gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 # buffering -> preenchendo buffer
8 # sink -> consumidor
9 # handler -> controlador
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "net>\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27
28 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
30
31 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
32 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
33
34 #, c-format
35 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
36 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
37
38 msgid ""
39 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
40 "application."
41 msgstr ""
42 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
43 "está sendo usado por outro aplicativo."
44
45 msgid "Could not open audio device for playback."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
47
48 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
49 msgstr ""
50 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
51
52 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
54
55 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais"
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
67 "está sendo usado por outro aplicativo."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr ""
74 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
75
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
78
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Não foi possível ler o CD."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr ""
94 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
95
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
98
99 #, c-format
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
102
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
105
106 #, c-format
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
113
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
116
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
119
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
126
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
140
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
142 msgstr ""
143 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
144
145 #, c-format
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
148
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
151
152 #, c-format
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
155
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
158
159 #, c-format
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
162
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "O elemento de origem é inválido."
165
166 #, fuzzy
167 msgid "Source element has no pads."
168 msgstr "O elemento de origem é inválido."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
179
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "falha ao desenhar padrão"
182
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Um erro ocorreu com o GL"
185
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "o formato não foi negociado antes da função get"
188
189 msgid "ID3 tag"
190 msgstr "Etiqueta ID3"
191
192 msgid "APE tag"
193 msgstr "Etiqueta APE"
194
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Rádio on-line ICY"
197
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
200
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
203
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
206
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
209
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV Sem Perdas"
212
213 msgid "FFMpeg v1"
214 msgstr "FFMpeg v1"
215
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH Sem Perdas"
218
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "Codificação Run-length"
221
222 #. subtitle formats with static descriptions
223 msgid "Timed Text"
224 msgstr "Texto Temporizado"
225
226 #. FIXME: add variant field to typefinder?
227 msgid "Subtitle"
228 msgstr "Legenda"
229
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Formato de legendas MPL2"
232
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Formato de legendas DKS"
235
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Formato de legendas QTtext"
238
239 msgid "Sami subtitle format"
240 msgstr "Formato de legendas Sami"
241
242 msgid "TMPlayer subtitle format"
243 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
244
245 msgid "CEA 608 Closed Caption"
246 msgstr "Closed Caption CEA 608"
247
248 msgid "CEA 708 Closed Caption"
249 msgstr "Closed Caption CEA 708"
250
251 msgid "Kate subtitle format"
252 msgstr "Formato de legendas Kate"
253
254 msgid "WebVTT subtitle format"
255 msgstr "Formato de legendas WebVTT"
256
257 msgid "Uncompressed video"
258 msgstr "Vídeo sem compressão"
259
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
278
279 #, c-format
280 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
282
283 #, c-format
284 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
285 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
286
287 msgid "Uncompressed audio"
288 msgstr "Áudio sem compressão"
289
290 #, c-format
291 msgid "Raw %d-bit %s audio"
292 msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
293
294 msgid "Audio CD source"
295 msgstr "Origem: CD de áudio"
296
297 msgid "DVD source"
298 msgstr "Origem: DVD"
299
300 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
301 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
302
303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
304 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
305
306 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
307 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
308 #. * the protocol to the middle or end of the string)
309 #, c-format
310 msgid "%s protocol source"
311 msgstr "Origem: protocolo %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s video RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s audio RTP depayloader"
319 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s RTP depayloader"
323 msgstr "decodificador RTP %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s demuxer"
327 msgstr "demultiplexador %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s decoder"
331 msgstr "decodificador %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s video RTP payloader"
335 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s audio RTP payloader"
339 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s RTP payloader"
343 msgstr "codificador RTP %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "%s muxer"
347 msgstr "multiplexador %s"
348
349 #, c-format
350 msgid "%s encoder"
351 msgstr "codificador %s"
352
353 #, c-format
354 msgid "GStreamer element %s"
355 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
356
357 msgid "Unknown source element"
