gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / ro.po
1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
4 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-06-24 10:28+0300\n"
12 "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2);;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
38 "folosit de o altă aplicație."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr ""
52 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr ""
57 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
64 "este folosit de o altă aplicație."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
72 "deconectat."
73
74 msgid "Could not open CD device for reading."
75 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
76
77 msgid "Could not seek CD."
78 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
79
80 msgid "Could not read CD."
81 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
82
83 msgid "Could not determine type of stream"
84 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
85
86 msgid "This appears to be a text file"
87 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
88
89 #, c-format
90 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
92
93 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
94 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
97 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
143
144 #, c-format
145 msgid "No decoder available for type '%s'."
146 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
147
148 msgid "No URI specified to play from."
149 msgstr "Nu s-a specificat URI pentru redare."
150
151 #, c-format
152 msgid "Invalid URI \"%s\"."
153 msgstr "URI „%s” nevalid."
154
155 msgid "This stream type cannot be played yet."
156 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
157
158 #, c-format
159 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
160 msgstr "Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "Element sursă nevalid."
164
165 #, c-format
166 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
167 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
168
169 msgid "Can't record audio fast enough"
170 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
171
172 msgid "This CD has no audio tracks"
173 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
174
175 msgid "failed to draw pattern"
176 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
177
178 msgid "A GL error occurred"
179 msgstr "A apărut o eroare GL"
180
181 msgid "format wasn't negotiated before get function"
182 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția get"
183
184 msgid "ID3 tag"
185 msgstr "Etichetă ID3"
186
187 msgid "APE tag"
188 msgstr "Etichetă APE"
189
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "Radio Internet ICY"
192
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
195
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
198
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
201
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Windows Media Speech"
204
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "CYUV fără pierdere"
207
208 msgid "FFMpeg v1"
209 msgstr "FFMpeg v1"
210
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "MSZH fără pierdere"
213
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Codarea run-length"
216
217 #. subtitle formats with static descriptions
218 msgid "Timed Text"
219 msgstr "Text contra cronometru"
220
221 #. FIXME: add variant field to typefinder?
222 msgid "Subtitle"
223 msgstr "Subtitrare"
224
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
227
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "Format de subtitrări DKS"
230
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "Format de subtitrări QText"
233
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Format subtitrare Sami"
236
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
239
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
242
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
245
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Format subtitrare Kate"
248
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
251
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Video necomprimat"
254
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Gri necomprimat"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
277
278 #, c-format
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
281
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Audio necomprimat"
284
285 #, c-format
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Audio %d-bit %s raw"
288
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Sursă CD audio"
291
292 msgid "DVD source"
293 msgstr "Sursă DVD"
294
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
297
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
300
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
304 #, c-format
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "Sursă protocol %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s video RTP depayloader"
310 msgstr "depayloader RTP video %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s audio RTP depayloader"
314 msgstr "depayloader RTP audio %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s RTP depayloader"
318 msgstr "depayloader RTP %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s demuxer"
322 msgstr "Demuxer %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s decoder"
326 msgstr "Decoder %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s video RTP payloader"
330 msgstr "payloader RTP video %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s audio RTP payloader"
334 msgstr "payloader RTP audio %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s RTP payloader"
338 msgstr "payloader RTP %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s muxer"
342 msgstr "Muxer %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s encoder"
346 msgstr "codificator %s"
347
348 #, c-format
349 msgid "GStreamer element %s"
350 msgstr "Element GStreamer %s"
351
352 msgid "Unknown source element"
353 msgstr "Element sursă necunoscut"
354
355 msgid "Unknown sink element"
356 msgstr "Element sink necunoscut"
357
358 msgid "Unknown element"
