webrtc/nice: Support domain name as connection-address of ICE candidate
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / ro.po
1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
7 #
8 # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:42+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: ro\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
30 "20)) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
33
34 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
36
37 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
38 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
39
40 #, c-format
41 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
42 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
43
44 msgid ""
45 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
46 "application."
47 msgstr ""
48 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
49 "folosit de o altă aplicație."
50
51 msgid "Could not open audio device for playback."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
53
54 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
55 msgstr ""
56 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
57
58 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
59 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
60
61 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
62 msgstr ""
63 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
64
65 #, c-format
66 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
67 msgstr ""
68 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
69
70 msgid ""
71 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
72 "application."
73 msgstr ""
74 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
75 "este folosit de o altă aplicație."
76
77 msgid "Could not open audio device for recording."
78 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
79
80 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
81 msgstr ""
82 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
83 "deconectat."
84
85 msgid "Could not open CD device for reading."
86 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
87
88 msgid "Could not seek CD."
89 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
90
91 msgid "Could not read CD."
92 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
99
100 #, c-format
101 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
102 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
103
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
110
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
113
114 #, c-format
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
121
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
124
125 # R-GC, scrie:
126 # modificat de la:
127 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
128 msgid "Custom text sink element is not usable."
129 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
130
131 msgid "No volume control found"
132 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
136 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is missing."
139 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
140
141 #, c-format
142 msgid "Configured audiosink %s is not working."
143 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is not working."
150 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
151
152 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
153 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
154
155 #, c-format
156 msgid "No decoder available for type '%s'."
157 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
158
159 msgid "No URI specified to play from."
160 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
161
162 #, c-format
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
165
166 msgid "This stream type cannot be played yet."
167 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
168
169 # R-GC, scrie:
170 # modificat de la:
171 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
172 #, c-format
173 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
174 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
175
176 #, fuzzy
177 msgid "Source element can't be prepared"
178 msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)."
179
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Elementul sursă nu este valid."
182
183 msgid "Source element has no pads."
184 msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)."
185
186 #, c-format
187 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
188 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
189
190 msgid "Can't record audio fast enough"
191 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
192
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
195
196 msgid "failed to draw pattern"
197 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
198
199 msgid "A GL error occurred"
200 msgstr "A apărut o eroare GL"
201
202 msgid "format wasn't negotiated before get function"
203 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
204
205 msgid "ID3 tag"
206 msgstr "Etichetă ID3"
207
208 msgid "APE tag"
209 msgstr "Etichetă APE"
210
211 msgid "ICY internet radio"
212 msgstr "Radio Internet ICY"
213
214 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
215 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
216
217 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
218 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
219
220 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
221 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
222
223 msgid "Windows Media Speech"
224 msgstr "Windows Media Speech"
225
226 msgid "CYUV Lossless"
227 msgstr "CYUV fără pierdere"
228
229 msgid "FFMpeg v1"
230 msgstr "FFMpeg v1"
231
232 msgid "Lossless MSZH"
233 msgstr "MSZH fără pierdere"
234
235 msgid "Run-length encoding"
236 msgstr "Codarea run-length"
237
238 # R-GC, scrie:
239 # modificat de la:
240 # „Text contra cronometru”
241 #. subtitle formats with static descriptions
242 msgid "Timed Text"
243 msgstr "Text temporizat"
244
245 #. FIXME: add variant field to typefinder?