358 msgstr "Elemento de origem desconhecido"
359
360 msgid "Unknown sink element"
361 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
362
363 msgid "Unknown element"
364 msgstr "Elemento desconhecido"
365
366 msgid "Unknown decoder element"
367 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
368
369 msgid "Unknown encoder element"
370 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
371
372 #. we should really never get here, but we better still return
373 #. * something if we do
374 msgid "Plugin or element of unknown type"
375 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
376
377 msgid "Failed to read tag: not enough data"
378 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
379
380 msgid "track ID"
381 msgstr "ident. da trilha"
382
383 msgid "MusicBrainz track ID"
384 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
385
386 msgid "artist ID"
387 msgstr "ident. do artista"
388
389 msgid "MusicBrainz artist ID"
390 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
391
392 msgid "album ID"
393 msgstr "ident. do álbum"
394
395 msgid "MusicBrainz album ID"
396 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
397
398 msgid "album artist ID"
399 msgstr "ident. do artista do álbum"
400
401 msgid "MusicBrainz album artist ID"
402 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
403
404 msgid "release group ID"
405 msgstr "ident. do grupo de lançamento"
406
407 msgid "MusicBrainz release group ID"
408 msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz"
409
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ident. do lançamento da trilha"
412
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz"
415
416 msgid "track TRM ID"
417 msgstr "ident. da trilha TRM"
418
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
421
422 msgid "AcoustID ID"
423 msgstr "Identidade acústica"
424
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)"
427
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
430
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
433
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "taxa focal ao capturar"
436
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
439
440 msgid "capturing focal length"
441 msgstr "distância focal ao capturar"
442
443 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
445
446 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
447 msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
448
449 msgid ""
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 msgstr ""
452 "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
453 "imagem, em mm"
454
455 msgid "capturing digital zoom ratio"
456 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
457
458 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
459 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
460
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
463
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
466
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "programa de exposição ao capturar"
469
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
472
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "modo de exposição ao capturar"
475
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
478
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
481
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
484
485 msgid "capturing scene capture type"
486 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
487
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
490
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
493
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
496
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "balanço de branco ao capturar"
499
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
502
503 msgid "capturing contrast"
504 msgstr "contraste ao capturar"
505
506 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
507 msgstr ""
508 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
509
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "saturação ao capturar"
512
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr ""
515 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
516
517 msgid "capturing sharpness"
518 msgstr "nitidez ao capturar"
519
520 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
521 msgstr ""
522 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
523
524 msgid "capturing flash fired"
525 msgstr "disparar flash ao capturar"
526
527 msgid "If the flash fired while capturing an image"
528 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
529
530 msgid "capturing flash mode"
531 msgstr "modo de flash ao capturar"
532
533 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
534 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
535
536 msgid "capturing metering mode"
537 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
538
539 msgid ""
540 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
541 msgstr ""
542 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
543 "uma imagem"
544
545 msgid "capturing source"
546 msgstr "origem ao capturar"
547
548 msgid "The source or type of device used for the capture"
549 msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
550
551 msgid "image horizontal ppi"
552 msgstr "PPP horizontal da imagem"
553
554 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
555 msgstr ""
556 "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
557
558 msgid "image vertical ppi"
559 msgstr "PPP vertical da imagem"
560
561 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
562 msgstr ""
563 "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
564
565 msgid "ID3v2 frame"
566 msgstr "quadro ID3v2"
567
568 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
570
571 msgid "musical-key"
572 msgstr "acorde musical"
573
574 msgid "Initial key in which the sound starts"
575 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
576
577 msgid "Print version information and exit"
578 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
579
580 msgid ""
581 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
582 "added/removed."
583 msgstr ""
584 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
585 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
586
587 msgid "Include devices from hidden device providers."
588 msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos."
589
590 #, c-format
591 msgid "Volume: %.0f%%"
592 msgstr "Volume: %.0f%%"
593
594 msgid "Mute: on"
595 msgstr "Áudio: ligado"
596
597 msgid "Mute: off"
598 msgstr "Áudio: desligado"
599
600 msgid "Buffering..."
601 msgstr "Preenchendo buffer..."
602
603 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
604 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
605
606 msgid "Reached end of play list."
607 msgstr "A lista de reprodução terminou."