359 msgstr "Element necunoscut"
360
361 msgid "Unknown decoder element"
362 msgstr "Element decodor necunoscut"
363
364 msgid "Unknown encoder element"
365 msgstr "Element codor necunoscut"
366
367 #. we should really never get here, but we better still return
368 #. * something if we do
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
371
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
374
375 msgid "track ID"
376 msgstr "ID pistă"
377
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
380
381 msgid "artist ID"
382 msgstr "ID artist"
383
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "ID artist MusicBrainz"
386
387 msgid "album ID"
388 msgstr "ID album"
389
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "ID album MusicBrainz"
392
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "ID artist album"
395
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
398
399 msgid "release group ID"
400 msgstr ""
401
402 #, fuzzy
403 msgid "MusicBrainz release group ID"
404 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ID pistă"
409
410 #, fuzzy
411 msgid "MusicBrainz release track ID"
412 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
413
414 msgid "track TRM ID"
415 msgstr "ID TRM pistă"
416
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
419
420 msgid "AcoustID ID"
421 msgstr ""
422
423 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424 msgstr ""
425
426 msgid "capturing shutter speed"
427 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
428
429 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
430 msgstr ""
431 "Viteza obturatorului de utilizat când se capturează o imagine, în secunde"
432
433 msgid "capturing focal ratio"
434 msgstr "proporția focală de capturare"
435
436 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437 msgstr "Proporția focală (f-număr) de utilizat când se capturează imaginea"
438
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "lungimea focală de capturare"
441
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
444
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
447
448 msgid ""
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 msgstr ""
451 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
452 "imaginea, în mm"
453
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
456
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
459
460 msgid "capturing iso speed"
461 msgstr "viteză iso de capturare"
462
463 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
465
466 msgid "capturing exposure program"
467 msgstr "programul de expunere de capturare"
468
469 msgid "The exposure program used when capturing an image"
470 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
471
472 msgid "capturing exposure mode"
473 msgstr "modul de expunere de capturare"
474
475 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
477
478 msgid "capturing exposure compensation"
479 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
480
481 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
483
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
486
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
489
490 msgid "capturing gain adjustment"
491 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
492
493 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494 msgstr "Ajustarea creșterii per total aplicată la o imagine"
495
496 msgid "capturing white balance"
497 msgstr "balanță de alb de capturare"
498
499 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
500 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
501
502 msgid "capturing contrast"
503 msgstr "contrast de capturare"
504
505 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
506 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
507
508 msgid "capturing saturation"
509 msgstr "saturația de capturare"
510
511 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
512 msgstr ""
513 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
514
515 msgid "capturing sharpness"
516 msgstr "precizie de capturare"
517
518 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
519 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
520
521 msgid "capturing flash fired"
522 msgstr "blițul tras de capturare"
523
524 msgid "If the flash fired while capturing an image"
525 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
526
527 msgid "capturing flash mode"
528 msgstr "mod de bliț de capturare"
529
530 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
531 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
532
533 msgid "capturing metering mode"
534 msgstr "modul de contorizare de capturare"
535
536 msgid ""
537 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
538 msgstr ""
539 "Modul de contorizare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
540 "unei imagini"
541
542 msgid "capturing source"
543 msgstr "sursă de capturare"
544
545 msgid "The source or type of device used for the capture"
546 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
547
548 msgid "image horizontal ppi"
549 msgstr "ppi orizontal de imagine"
550
551 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
552 msgstr ""
553 "Densitate de pixel orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
554 "ppi"
555
556 msgid "image vertical ppi"
557 msgstr "ppi vertical de imagine"
558
559 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
560 msgstr ""
561 "Densitate de pixel verticală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi"
562
563 msgid "ID3v2 frame"
564 msgstr "Cadru ID3v2"
565
566 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
567 msgstr "cadrul de etichetă id3v2 neparsat"
568
569 msgid "musical-key"
570 msgstr "cheie-muzicală"
571
572 msgid "Initial key in which the sound starts"
573 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
574
575 msgid "Print version information and exit"
576 msgstr "Tipărește informațiile de versiune și ieși"
577
578 msgid ""
579 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
580 "added/removed."
581 msgstr ""
582 "Nu ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca "
583 "dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
584
585 msgid "Include devices from hidden device providers."
