1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2023.
8 # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”:
9 # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
11 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
12 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
13 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
14 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023
15 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
19 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:42+0100\n"
23 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
24 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
34 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
37 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
38 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
41 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
42 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
45 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
48 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
49 "folosit de o altă aplicație."
51 msgid "Could not open audio device for playback."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
54 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
56 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
58 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
59 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
61 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
63 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
66 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
68 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
71 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
74 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
75 "este folosit de o altă aplicație."
77 msgid "Could not open audio device for recording."
78 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
80 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
82 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
85 msgid "Could not open CD device for reading."
86 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
88 msgid "Could not seek CD."
89 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
91 msgid "Could not read CD."
92 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
101 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
102 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
127 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
128 msgid "Custom text sink element is not usable."
129 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
131 msgid "No volume control found"
132 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
136 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
138 msgid "The autoaudiosink element is missing."
139 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
142 msgid "Configured audiosink %s is not working."
143 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
149 msgid "The autoaudiosink element is not working."
150 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
152 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
153 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
156 msgid "No decoder available for type '%s'."
157 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
159 msgid "No URI specified to play from."
160 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
166 msgid "This stream type cannot be played yet."
167 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
171 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
173 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
174 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
177 msgid "Source element can't be prepared"
178 msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)."
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Elementul sursă nu este valid."
183 msgid "Source element has no pads."
184 msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)."
187 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
188 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
190 msgid "Can't record audio fast enough"
191 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
196 msgid "failed to draw pattern"
197 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
199 msgid "A GL error occurred"
200 msgstr "A apărut o eroare GL"
202 msgid "format wasn't negotiated before get function"
203 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
206 msgstr "Etichetă ID3"
209 msgstr "Etichetă APE"
211 msgid "ICY internet radio"
212 msgstr "Radio Internet ICY"
214 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
215 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
217 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
218 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
220 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
221 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
223 msgid "Windows Media Speech"
224 msgstr "Windows Media Speech"
226 msgid "CYUV Lossless"
227 msgstr "CYUV fără pierdere"
232 msgid "Lossless MSZH"
233 msgstr "MSZH fără pierdere"
235 msgid "Run-length encoding"
236 msgstr "Codarea run-length"
240 # „Text contra cronometru”
241 #. subtitle formats with static descriptions
243 msgstr "Text temporizat"
245 #. FIXME: add variant field to typefinder?
249 msgid "MPL2 subtitle format"
250 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
252 msgid "DKS subtitle format"
253 msgstr "Format de subtitrări DKS"
255 msgid "QTtext subtitle format"
256 msgstr "Format de subtitrări QText"
258 msgid "Sami subtitle format"
259 msgstr "Format subtitrare Sami"
261 msgid "TMPlayer subtitle format"
262 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
264 msgid "CEA 608 Closed Caption"
265 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
267 msgid "CEA 708 Closed Caption"
268 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
270 msgid "Kate subtitle format"
271 msgstr "Format subtitrare Kate"
273 msgid "WebVTT subtitle format"
274 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
276 msgid "Uncompressed video"
277 msgstr "Video necomprimat"
279 msgid "Uncompressed gray"
280 msgstr "Gri necomprimat"
283 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
284 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
287 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
288 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
291 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
292 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
295 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
296 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
299 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
300 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
303 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
304 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
306 msgid "Uncompressed audio"
307 msgstr "Audio necomprimat"
311 # „Audio %d-bit %s raw”
312 # Sugestie din partea lui DȘ:
313 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
314 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
315 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
317 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
319 msgid "Raw %d-bit %s audio"
320 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
322 msgid "Audio CD source"
323 msgstr "Sursă CD audio"
328 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
329 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
331 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
332 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
334 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
335 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
336 #. * the protocol to the middle or end of the string)
338 msgid "%s protocol source"
339 msgstr "Sursă protocol %s"
343 # „depayloader RTP video %s”
345 msgid "%s video RTP depayloader"
346 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
349 msgid "%s audio RTP depayloader"
350 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
353 msgid "%s RTP depayloader"
354 msgstr "program de încărcare RTP %s"
361 msgstr "demultiplexor %s"
368 msgstr "decodificator %s"
371 msgid "%s video RTP payloader"
372 msgstr "codificator RTP video %s"
375 msgid "%s audio RTP payloader"
376 msgstr "codificator RTP audio %s"
379 msgid "%s RTP payloader"
380 msgstr "codificator RTP %s"
384 msgstr "multiplexor %s"
388 msgstr "codificator %s"
391 msgid "GStreamer element %s"
392 msgstr "Element GStreamer %s"
394 msgid "Unknown source element"
395 msgstr "Element sursă necunoscut"
397 msgid "Unknown sink element"
398 msgstr "Element de colectare necunoscut"
400 msgid "Unknown element"
401 msgstr "Element necunoscut"
403 msgid "Unknown decoder element"
404 msgstr "Element de decodificare necunoscut"
406 msgid "Unknown encoder element"
407 msgstr "Element de codificare necunoscut"
409 #. we should really never get here, but we better still return
410 #. * something if we do
411 msgid "Plugin or element of unknown type"
412 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
414 msgid "Failed to read tag: not enough data"
415 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
420 msgid "MusicBrainz track ID"
421 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
426 msgid "MusicBrainz artist ID"
427 msgstr "ID artist MusicBrainz"
432 msgid "MusicBrainz album ID"
433 msgstr "ID album MusicBrainz"
435 msgid "album artist ID"
436 msgstr "ID artist album"
438 msgid "MusicBrainz album artist ID"
439 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
441 msgid "release group ID"
442 msgstr "ID lansare grup"
444 msgid "MusicBrainz release group ID"
445 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
447 msgid "release track ID"
448 msgstr "ID lansare pistă"
450 msgid "MusicBrainz release track ID"
451 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
454 msgstr "ID TRM pistă"
456 msgid "MusicBrainz TRM ID"
457 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
