1 # Serbian translation of gst-plugins
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
13 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Не могу да премотам ЦД."
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Не могу да читам ЦД."
77 msgid "failed to draw pattern"
80 msgid "A GL error occurred"
83 msgid "format wasn't negotiated before get function"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
90 msgid "Could not determine type of stream"
91 msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
93 msgid "This appears to be a text file"
94 msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
100 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
101 msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "Неисправна адреса „%s“."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "Изворни елемент је неисправан."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "ИЦИ Интернет радио"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Виндоуз говор медија"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "Безгубитни МСЗХ"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Кодирање покретања дужине"
213 msgstr "Временски текст"
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "МПЛ2 запис превода"
221 msgid "DKS subtitle format"
222 msgstr "ДКС запис превода"
224 msgid "QTtext subtitle format"
225 msgstr "КуТ текст запис превода"
227 msgid "Sami subtitle format"
228 msgstr "Сами запис превода"
230 msgid "TMPlayer subtitle format"
231 msgstr "ТМПлејер запис превода"
233 msgid "CEA 608 Closed Caption"
236 msgid "CEA 708 Closed Caption"
239 msgid "Kate subtitle format"
240 msgstr "Кејт запис превода"
242 msgid "WebVTT subtitle format"
243 msgstr "ВебВТТ запис превода"
245 msgid "Uncompressed video"
246 msgstr "Несажети снимак"
248 msgid "Uncompressed gray"
249 msgstr "Несажета сива слика"
252 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
253 msgstr "Несажета упакована YUV %s"
256 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
257 msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
260 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
261 msgstr "Несажета равна YUV %s"
264 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
265 msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
268 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
269 msgstr "Несажета %d-битна %s"
272 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
273 msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
275 msgid "Uncompressed audio"
276 msgstr "Незапаковани звук"
279 msgid "Raw %d-bit %s audio"
280 msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
282 msgid "Audio CD source"
283 msgstr "Извор звучног ЦД-а"
288 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
289 msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
291 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
292 msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
295 msgid "%s protocol source"
296 msgstr "Извор „%s“ протокола"
299 msgid "%s video RTP depayloader"
300 msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
303 msgid "%s audio RTP depayloader"
304 msgstr "РТП истоваривач %s звука"
307 msgid "%s RTP depayloader"
308 msgstr "%s РТП истоваривач"
312 msgstr "„%s“ демултиплексер"
316 msgstr "„%s“ декодер"
319 msgid "%s video RTP payloader"
320 msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
323 msgid "%s audio RTP payloader"
324 msgstr "РТП утоваривач %s звука"
327 msgid "%s RTP payloader"
328 msgstr "%s РТП утоваривач"
332 msgstr "„%s“ мултиплексер"
339 msgid "GStreamer element %s"
340 msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
342 msgid "Unknown source element"
343 msgstr "Непознати елемент извора"
345 msgid "Unknown sink element"
346 msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
348 msgid "Unknown element"
349 msgstr "Непознати елемент"
351 msgid "Unknown decoder element"
352 msgstr "Непознати елемент декодера"
354 msgid "Unknown encoder element"
355 msgstr "Непознати елемент кодера"
357 msgid "Plugin or element of unknown type"
358 msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
360 msgid "Failed to read tag: not enough data"
361 msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
366 msgid "MusicBrainz track ID"
367 msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
372 msgid "MusicBrainz artist ID"
373 msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
378 msgid "MusicBrainz album ID"
379 msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
381 msgid "album artist ID"
382 msgstr "ИБ извођача албума"
384 msgid "MusicBrainz album artist ID"
385 msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
388 msgstr "ТРМ ИБ стазе"
390 msgid "MusicBrainz TRM ID"
391 msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
393 msgid "capturing shutter speed"
394 msgstr "брзина затварача снимања"
396 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
397 msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
399 msgid "capturing focal ratio"
400 msgstr "жижни однос снимања"
402 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
403 msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
405 msgid "capturing focal length"
406 msgstr "жижна даљина снимања"
408 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
409 msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
411 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
412 msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
415 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
417 "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
420 msgid "capturing digital zoom ratio"
421 msgstr "однос дигиталног зума снимања"
423 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
424 msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
426 msgid "capturing iso speed"
427 msgstr "брзина изо снимања"
429 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
430 msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
432 msgid "capturing exposure program"
433 msgstr "програм изложености снимања"
435 msgid "The exposure program used when capturing an image"
436 msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
438 msgid "capturing exposure mode"
439 msgstr "режим изложености снимања"
441 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
442 msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
444 msgid "capturing exposure compensation"
445 msgstr "поправка изложености снимања"