586 msgstr ""
587
588 #, c-format
589 msgid "Volume: %.0f%%"
590 msgstr "Volumul: %.0f%%"
591
592 msgid "Mute: on"
593 msgstr ""
594
595 msgid "Mute: off"
596 msgstr ""
597
598 msgid "Buffering..."
599 msgstr "Se preîncarcă..."
600
601 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
602 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
603
604 msgid "Reached end of play list."
605 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
606
607 msgid "Paused"
608 msgstr "Pauzat"
609
610 #, c-format
611 msgid "Now playing %s\n"
612 msgstr "Acum se redă %s\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
616 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
617
618 #, c-format
619 msgid "Playback rate: %.2f"
620 msgstr "Rată de redare: %.2f"
621
622 #, c-format
623 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
624 msgstr "Nu s-a putut schimba rata de redare la %.2f"
625
626 msgid "space"
627 msgstr "spațiu"
628
629 msgid "pause/unpause"
630 msgstr "pauzat/nepauzat"
631
632 msgid "q or ESC"
633 msgstr "q sau ESC"
634
635 msgid "quit"
636 msgstr "ieșire"
637
638 msgid "> or n"
639 msgstr "> sau n"
640
641 msgid "play next"
642 msgstr "redă următoarea"
643
644 msgid "< or b"
645 msgstr "< sau b"
646
647 msgid "play previous"
648 msgstr "redă anterioara"
649
650 msgid "seek forward"
651 msgstr "caută înainte"
652
653 msgid "seek backward"
654 msgstr "caută înapoi"
655
656 msgid "volume up"
657 msgstr "volum mai sus"
658
659 msgid "volume down"
660 msgstr "volum mai jos"
661
662 msgid "toggle audio mute on/off"
663 msgstr ""
664
665 msgid "increase playback rate"
666 msgstr "crește rata de redare"
667
668 msgid "decrease playback rate"
669 msgstr "descrește rata de redare"
670
671 msgid "change playback direction"
672 msgstr "modifică direcția de redare"
673
674 msgid "enable/disable trick modes"
675 msgstr "activează/dezactivează modurile de truc"
676
677 msgid "change audio track"
678 msgstr "modifică pista audio"
679
680 msgid "change video track"
681 msgstr "schimbă pista video"
682
683 msgid "change subtitle track"
684 msgstr "modifică pista de subtitrări"
685
686 msgid "seek to beginning"
687 msgstr "caută la început"
688
689 msgid "show keyboard shortcuts"
690 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
691
692 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
693 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
694
695 msgid "Output status information and property notifications"
696 msgstr "Produce informații de stare și înștiințări de proprietate"
697
698 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
699 msgstr ""
700 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
701 "„fanioane” ale playbin"
702
703 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
704 msgstr "Sink video de utilizat (implicit este autovideosink)"
705
706 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
707 msgstr "Sink audio de utilizat (implicit este autoaudiosink)"
708
709 msgid "Enable gapless playback"
710 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
711
712 msgid "Shuffle playlist"
713 msgstr "Amestecă lista de redare"
714
715 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
716 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
717
718 msgid "Volume"
719 msgstr "Volum"
720
721 msgid "Start position in seconds."
