gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / ro.po
1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 #
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
7 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
8 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-01-21 01:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
17 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "20)) ? 1 : 2);;\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
26
27 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
28 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
29
30 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
31 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
32
33 #, c-format
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
36
37 msgid ""
38 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "application."
40 msgstr ""
41 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
42 "folosit de o altă aplicație."
43
44 msgid "Could not open audio device for playback."
45 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
46
47 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgstr ""
49 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
50
51 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
68 "este folosit de o altă aplicație."
69
70 msgid "Could not open audio device for recording."
71 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
72
73 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 msgstr ""
75 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
76 "deconectat."
77
78 msgid "Could not open CD device for reading."
79 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
80
81 msgid "Could not seek CD."
82 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
83
84 msgid "Could not read CD."
85 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
86
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
89
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
92
93 #, c-format
94 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
95 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
96
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
99
100 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
101 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
102
103 #, c-format
104 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
105 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
106
107 msgid "The autovideosink element is missing."
108 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
109
110 #, c-format
111 msgid "Configured videosink %s is not working."
112 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
116 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
117
118 msgid "The autovideosink element is not working."
119 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
120
121 # R-GC, scrie:
122 # modificat de la:
123 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
124 msgid "Custom text sink element is not usable."
125 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
126
127 msgid "No volume control found"
128 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
129
130 #, c-format
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
132 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
133
134 msgid "The autoaudiosink element is missing."
135 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
136
137 #, c-format
138 msgid "Configured audiosink %s is not working."
139 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
140
141 #, c-format
142 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
143 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
144
145 msgid "The autoaudiosink element is not working."
146 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
147
148 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
149 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
150
151 #, c-format
152 msgid "No decoder available for type '%s'."
153 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
154
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
157
158 #, c-format
159 msgid "Invalid URI \"%s\"."
160 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
161
162 msgid "This stream type cannot be played yet."
163 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
164
165 # R-GC, scrie:
166 # modificat de la:
167 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
168 #, c-format
169 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
170 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
171
172 msgid "Source element is invalid."
173 msgstr "Element sursă nevalid."
174
175 #, c-format
176 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
177 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
178
179 msgid "Can't record audio fast enough"
180 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
181
182 msgid "This CD has no audio tracks"
183 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
184
185 msgid "failed to draw pattern"
186 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
187
188 msgid "A GL error occurred"
189 msgstr "A apărut o eroare GL"
190
191 msgid "format wasn't negotiated before get function"
192 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
193
194 msgid "ID3 tag"
195 msgstr "Etichetă ID3"
196
197 msgid "APE tag"
198 msgstr "Etichetă APE"
199
200 msgid "ICY internet radio"
201 msgstr "Radio Internet ICY"
202
203 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
204 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
205
206 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
207 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
208
209 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
210 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
211
212 msgid "Windows Media Speech"
213 msgstr "Windows Media Speech"
214
215 msgid "CYUV Lossless"
216 msgstr "CYUV fără pierdere"
217
218 msgid "FFMpeg v1"
219 msgstr "FFMpeg v1"
220
221 msgid "Lossless MSZH"
222 msgstr "MSZH fără pierdere"
223
224 msgid "Run-length encoding"
225 msgstr "Codarea run-length"
226
227 # R-GC, scrie:
228 # modificat de la:
229 # „Text contra cronometru”
230 #. subtitle formats with static descriptions
231 msgid "Timed Text"
232 msgstr "Text temporizat"
233
234 #. FIXME: add variant field to typefinder?