447 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
448 msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
450 msgid "capturing scene capture type"
451 msgstr "врста снимка сцене снимања"
453 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
454 msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
456 msgid "capturing gain adjustment"
457 msgstr "подешавање добитка снимања"
459 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
460 msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
462 msgid "capturing white balance"
463 msgstr "баланс белог снимања"
465 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
466 msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
468 msgid "capturing contrast"
469 msgstr "контраст снимања"
471 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
472 msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
474 msgid "capturing saturation"
475 msgstr "засићење снимања"
477 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
478 msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
480 msgid "capturing sharpness"
481 msgstr "оштрина снимања"
483 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
484 msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
486 msgid "capturing flash fired"
487 msgstr "одрада блица снимања"
489 msgid "If the flash fired while capturing an image"
490 msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
492 msgid "capturing flash mode"
493 msgstr "режим блица снимања"
495 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
496 msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
498 msgid "capturing metering mode"
499 msgstr "режим мерења снимања"
502 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
503 msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
505 msgid "capturing source"
506 msgstr "извор снимања"
508 msgid "The source or type of device used for the capture"
509 msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
511 msgid "image horizontal ppi"
512 msgstr "водоравних тпи слике"
514 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
515 msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
517 msgid "image vertical ppi"
518 msgstr "усправних тпи слике"
520 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
521 msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
526 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
527 msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
530 msgstr "музички-кључ"
532 msgid "Initial key in which the sound starts"
533 msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
535 msgid "Print version information and exit"
536 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
539 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
542 "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
546 msgid "Volume: %.0f%%"
547 msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
550 msgstr "Смештам у међумеморију..."
552 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
553 msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
555 msgid "Reached end of play list."
556 msgstr "Стигох до краја списка нумера."
562 msgid "Now playing %s\n"
563 msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
566 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
567 msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
570 msgid "Playback rate: %.2f"
571 msgstr "Проток пуштања: %.2f"
574 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
575 msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
580 msgid "pause/unpause"
581 msgstr "паузира/отпаузира"
593 msgstr "пушта следеће"
598 msgid "play previous"
599 msgstr "пушта претходно"
602 msgstr "премотава унапред"
604 msgid "seek backward"
605 msgstr "премотава уназад"
608 msgstr "појачава јачину звука"
611 msgstr "смањује јачину звука"
613 msgid "increase playback rate"
614 msgstr "повећава проток пуштања"
616 msgid "decrease playback rate"
617 msgstr "смањује проток пуштања"
619 msgid "change playback direction"
620 msgstr "мења смер пуштања"
622 msgid "enable/disable trick modes"
623 msgstr "укључује/искључује трик режиме"
625 msgid "change audio track"
626 msgstr "мења звучну нумеру"
628 msgid "change video track"
629 msgstr "мења видео нумеру"
631 msgid "change subtitle track"
632 msgstr "мења запис превода"
634 msgid "seek to beginning"
635 msgstr "премотава на почетак"
637 msgid "show keyboard shortcuts"
638 msgstr "приказује пречице тастатуре"
640 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
641 msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
643 msgid "Output status information and property notifications"
644 msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
646 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
647 msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
649 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
650 msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
652 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
653 msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
655 msgid "Enable gapless playback"
656 msgstr "Укључује пуштање без застоја"
658 msgid "Shuffle playlist"
659 msgstr "Меша списак нумера"
661 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
662 msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
665 msgstr "Јачина звука"
667 msgid "Playlist file containing input media files"
668 msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
670 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
671 msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
673 msgid "Use playbin3 pipeline"
676 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
680 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
682 "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
684 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
686 "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
688 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
689 msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
691 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
692 #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
694 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
695 #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
697 #~ msgid "Internal data stream error."
698 #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
700 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
702 #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."