246 msgid "Subtitle"
247 msgstr "Subtitrare"
248
249 msgid "MPL2 subtitle format"
250 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
251
252 msgid "DKS subtitle format"
253 msgstr "Format de subtitrări DKS"
254
255 msgid "QTtext subtitle format"
256 msgstr "Format de subtitrări QText"
257
258 msgid "Sami subtitle format"
259 msgstr "Format subtitrare Sami"
260
261 msgid "TMPlayer subtitle format"
262 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
263
264 msgid "CEA 608 Closed Caption"
265 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
266
267 msgid "CEA 708 Closed Caption"
268 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
269
270 msgid "Kate subtitle format"
271 msgstr "Format subtitrare Kate"
272
273 msgid "WebVTT subtitle format"
274 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
275
276 msgid "Uncompressed video"
277 msgstr "Video necomprimat"
278
279 msgid "Uncompressed gray"
280 msgstr "Gri necomprimat"
281
282 #, c-format
283 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
284 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
285
286 #, c-format
287 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
288 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
289
290 #, c-format
291 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
292 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
293
294 #, c-format
295 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
296 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
300 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
301
302 #, c-format
303 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
304 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
305
306 msgid "Uncompressed audio"
307 msgstr "Audio necomprimat"
308
309 # R-GC, scrie:
310 # modificat de la:
311 # „Audio %d-bit %s raw”
312 # Sugestie din partea lui DȘ:
313 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
314 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
315 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
316 # precum
317 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
318 #, c-format
319 msgid "Raw %d-bit %s audio"
320 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
321
322 msgid "Audio CD source"
323 msgstr "Sursă CD audio"
324
325 msgid "DVD source"
326 msgstr "Sursă DVD"
327
328 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
329 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
330
331 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
332 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
333
334 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
335 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
336 #. * the protocol to the middle or end of the string)
337 #, c-format
338 msgid "%s protocol source"
339 msgstr "Sursă protocol %s"
340
341 # R-GC, scrie:
342 # modificare de la:
343 # „depayloader RTP video %s”
344 #, c-format
345 msgid "%s video RTP depayloader"
346 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s audio RTP depayloader"
350 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s RTP depayloader"
354 msgstr "program de încărcare RTP %s"
355
356 # R-GC, scrie:
357 # modificat de la:
358 # „Demuxer %s”
359 #, c-format
360 msgid "%s demuxer"
361 msgstr "demultiplexor %s"
362
363 # R-GC, scrie:
364 # modifica de la:
365 # „Decoder %s”
366 #, c-format
367 msgid "%s decoder"
368 msgstr "decodificator %s"
369
370 #, c-format
371 msgid "%s video RTP payloader"
372 msgstr "codificator RTP video %s"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s audio RTP payloader"
376 msgstr "codificator RTP audio %s"
377
378 #, c-format
379 msgid "%s RTP payloader"
380 msgstr "codificator RTP %s"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s muxer"
384 msgstr "multiplexor %s"
385
386 #, c-format
387 msgid "%s encoder"
388 msgstr "codificator %s"
389
390 #, c-format
391 msgid "GStreamer element %s"
392 msgstr "Element GStreamer %s"
393
394 msgid "Unknown source element"
395 msgstr "Element sursă necunoscut"
396
397 msgid "Unknown sink element"
398 msgstr "Element de colectare necunoscut"
399
400 msgid "Unknown element"
401 msgstr "Element necunoscut"
402
403 msgid "Unknown decoder element"
404 msgstr "Element de decodificare necunoscut"
405
406 msgid "Unknown encoder element"
407 msgstr "Element de codificare necunoscut"
408
409 #. we should really never get here, but we better still return
410 #. * something if we do
411 msgid "Plugin or element of unknown type"
412 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
413
414 msgid "Failed to read tag: not enough data"
415 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
416
417 msgid "track ID"
418 msgstr "ID pistă"
419
420 msgid "MusicBrainz track ID"
421 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
422
423 msgid "artist ID"
424 msgstr "ID artist"
425
426 msgid "MusicBrainz artist ID"
427 msgstr "ID artist MusicBrainz"
428
429 msgid "album ID"
430 msgstr "ID album"
431
432 msgid "MusicBrainz album ID"
433 msgstr "ID album MusicBrainz"
434
435 msgid "album artist ID"
436 msgstr "ID artist album"
437
438 msgid "MusicBrainz album artist ID"
439 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
440
441 msgid "release group ID"
442 msgstr "ID lansare grup"
443
444 msgid "MusicBrainz release group ID"
445 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
446
447 msgid "release track ID"
448 msgstr "ID lansare pistă"
449
450 msgid "MusicBrainz release track ID"
451 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
452
453 msgid "track TRM ID"
454 msgstr "ID TRM pistă"
455
456 msgid "MusicBrainz TRM ID"
457 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
458
459 msgid "AcoustID ID"
460 msgstr "AcoustID ID"
461
462 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
463 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