235 msgid "Subtitle"
236 msgstr "Subtitrare"
237
238 msgid "MPL2 subtitle format"
239 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
240
241 msgid "DKS subtitle format"
242 msgstr "Format de subtitrări DKS"
243
244 msgid "QTtext subtitle format"
245 msgstr "Format de subtitrări QText"
246
247 msgid "Sami subtitle format"
248 msgstr "Format subtitrare Sami"
249
250 msgid "TMPlayer subtitle format"
251 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
252
253 msgid "CEA 608 Closed Caption"
254 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
255
256 msgid "CEA 708 Closed Caption"
257 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
258
259 msgid "Kate subtitle format"
260 msgstr "Format subtitrare Kate"
261
262 msgid "WebVTT subtitle format"
263 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
264
265 msgid "Uncompressed video"
266 msgstr "Video necomprimat"
267
268 msgid "Uncompressed gray"
269 msgstr "Gri necomprimat"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
273 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
277 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
278
279 #, c-format
280 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
281 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
282
283 #, c-format
284 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
285 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
286
287 #, c-format
288 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
289 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
290
291 #, c-format
292 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
293 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
294
295 msgid "Uncompressed audio"
296 msgstr "Audio necomprimat"
297
298 # R-GC, scrie:
299 # modificat de la:
300 # „Audio %d-bit %s raw”
301 # Sugestie din partea lui DȘ:
302 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
303 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
304 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
305 # precum
306 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
307 #, c-format
308 msgid "Raw %d-bit %s audio"
309 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
310
311 msgid "Audio CD source"
312 msgstr "Sursă CD audio"
313
314 msgid "DVD source"
315 msgstr "Sursă DVD"
316
317 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
318 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
319
320 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
321 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
322
323 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
324 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
325 #. * the protocol to the middle or end of the string)
326 #, c-format
327 msgid "%s protocol source"
328 msgstr "Sursă protocol %s"
329
330 # R-GC, scrie:
331 # modificare de la:
332 # „depayloader RTP video %s”
333 #, c-format
334 msgid "%s video RTP depayloader"
335 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s audio RTP depayloader"
339 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s RTP depayloader"
343 msgstr "program de încărcare RTP %s"
344
345 # R-GC, scrie:
346 # modificat de la:
347 # „Demuxer %s”
348 #, c-format
349 msgid "%s demuxer"
350 msgstr "demultiplexor %s"
351
352 # R-GC, scrie:
353 # modifica de la:
354 # „Decoder %s”
355 #, c-format
356 msgid "%s decoder"
357 msgstr "decodificator %s"
358
359 #, c-format
360 msgid "%s video RTP payloader"
361 msgstr "codificator RTP video %s"
362
363 #, c-format
364 msgid "%s audio RTP payloader"
365 msgstr "codificator RTP audio %s"
366
367 #, c-format
368 msgid "%s RTP payloader"
369 msgstr "codificator RTP %s"
370
371 #, c-format
372 msgid "%s muxer"
373 msgstr "multiplexor %s"
374
375 #, c-format
376 msgid "%s encoder"
377 msgstr "codificator %s"
378
379 #, c-format
380 msgid "GStreamer element %s"
381 msgstr "Element GStreamer %s"
382
383 msgid "Unknown source element"
384 msgstr "Element sursă necunoscut"
385
386 msgid "Unknown sink element"
387 msgstr "Element de colectare necunoscut"
388
389 msgid "Unknown element"
390 msgstr "Element necunoscut"
391
392 msgid "Unknown decoder element"
393 msgstr "Element de decodare necunoscut"
394
395 msgid "Unknown encoder element"
396 msgstr "Element de codare necunoscut"
397
398 #. we should really never get here, but we better still return
399 #. * something if we do
400 msgid "Plugin or element of unknown type"
401 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
402
403 msgid "Failed to read tag: not enough data"
404 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
405
406 msgid "track ID"
407 msgstr "ID pistă"
408
409 msgid "MusicBrainz track ID"
410 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
411
412 msgid "artist ID"
413 msgstr "ID artist"
414
415 msgid "MusicBrainz artist ID"
416 msgstr "ID artist MusicBrainz"
417
418 msgid "album ID"
419 msgstr "ID album"
420
421 msgid "MusicBrainz album ID"
422 msgstr "ID album MusicBrainz"
423
424 msgid "album artist ID"
425 msgstr "ID artist album"
426
427 msgid "MusicBrainz album artist ID"
428 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
429
430 msgid "release group ID"
431 msgstr "ID lansare grup"
432
433 msgid "MusicBrainz release group ID"
434 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
435
436 msgid "release track ID"
437 msgstr "ID lansare pistă"
438
439 msgid "MusicBrainz release track ID"
440 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
441
442 msgid "track TRM ID"
443 msgstr "ID TRM pistă"
444
445 msgid "MusicBrainz TRM ID"
446 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
447
448 msgid "AcoustID ID"