462 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
463 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
465 msgid "capturing shutter speed"
466 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
468 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
470 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
472 msgid "capturing focal ratio"
473 msgstr "proporția focală de capturare"
475 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
476 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
478 msgid "capturing focal length"
479 msgstr "lungimea focală de capturare"
481 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
482 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
484 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
485 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
488 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
490 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
493 msgid "capturing digital zoom ratio"
494 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
496 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
497 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
499 msgid "capturing iso speed"
500 msgstr "viteză iso de capturare"
502 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
503 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
505 msgid "capturing exposure program"
506 msgstr "programul de expunere de capturare"
508 msgid "The exposure program used when capturing an image"
509 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
511 msgid "capturing exposure mode"
512 msgstr "modul de expunere de capturare"
514 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
515 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
517 msgid "capturing exposure compensation"
518 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
520 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
521 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
523 msgid "capturing scene capture type"
524 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
526 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
527 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
529 msgid "capturing gain adjustment"
530 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
532 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
533 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
535 msgid "capturing white balance"
536 msgstr "balanță de alb de capturare"
538 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
539 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
541 msgid "capturing contrast"
542 msgstr "contrast de capturare"
544 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
545 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
547 msgid "capturing saturation"
548 msgstr "saturația de capturare"
550 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
552 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
554 msgid "capturing sharpness"
555 msgstr "precizie de capturare"
557 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
558 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
560 msgid "capturing flash fired"
561 msgstr "blițul tras de capturare"
563 msgid "If the flash fired while capturing an image"
564 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
566 msgid "capturing flash mode"
567 msgstr "mod de bliț de capturare"
569 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
570 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
572 msgid "capturing metering mode"
573 msgstr "modul de măsurare de capturare"
576 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
578 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
581 msgid "capturing source"
582 msgstr "sursă de capturare"
584 msgid "The source or type of device used for the capture"
585 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
589 # „ppi orizontal de imagine”
590 msgid "image horizontal ppi"
591 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
593 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
595 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
596 "ppi(pixel per inch)"
598 msgid "image vertical ppi"
599 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
601 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
603 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
604 "ppi(pixel per inch)"
609 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
610 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
613 msgstr "cheie-muzicală"
615 msgid "Initial key in which the sound starts"
616 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
618 msgid "Print version information and exit"
619 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
622 # s-a modificat de la:
623 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
624 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
626 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
629 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
630 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
632 msgid "Include devices from hidden device providers."
633 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
636 msgid "Volume: %.0f%%"
637 msgstr "Volumul: %.0f%%"
640 msgstr "Fără sunet: activat"
643 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
646 msgstr "Se preîncarcă..."
648 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
649 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
651 msgid "Reached end of play list."
652 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
658 msgid "Now playing %s\n"
659 msgstr "Acum se redă %s\n"
662 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
663 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
667 # „Rata de redare: %.2f”
669 # „Viteza de redare: %.2f”
670 # știu că rate = rata(ă)
671 # dar se referă la viteza de redare...
672 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
673 # Rata vitezei de redare: %.2f
676 msgid "Playback rate: %.2f"
677 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
680 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
681 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
689 # Sună cam forțat, nu?
690 msgid "pause/unpause"
691 msgstr "pauză/redare"
703 msgstr "redă următoarea"
708 msgid "play previous"
709 msgstr "redă anterioara"
712 msgstr "caută înainte"
714 msgid "seek backward"
715 msgstr "caută înapoi"
718 msgstr "volum mai sus"
721 msgstr "volum mai jos"
723 msgid "toggle audio mute on/off"
724 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
726 msgid "increase playback rate"
727 msgstr "crește rata vitezei de redare"
729 msgid "decrease playback rate"
730 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
732 msgid "change playback direction"
733 msgstr "schimbă direcția de redare"
735 msgid "enable/disable trick modes"
736 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
738 msgid "change to previous/next audio track"
739 msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare"
741 msgid "change to previous/next video track"
742 msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare"
744 msgid "change to previous/next subtitle track"
745 msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare"
747 msgid "seek to beginning"
748 msgstr "caută de la început"
750 msgid "show keyboard shortcuts"
751 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
753 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
754 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
757 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
758 msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
760 msgid "Output status information and property notifications"
761 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
763 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
765 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
766 "„fanioane” ale playbin"
768 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
769 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
771 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
772 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
774 msgid "Enable gapless playback"
775 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
777 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
778 msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)"
780 msgid "Shuffle playlist"
781 msgstr "Amestecă lista de redare"
783 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
784 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
789 msgid "Start position in seconds."
790 msgstr "Poziția de start în secunde."
792 msgid "Enable accurate seeking"
795 msgid "Playlist file containing input media files"
796 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
798 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
800 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
801 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
803 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
804 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
807 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
810 "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită "
811 "variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
814 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
815 "(gapless is ignored)"
817 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
818 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
821 msgid "Do not print current position of pipeline"
825 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
826 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
828 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
829 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
831 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
832 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
834 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
835 #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
837 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
838 #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"