464
465 msgid "capturing shutter speed"
466 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
467
468 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
469 msgstr ""
470 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
471
472 msgid "capturing focal ratio"
473 msgstr "proporția focală de capturare"
474
475 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
476 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
477
478 msgid "capturing focal length"
479 msgstr "lungimea focală de capturare"
480
481 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
482 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
483
484 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
485 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
486
487 msgid ""
488 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
489 msgstr ""
490 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
491 "imaginea, în mm"
492
493 msgid "capturing digital zoom ratio"
494 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
495
496 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
497 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
498
499 msgid "capturing iso speed"
500 msgstr "viteză iso de capturare"
501
502 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
503 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
504
505 msgid "capturing exposure program"
506 msgstr "programul de expunere de capturare"
507
508 msgid "The exposure program used when capturing an image"
509 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
510
511 msgid "capturing exposure mode"
512 msgstr "modul de expunere de capturare"
513
514 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
515 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
516
517 msgid "capturing exposure compensation"
518 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
519
520 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
521 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
522
523 msgid "capturing scene capture type"
524 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
525
526 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
527 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
528
529 msgid "capturing gain adjustment"
530 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
531
532 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
533 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
534
535 msgid "capturing white balance"
536 msgstr "balanță de alb de capturare"
537
538 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
539 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
540
541 msgid "capturing contrast"
542 msgstr "contrast de capturare"
543
544 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
545 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
546
547 msgid "capturing saturation"
548 msgstr "saturația de capturare"
549
550 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
551 msgstr ""
552 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
553
554 msgid "capturing sharpness"
555 msgstr "precizie de capturare"
556
557 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
558 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
559
560 msgid "capturing flash fired"
561 msgstr "blițul tras de capturare"
562
563 msgid "If the flash fired while capturing an image"
564 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
565
566 msgid "capturing flash mode"
567 msgstr "mod de bliț de capturare"
568
569 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
570 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
571
572 msgid "capturing metering mode"
573 msgstr "modul de măsurare de capturare"
574
575 msgid ""
576 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
577 msgstr ""
578 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
579 "unei imagini"
580
581 msgid "capturing source"
582 msgstr "sursă de capturare"
583
584 msgid "The source or type of device used for the capture"
585 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
586
587 # R-GC, scrie:
588 # modificat de la:
589 # „ppi orizontal de imagine”
590 msgid "image horizontal ppi"
591 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
592
593 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
594 msgstr ""
595 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
596 "ppi(pixel per inch)"
597
598 msgid "image vertical ppi"
599 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
600
601 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
602 msgstr ""
603 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
604 "ppi(pixel per inch)"
605
606 msgid "ID3v2 frame"
607 msgstr "Cadru ID3v2"
608
609 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
610 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
611
612 msgid "musical-key"
613 msgstr "cheie-muzicală"
614
615 msgid "Initial key in which the sound starts"
616 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
617
618 msgid "Print version information and exit"
619 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
620
621 # R-GC, scrie:
622 # s-a modificat de la:
623 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
624 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
625 msgid ""
626 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
627 "added/removed."
628 msgstr ""
629 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
630 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
631
632 msgid "Include devices from hidden device providers."
633 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
634
635 #, c-format
636 msgid "Volume: %.0f%%"
637 msgstr "Volumul: %.0f%%"
638
639 msgid "Mute: on"
640 msgstr "Fără sunet: activat"
641
642 msgid "Mute: off"
643 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
644
645 msgid "Buffering..."