449 msgstr "AcoustID ID"
450
451 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
452 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
453
454 msgid "capturing shutter speed"
455 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
456
457 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
458 msgstr ""
459 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
460
461 msgid "capturing focal ratio"
462 msgstr "proporția focală de capturare"
463
464 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
465 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
466
467 msgid "capturing focal length"
468 msgstr "lungimea focală de capturare"
469
470 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
471 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
472
473 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
474 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
475
476 msgid ""
477 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
478 msgstr ""
479 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
480 "imaginea, în mm"
481
482 msgid "capturing digital zoom ratio"
483 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
484
485 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
486 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
487
488 msgid "capturing iso speed"
489 msgstr "viteză iso de capturare"
490
491 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
492 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
493
494 msgid "capturing exposure program"
495 msgstr "programul de expunere de capturare"
496
497 msgid "The exposure program used when capturing an image"
498 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
499
500 msgid "capturing exposure mode"
501 msgstr "modul de expunere de capturare"
502
503 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
504 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
505
506 msgid "capturing exposure compensation"
507 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
508
509 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
510 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
511
512 msgid "capturing scene capture type"
513 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
514
515 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
516 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
517
518 msgid "capturing gain adjustment"
519 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
520
521 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
522 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
523
524 msgid "capturing white balance"
525 msgstr "balanță de alb de capturare"
526
527 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
528 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
529
530 msgid "capturing contrast"
531 msgstr "contrast de capturare"
532
533 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
534 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
535
536 msgid "capturing saturation"
537 msgstr "saturația de capturare"
538
539 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
540 msgstr ""
541 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
542
543 msgid "capturing sharpness"
544 msgstr "precizie de capturare"
545
546 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
547 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
548
549 msgid "capturing flash fired"
550 msgstr "blițul tras de capturare"
551
552 msgid "If the flash fired while capturing an image"
553 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
554
555 msgid "capturing flash mode"
556 msgstr "mod de bliț de capturare"
557
558 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
559 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
560
561 msgid "capturing metering mode"
562 msgstr "modul de măsurare de capturare"
563
564 msgid ""
565 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
566 msgstr ""
567 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
568 "unei imagini"
569
570 msgid "capturing source"
571 msgstr "sursă de capturare"
572
573 msgid "The source or type of device used for the capture"
574 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
575
576 # R-GC, scrie:
577 # modificat de la:
578 # „ppi orizontal de imagine”
579 msgid "image horizontal ppi"
580 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
581
582 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
583 msgstr ""
584 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
585 "ppi(pixel per inch)"
586
587 msgid "image vertical ppi"
588 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
589
590 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
591 msgstr ""
592 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
593 "ppi(pixel per inch)"
594
595 msgid "ID3v2 frame"
596 msgstr "Cadru ID3v2"
597
598 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
599 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
600
601 msgid "musical-key"
602 msgstr "cheie-muzicală"
603
604 msgid "Initial key in which the sound starts"
605 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
606
607 msgid "Print version information and exit"
608 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
609
610 # R-GC, scrie:
611 # s-a modificat de la:
612 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
613 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
614 msgid ""
615 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
616 "added/removed."
617 msgstr ""
618 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
619 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
620
621 msgid "Include devices from hidden device providers."
