and exit"
567 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
570 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
573 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
576 msgid "Include devices from hidden device providers."
577 msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
580 msgid "Volume: %.0f%%"
584 msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
587 msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
590 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
592 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
593 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
595 msgid "Reached end of play list."
596 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
599 msgstr "Duraklatıldı"
602 msgid "Now playing %s\n"
603 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
606 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
607 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
610 msgid "Playback rate: %.2f"
611 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
614 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
615 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
620 msgid "pause/unpause"
621 msgstr "duraklat/sürdür"
633 msgstr "sonrakini oynat"
638 msgid "play previous"
639 msgstr "öncekini oynat"
644 msgid "seek backward"
648 msgstr "sesi yükselt"
653 msgid "toggle audio mute on/off"
654 msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
656 msgid "increase playback rate"
657 msgstr "oynatma hızını artır"
659 msgid "decrease playback rate"
660 msgstr "oynatma hızını azalt"
662 msgid "change playback direction"
663 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
665 msgid "enable/disable trick modes"
666 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
669 msgid "change to previous/next audio track"
670 msgstr "ses izini değiştir"
673 msgid "change to previous/next video track"
674 msgstr "video izini değiştir"
677 msgid "change to previous/next subtitle track"
678 msgstr "alt yazı izini değiştir"
680 msgid "seek to beginning"
683 msgid "show keyboard shortcuts"
684 msgstr "klavye kısayollarını göster"
686 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
687 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
690 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
693 msgid "Output status information and property notifications"
694 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
696 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
697 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
699 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
700 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
702 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
703 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
705 msgid "Enable gapless playback"
706 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
708 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
711 msgid "Shuffle playlist"
712 msgstr "Çalma listesini karıştır"
714 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
715 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
720 msgid "Start position in seconds."
721 msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
723 msgid "Enable accurate seeking"
726 msgid "Playlist file containing input media files"
727 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
729 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
730 msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
732 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
733 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
737 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
739 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
742 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
743 "(gapless is ignored)"
745 "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
746 "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
748 msgid "Do not print current position of pipeline"
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
767 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
768 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
770 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
771 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
773 #~ msgid "Internal data stream error."
774 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
776 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
777 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
779 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
780 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
795 #~ msgstr "Synthizer"
798 #~ msgstr "Hat-girişi"
803 #~ msgid "Microphone"
806 #~ msgid "PC Speaker"
807 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
815 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
816 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
818 #~ msgid "No filename given"
819 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
821 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
824 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
825 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
827 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
828 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
830 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
831 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
834 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
835 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
838 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
839 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
842 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
843 #~ "to install the necessary plugins."
845 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
846 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
848 #~ msgid "This is not a media file"
849 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
851 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
852 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
854 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
855 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
857 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
858 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
860 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
861 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
863 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
864 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
866 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
867 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
869 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
870 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
872 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
873 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
875 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
876 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
878 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
879 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
881 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
882 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
884 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
885 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
887 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
888 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
890 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
891 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
893 #~ msgid "Raw PCM audio"
894 #~ msgstr "Ham PCM ses"
896 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
897 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
899 #~ msgid "Raw floating-point audio"
900 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
902 #~ msgid "No device specified."
903 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
905 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
906 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
908 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
909 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
911 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
912 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
914 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
915 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
917 #~ msgid "No Temp directory specified."
918 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
920 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
921 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
923 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
924 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
926 #~ msgid "Internal data flow error."
927 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
929 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
930 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
932 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
933 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
935 #~ msgid "No file name specified."
936 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."