646 msgstr "Se preîncarcă..."
647
648 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
649 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
650
651 msgid "Reached end of play list."
652 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
653
654 msgid "Paused"
655 msgstr "Pauzat"
656
657 #, c-format
658 msgid "Now playing %s\n"
659 msgstr "Acum se redă %s\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
663 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
664
665 # R-GC, scrie:
666 # modificat de la:
667 # „Rata de redare: %.2f”
668 # la:
669 # „Viteza de redare: %.2f”
670 # știu că rate = rata(ă)
671 # dar se referă la viteza de redare...
672 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
673 # Rata vitezei de redare: %.2f
674 # Și așa rămâne...
675 #, c-format
676 msgid "Playback rate: %.2f"
677 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
678
679 #, c-format
680 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
681 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
682
683 msgid "space"
684 msgstr "spațiu"
685
686 # R-GC, scrie:
687 # modificat de la:
688 # „pauzat/nepauzat”
689 # Sună cam forțat, nu?
690 msgid "pause/unpause"
691 msgstr "pauză/redare"
692
693 msgid "q or ESC"
694 msgstr "q sau ESC"
695
696 msgid "quit"
697 msgstr "ieșire"
698
699 msgid "> or n"
700 msgstr "> sau n"
701
702 msgid "play next"
703 msgstr "redă următoarea"
704
705 msgid "< or b"
706 msgstr "< sau b"
707
708 msgid "play previous"
709 msgstr "redă anterioara"
710
711 msgid "seek forward"
712 msgstr "caută înainte"
713
714 msgid "seek backward"
715 msgstr "caută înapoi"
716
717 msgid "volume up"
718 msgstr "volum mai sus"
719
720 msgid "volume down"
721 msgstr "volum mai jos"
722
723 msgid "toggle audio mute on/off"
724 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
725
726 msgid "increase playback rate"
727 msgstr "crește rata vitezei de redare"
728
729 msgid "decrease playback rate"
730 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
731
732 msgid "change playback direction"
733 msgstr "schimbă direcția de redare"
734
735 msgid "enable/disable trick modes"
736 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
737
738 msgid "change to previous/next audio track"
739 msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare"
740
741 msgid "change to previous/next video track"
742 msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare"
743
744 msgid "change to previous/next subtitle track"
745 msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare"
746
747 msgid "seek to beginning"
748 msgstr "caută de la început"
749
750 msgid "show keyboard shortcuts"
751 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
752
753 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
754 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
755
756 #, c-format
757 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
758 msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
759
760 msgid "Output status information and property notifications"
761 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
762
763 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
764 msgstr ""
765 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
766 "„fanioane” ale playbin"
767
768 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
769 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
770
771 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
772 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
773
774 msgid "Enable gapless playback"
775 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
776
777 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
778 msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)"
779
780 msgid "Shuffle playlist"
781 msgstr "Amestecă lista de redare"
782
783 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
784 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
785
786 msgid "Volume"
787 msgstr "Volum"
788
789 msgid "Start position in seconds."
790 msgstr "Poziția de start în secunde."
791
792 msgid "Enable accurate seeking"
793 msgstr ""
794
795 msgid "Playlist file containing input media files"
796 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
797
798 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
799 msgstr ""
800 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
801 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
802
803 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
804 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
805
806 msgid ""
807 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
808 "variable)"
809 msgstr ""
810 "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită "
811 "variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
812
813 msgid ""
814 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
815 "(gapless is ignored)"
816 msgstr ""
817 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
818 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
819 "ignorat)"
820
821 msgid "Do not print current position of pipeline"
822 msgstr ""
823
824 #, c-format
825 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
826 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
827
828 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
829 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
830
831 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
832 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
833
834 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
835 #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
836
837 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
838 #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"