622 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
623
624 #, c-format
625 msgid "Volume: %.0f%%"
626 msgstr "Volumul: %.0f%%"
627
628 msgid "Mute: on"
629 msgstr "Fără sunet: activat"
630
631 msgid "Mute: off"
632 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
633
634 msgid "Buffering..."
635 msgstr "Se preîncarcă..."
636
637 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
638 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
639
640 msgid "Reached end of play list."
641 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
642
643 msgid "Paused"
644 msgstr "Pauzat"
645
646 #, c-format
647 msgid "Now playing %s\n"
648 msgstr "Acum se redă %s\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
652 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
653
654 # R-GC, scrie:
655 # modificat de la:
656 # „Rata de redare: %.2f”
657 # la:
658 # „Viteza de redare: %.2f”
659 # știu că rate = rata(ă)
660 # dar se referă la viteza de redare...
661 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
662 # Rata vitezei de redare: %.2f
663 # Și așa rămâne...
664 #, c-format
665 msgid "Playback rate: %.2f"
666 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
667
668 #, c-format
669 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
670 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
671
672 msgid "space"
673 msgstr "spațiu"
674
675 # R-GC, scrie:
676 # modificat de la:
677 # „pauzat/nepauzat”
678 # Sună cam forțat, nu?
679 msgid "pause/unpause"
680 msgstr "pauză/redare"
681
682 msgid "q or ESC"
683 msgstr "q sau ESC"
684
685 msgid "quit"
686 msgstr "ieșire"
687
688 msgid "> or n"
689 msgstr "> sau n"
690
691 msgid "play next"
692 msgstr "redă următoarea"
693
694 msgid "< or b"
695 msgstr "< sau b"
696
697 msgid "play previous"
698 msgstr "redă anterioara"
699
700 msgid "seek forward"
701 msgstr "caută înainte"
702
703 msgid "seek backward"
704 msgstr "caută înapoi"
705
706 msgid "volume up"
707 msgstr "volum mai sus"
708
709 msgid "volume down"
710 msgstr "volum mai jos"
711
712 msgid "toggle audio mute on/off"
713 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
714
715 msgid "increase playback rate"
716 msgstr "crește rata vitezei de redare"
717
718 msgid "decrease playback rate"
719 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
720
721 msgid "change playback direction"
722 msgstr "schimbă direcția de redare"
723
724 msgid "enable/disable trick modes"
725 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
726
727 msgid "change audio track"
728 msgstr "modifică pista audio"
729
730 msgid "change video track"
731 msgstr "schimbă pista video"
732
733 msgid "change subtitle track"
734 msgstr "modifică pista de subtitrări"
735
736 msgid "seek to beginning"
737 msgstr "caută la început"
738
739 msgid "show keyboard shortcuts"
740 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
741
742 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
743 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
744
745 msgid "Output status information and property notifications"
746 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
747
748 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
749 msgstr ""
750 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
751 "„fanioane” ale playbin"
752
753 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
754 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
755
756 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
757 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
758
759 msgid "Enable gapless playback"
760 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
761
762 msgid "Shuffle playlist"
763 msgstr "Amestecă lista de redare"
764
765 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
766 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
767
768 msgid "Volume"
769 msgstr "Volum"
770
771 msgid "Start position in seconds."
772 msgstr "Poziția de start în secunde."
773
774 msgid "Playlist file containing input media files"
775 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
776
777 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
778 msgstr ""
779 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
780 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
781
782 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
783 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
784
785 msgid "Use playbin3 pipeline"
786 msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"
787
788 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
789 msgstr ""
790 "(valoarea predefinită variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
791
792 msgid ""
793 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
794 "(gapless is ignored)"
795 msgstr ""
796 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
797 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
798 "ignorat)"
799
800 #, c-format
801 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
802 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
803
804 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
805 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
806
807 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
808 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"