1 # Romanian translation for gst-plugins-base
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
5 # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6 # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
7 # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
8 # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
12 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-09 10:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
17 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
27 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
28 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
30 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
31 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
38 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
41 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
42 "folosit de o altă aplicație."
44 msgid "Could not open audio device for playback."
45 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
47 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
49 "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
51 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
61 "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
64 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
67 "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
68 "este folosit de o altă aplicație."
70 msgid "Could not open audio device for recording."
71 msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
73 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75 "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
78 msgid "Could not open CD device for reading."
79 msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
81 msgid "Could not seek CD."
82 msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
84 msgid "Could not read CD."
85 msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
87 msgid "Could not determine type of stream"
88 msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
90 msgid "This appears to be a text file"
91 msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
94 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
95 msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer."
97 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
98 msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
101 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
102 msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
104 msgid "The autovideosink element is missing."
105 msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
108 msgid "Configured videosink %s is not working."
109 msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
113 msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
115 msgid "The autovideosink element is not working."
116 msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
120 # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
121 msgid "Custom text sink element is not usable."
122 msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
124 msgid "No volume control found"
125 msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
128 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
131 msgid "The autoaudiosink element is missing."
132 msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
135 msgid "Configured audiosink %s is not working."
136 msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează."
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
142 msgid "The autoaudiosink element is not working."
143 msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
145 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
164 # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”."
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Element sursă nevalid."
173 msgid "Source element has no pads."
174 msgstr "Element sursă nevalid."
177 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
178 msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
180 msgid "Can't record audio fast enough"
181 msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
183 msgid "This CD has no audio tracks"
184 msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
186 msgid "failed to draw pattern"
187 msgstr "nu s-a putut desena modelul"
189 msgid "A GL error occurred"
190 msgstr "A apărut o eroare GL"
192 msgid "format wasn't negotiated before get function"
193 msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
196 msgstr "Etichetă ID3"
199 msgstr "Etichetă APE"
201 msgid "ICY internet radio"
202 msgstr "Radio Internet ICY"
204 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
205 msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
207 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
208 msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)"
210 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
211 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
213 msgid "Windows Media Speech"
214 msgstr "Windows Media Speech"
216 msgid "CYUV Lossless"
217 msgstr "CYUV fără pierdere"
222 msgid "Lossless MSZH"
223 msgstr "MSZH fără pierdere"
225 msgid "Run-length encoding"
226 msgstr "Codarea run-length"
230 # „Text contra cronometru”
231 #. subtitle formats with static descriptions
233 msgstr "Text temporizat"
235 #. FIXME: add variant field to typefinder?
239 msgid "MPL2 subtitle format"
240 msgstr "Format de subtitrări MPL2"
242 msgid "DKS subtitle format"
243 msgstr "Format de subtitrări DKS"
245 msgid "QTtext subtitle format"
246 msgstr "Format de subtitrări QText"
248 msgid "Sami subtitle format"
249 msgstr "Format subtitrare Sami"
251 msgid "TMPlayer subtitle format"
252 msgstr "Format subtitrare TMPlayer"
254 msgid "CEA 608 Closed Caption"
255 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
257 msgid "CEA 708 Closed Caption"
258 msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
260 msgid "Kate subtitle format"
261 msgstr "Format subtitrare Kate"
263 msgid "WebVTT subtitle format"
264 msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
266 msgid "Uncompressed video"
267 msgstr "Video necomprimat"
269 msgid "Uncompressed gray"
270 msgstr "Gri necomprimat"
273 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
274 msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
277 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
278 msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
281 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
282 msgstr "%s YUV planar necomprimat"
285 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
286 msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