608
609 msgid "Paused"
610 msgstr "Pausado"
611
612 #, c-format
613 msgid "Now playing %s\n"
614 msgstr "Reproduzindo %s\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
618 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
619
620 #, c-format
621 msgid "Playback rate: %.2f"
622 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
623
624 #, c-format
625 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
626 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
627
628 msgid "space"
629 msgstr "espaço"
630
631 msgid "pause/unpause"
632 msgstr "pausar/cancelar"
633
634 msgid "q or ESC"
635 msgstr "q ou ESC"
636
637 msgid "quit"
638 msgstr "sair"
639
640 msgid "> or n"
641 msgstr "> ou n"
642
643 msgid "play next"
644 msgstr "reproduzir próxima"
645
646 msgid "< or b"
647 msgstr "< ou b"
648
649 msgid "play previous"
650 msgstr "reproduzir anterior"
651
652 msgid "seek forward"
653 msgstr "buscar à frente"
654
655 msgid "seek backward"
656 msgstr "buscar para trás"
657
658 msgid "volume up"
659 msgstr "aumentar volume"
660
661 msgid "volume down"
662 msgstr "diminuir volume"
663
664 msgid "toggle audio mute on/off"
665 msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado"
666
667 msgid "increase playback rate"
668 msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
669
670 msgid "decrease playback rate"
671 msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
672
673 msgid "change playback direction"
674 msgstr "alterar a direção de reprodução"
675
676 msgid "enable/disable trick modes"
677 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
678
679 #, fuzzy
680 msgid "change to previous/next audio track"
681 msgstr "alterar a trilha de áudio"
682
683 #, fuzzy
684 msgid "change to previous/next video track"
685 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
686
687 #, fuzzy
688 msgid "change to previous/next subtitle track"
689 msgstr "alterar a trilha de legenda"
690
691 msgid "seek to beginning"
692 msgstr "pular para o começo"
693
694 msgid "show keyboard shortcuts"
695 msgstr "exibir atalhos de teclado"
696
697 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
698 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
699
700 #, c-format
701 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
702 msgstr ""
703
704 #  Flag: verbose
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
707
708 #  Flag: flags
709 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
710 msgstr ""
711 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
712 "Playbin"
713
714 #  Flag: videosink
715 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
716 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
717
718 #  Flag: audiosink
719 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
720 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
721
722 #  Flag: gapless
723 msgid "Enable gapless playback"
724 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
725
726 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
727 msgstr ""
728
729 #  Flag: shuffle
730 msgid "Shuffle playlist"
731 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
732
733 #  Flag: no-interactive
734 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
735 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
736
737 #  Flag: volume
738 msgid "Volume"
739 msgstr "Volume"
740
741 msgid "Start position in seconds."
742 msgstr "Posição inicial em segundos."
743
744 #  Flag: playlist
745 msgid "Playlist file containing input media files"
746 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
747
748 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
749 msgstr ""
750 "Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de "
751 "reprodução"
752
753 #  Flag: quiet
754 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
755 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
756
757 #, fuzzy
758 msgid ""
759 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
760 "variable)"
761 msgstr ""
762 "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente "
763 "\"USE_PLAYBIN\")"
764
765 msgid ""
766 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
767 "(gapless is ignored)"
768 msgstr ""
769 "Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer "
770 "alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)"
771
772 #, c-format
773 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
774 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
775
776 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
777 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
778
779 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
780 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
781
782 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
783 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"."
784
785 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
786 #~ msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3"
787
788 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
789 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
790
791 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
792 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
793
794 #~ msgid "Internal data stream error."
795 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
796
797 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
798 #~ msgstr ""
799 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
800 #~ "instalado."
801
802 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
803 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
804
805 #~ msgid "Master"
806 #~ msgstr "Principal"
807
808 #~ msgid "Bass"
809 #~ msgstr "Grave"
810
811 #~ msgid "Treble"
812 #~ msgstr "Agudo"
813
814 #~ msgid "PCM"
815 #~ msgstr "PCM"
816
817 #~ msgid "Synth"
818 #~ msgstr "Sintetizador"
819
820 #~ msgid "Line-in"
821 #~ msgstr "Entrada de linha"
822
823 #~ msgid "CD"
824 #~ msgstr "CD"
825
826 #~ msgid "Microphone"
827 #~ msgstr "Microfone"
828
829 #~ msgid "PC Speaker"
830 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
831
832 #~ msgid "Playback"
833 #~ msgstr "Reprodução"
834
835 #~ msgid "Capture"
836 #~ msgstr "Captura"
837
838 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
839 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
840
841 #~ msgid "No filename given"
842 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
843
844 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
845 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
846
847 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
848 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
849
850 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
851 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
852
853 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
854 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
855
856 #~ msgid ""
857 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
858 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
859 #~ "recognized."
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
862 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
863 #~ "de mídia não é reconhecido."
864
865 #~ msgid ""
866 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
867 #~ "to install the necessary plugins."
868 #~ msgstr ""
869 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
870 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
871
872 #~ msgid "This is not a media file"
873 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
874
875 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
876 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
877
878 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
879 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
880
881 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
882 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
883
884 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
885 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
886
887 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
888 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
889
890 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
891 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
892
893 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
894 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
895
896 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
897 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
898
899 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
900 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
901
902 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
903 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
904
905 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
906 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
907
908 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
909 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
910
911 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
912 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
913
914 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
915 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
916
917 #~ msgid "Raw PCM audio"
918 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
919
920 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
921 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
922
923 #~ msgid "Raw floating-point audio"
924 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
925
926 #~ msgid "No device specified."
927 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
928
929 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
930 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
931
932 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
933 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
934
935 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
936 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
937
938 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
939 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
940
941 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
942 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
943
944 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
945 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
946
947 #~ msgid "No Temp directory specified."
948 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
949
950 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
951 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
952
953 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
954 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
955
956 #~ msgid "Internal data flow error."
957 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
958
959 #~ msgid "No file name specified."
960 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."