722 msgstr ""
723
724 msgid "Playlist file containing input media files"
725 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișiere media de intrare"
726
727 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
728 msgstr ""
729
730 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
731 msgstr "Nu tipări nicio ieșire (în afară de erori)"
732
733 msgid "Use playbin3 pipeline"
734 msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"
735
736 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
737 msgstr "(implicitul variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
738
739 msgid ""
740 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
741 "(gapless is ignored)"
742 msgstr ""
743 "Continuă să arăți ultimul cadru pe EOS până la ieșire sau până la comanda de "
744 "schimbare a listei de redare (fără întreruperi este ignorat)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
748 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
749
750 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
751 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
752
753 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
754 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
755
756 #~ msgid "Master"
757 #~ msgstr "Principal"
758
759 #~ msgid "Bass"
760 #~ msgstr "Bas"
761
762 #~ msgid "Treble"
763 #~ msgstr "Înalte"
764
765 #~ msgid "PCM"
766 #~ msgstr "PCM"
767
768 #~ msgid "Synth"
769 #~ msgstr "Synth"
770
771 #~ msgid "Line-in"
772 #~ msgstr "Linie intrare"
773
774 #~ msgid "CD"
775 #~ msgstr "CD"
776
777 #~ msgid "Microphone"
778 #~ msgstr "Microfon"
779
780 #~ msgid "PC Speaker"
781 #~ msgstr "Difuzor PC"
782
783 #~ msgid "Playback"
784 #~ msgstr "Redare"
785
786 #~ msgid "Capture"
787 #~ msgstr "Captură"
788
789 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
790 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul vsf „%s\" pentru scriere: %s."
791
792 #~ msgid "No filename given"
793 #~ msgstr "Niciun nume de fișier dat."
794
795 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
796 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul vsf „%s\"."
797
798 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
799 #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
800
801 #~ msgid "Internal data stream error."
802 #~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
803
804 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
805 #~ msgstr ""
806 #~ "Un modul de extensie %s este necesar pentru a reda acest flux, dar acesta "
807 #~ "nu este instalat."
808
809 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
810 #~ msgstr "URI subtitrare „%s” nevalid, subtitrare dezactivată."
811
812 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
813 #~ msgstr "Fluxurile RTSP nu pot fi redate încă."
814
815 #~ msgid ""
816 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
817 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
818 #~ "recognized."
819 #~ msgstr ""
820 #~ "A fost detectat doar un flux pentru subtitrare. Fie încărcați un fișier "
821 #~ "de subtitrare sau un alt tip de fișier text, sau fișierul nu a fost "
822 #~ "recunoscut."
823
824 #~ msgid ""
825 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
826 #~ "to install the necessary plugins."
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Nu există instalat un decodor pentru deschiderea acestui fișier. Probabil "
829 #~ "trebuie să instalați modulele de extensie necesare."
830
831 #~ msgid "This is not a media file"
832 #~ msgstr "Acesta nu este un fișier media"
833
834 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
835 #~ msgstr "A fost detectat un flux de subtitrare, dar nu există flux video."
836
837 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
838 #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autovideosink și xvimagesink."
839
840 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
841 #~ msgstr "Lipsesc ambele elemente autoaudiosink și alsasink."
842
843 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
844 #~ msgstr "Eroare la trimiterea antetului gdp către „%s:%d”."
845
846 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
847 #~ msgstr "Eroare la trimiterea conținutului gdp către „%s:%d”."
848
849 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
850 #~ msgstr "Conexiunea la %s:%d a fost refuzată."
851
852 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
853 #~ msgstr "Planar necomprimat YVU 4:2:0"
854
855 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
856 #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:0"
857
858 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
859 #~ msgstr "Pachet necomprimat YVU 4:1:0"
860
861 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
862 #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:1:1"
863
864 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
865 #~ msgstr "Pachet necomprimat YUV 4:4:4"
866
867 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
868 #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:2:2"
869
870 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
871 #~ msgstr "Planar necomprimat YUV 4:1:1"
872
873 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
874 #~ msgstr "Plan-Y alb și negru necomprimat"
875
876 #~ msgid "Raw PCM audio"
877 #~ msgstr "PCM audio brut"
878
879 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
880 #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut la %d biți"
881
882 #~ msgid "Raw floating-point audio"
883 #~ msgstr "Audio în virgulă mobilă brut"
884
885 #~ msgid "No device specified."
886 #~ msgstr "Nu s-a specificat niciun dispozitiv."
887
888 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
889 #~ msgstr "Dispozitivul „%s” nu există."
890
891 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
892 #~ msgstr "Dispozitivul „%s” este deja folosit."
893
894 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
895 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul „%s” pentru citire și scriere."