289 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
290 msgstr "%d-bit %s necomprimat"
293 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
294 msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
296 msgid "Uncompressed audio"
297 msgstr "Audio necomprimat"
301 # „Audio %d-bit %s raw”
302 # Sugestie din partea lui DȘ:
303 # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
304 # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
305 # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
307 # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
309 msgid "Raw %d-bit %s audio"
310 msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s"
312 msgid "Audio CD source"
313 msgstr "Sursă CD audio"
318 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
319 msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
321 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
322 msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)"
324 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
325 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
326 #. * the protocol to the middle or end of the string)
328 msgid "%s protocol source"
329 msgstr "Sursă protocol %s"
333 # „depayloader RTP video %s”
335 msgid "%s video RTP depayloader"
336 msgstr "program de încărcare RTP video %s"
339 msgid "%s audio RTP depayloader"
340 msgstr "program de încărcare RTP audio %s"
343 msgid "%s RTP depayloader"
344 msgstr "program de încărcare RTP %s"
351 msgstr "demultiplexor %s"
358 msgstr "decodificator %s"
361 msgid "%s video RTP payloader"
362 msgstr "codificator RTP video %s"
365 msgid "%s audio RTP payloader"
366 msgstr "codificator RTP audio %s"
369 msgid "%s RTP payloader"
370 msgstr "codificator RTP %s"
374 msgstr "multiplexor %s"
378 msgstr "codificator %s"
381 msgid "GStreamer element %s"
382 msgstr "Element GStreamer %s"
384 msgid "Unknown source element"
385 msgstr "Element sursă necunoscut"
387 msgid "Unknown sink element"
388 msgstr "Element de colectare necunoscut"
390 msgid "Unknown element"
391 msgstr "Element necunoscut"
393 msgid "Unknown decoder element"
394 msgstr "Element de decodare necunoscut"
396 msgid "Unknown encoder element"
397 msgstr "Element de codare necunoscut"
399 #. we should really never get here, but we better still return
400 #. * something if we do
401 msgid "Plugin or element of unknown type"
402 msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
404 msgid "Failed to read tag: not enough data"
405 msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
410 msgid "MusicBrainz track ID"
411 msgstr "ID pistă MusicBrainz"
416 msgid "MusicBrainz artist ID"
417 msgstr "ID artist MusicBrainz"
422 msgid "MusicBrainz album ID"
423 msgstr "ID album MusicBrainz"
425 msgid "album artist ID"
426 msgstr "ID artist album"
428 msgid "MusicBrainz album artist ID"
429 msgstr "ID album artist MusicBrainz"
431 msgid "release group ID"
432 msgstr "ID lansare grup"
434 msgid "MusicBrainz release group ID"
435 msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
437 msgid "release track ID"
438 msgstr "ID lansare pistă"
440 msgid "MusicBrainz release track ID"
441 msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
444 msgstr "ID TRM pistă"
446 msgid "MusicBrainz TRM ID"
447 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
452 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
453 msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
455 msgid "capturing shutter speed"
456 msgstr "viteza obturatorului de capturare"
458 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
460 "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
462 msgid "capturing focal ratio"
463 msgstr "proporția focală de capturare"
465 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
466 msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
468 msgid "capturing focal length"
469 msgstr "lungimea focală de capturare"
471 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
472 msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
474 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
475 msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
478 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
480 "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
483 msgid "capturing digital zoom ratio"
484 msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
486 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
487 msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
489 msgid "capturing iso speed"
490 msgstr "viteză iso de capturare"
492 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
493 msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
495 msgid "capturing exposure program"
496 msgstr "programul de expunere de capturare"
498 msgid "The exposure program used when capturing an image"
499 msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
501 msgid "capturing exposure mode"
502 msgstr "modul de expunere de capturare"
504 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
505 msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
507 msgid "capturing exposure compensation"
508 msgstr "compensarea expunerii de capturare"
510 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
511 msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
513 msgid "capturing scene capture type"
514 msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
516 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
517 msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
519 msgid "capturing gain adjustment"
520 msgstr "ajustare de creștere de capturare"
522 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
523 msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
525 msgid "capturing white balance"
526 msgstr "balanță de alb de capturare"
528 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
529 msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
531 msgid "capturing contrast"
532 msgstr "contrast de capturare"
534 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
535 msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
537 msgid "capturing saturation"
538 msgstr "saturația de capturare"
540 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
542 "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
544 msgid "capturing sharpness"
545 msgstr "precizie de capturare"
547 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
548 msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
550 msgid "capturing flash fired"
551 msgstr "blițul tras de capturare"
553 msgid "If the flash fired while capturing an image"
554 msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine"
556 msgid "capturing flash mode"
557 msgstr "mod de bliț de capturare"
559 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
560 msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
562 msgid "capturing metering mode"
563 msgstr "modul de măsurare de capturare"
566 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
568 "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
571 msgid "capturing source"
572 msgstr "sursă de capturare"
574 msgid "The source or type of device used for the capture"
575 msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
579 # „ppi orizontal de imagine”
580 msgid "image horizontal ppi"
581 msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
583 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
585 "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
586 "ppi(pixel per inch)"
588 msgid "image vertical ppi"
589 msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
591 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
593 "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
594 "ppi(pixel per inch)"
599 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
600 msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
603 msgstr "cheie-muzicală"
605 msgid "Initial key in which the sound starts"
606 msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul"
608 msgid "Print version information and exit"
609 msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
612 # s-a modificat de la:
613 # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
614 # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
616 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
619 "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
620 "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
622 msgid "Include devices from hidden device providers."
623 msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
626 msgid "Volume: %.0f%%"
627 msgstr "Volumul: %.0f%%"
630 msgstr "Fără sunet: activat"
633 msgstr "Fără sunet: dezactivat"
636 msgstr "Se preîncarcă..."
638 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
639 msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
641 msgid "Reached end of play list."
642 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
648 msgid "Now playing %s\n"
649 msgstr "Acum se redă %s\n"
652 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
653 msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
657 # „Rata de redare: %.2f”
659 # „Viteza de redare: %.2f”
660 # știu că rate = rata(ă)
661 # dar se referă la viteza de redare...
662 # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
663 # Rata vitezei de redare: %.2f
666 msgid "Playback rate: %.2f"
667 msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
670 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
671 msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
679 # Sună cam forțat, nu?
680 msgid "pause/unpause"
681 msgstr "pauză/redare"
693 msgstr "redă următoarea"
698 msgid "play previous"
699 msgstr "redă anterioara"
702 msgstr "caută înainte"
704 msgid "seek backward"
705 msgstr "caută înapoi"
708 msgstr "volum mai sus"
711 msgstr "volum mai jos"
713 msgid "toggle audio mute on/off"
714 msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”"
716 msgid "increase playback rate"
717 msgstr "crește rata vitezei de redare"
719 msgid "decrease playback rate"
720 msgstr "descrește rata vitezei de redare"
722 msgid "change playback direction"
723 msgstr "schimbă direcția de redare"
725 msgid "enable/disable trick modes"
726 msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
729 msgid "change to previous/next audio track"
730 msgstr "modifică pista audio"
733 msgid "change to previous/next video track"
734 msgstr "schimbă pista video"
737 msgid "change to previous/next subtitle track"
738 msgstr "modifică pista de subtitrări"
740 msgid "seek to beginning"
741 msgstr "caută la început"
743 msgid "show keyboard shortcuts"
744 msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
746 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
747 msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
750 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
751 msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
753 msgid "Output status information and property notifications"
754 msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
756 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
758 "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
759 "„fanioane” ale playbin"
761 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
762 msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
764 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
765 msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
767 msgid "Enable gapless playback"
768 msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
770 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
773 msgid "Shuffle playlist"
774 msgstr "Amestecă lista de redare"
776 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
777 msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
782 msgid "Start position in seconds."
783 msgstr "Poziția de start în secunde."
785 msgid "Playlist file containing input media files"
786 msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
788 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
790 "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
791 "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
793 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
794 msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
798 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
801 "(valoarea predefinită variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
804 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
805 "(gapless is ignored)"
807 "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
808 "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
812 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
813 msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
815 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
816 msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
818 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
819 msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
821 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
822 #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
824 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
825 #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"