1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
7 # buffering -> preenchendo buffer
9 # handler -> controlador
13 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-09-25 22:29-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
29 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
31 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
32 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
35 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
36 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
39 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
42 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
43 "está sendo usado por outro aplicativo."
45 msgid "Could not open audio device for playback."
46 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
48 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
50 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
52 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
53 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
55 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais"
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
67 "está sendo usado por outro aplicativo."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
74 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Não foi possível ler o CD."
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
94 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
96 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
97 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
100 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
101 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
103 msgid "The autovideosink element is missing."
104 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
107 msgid "Configured videosink %s is not working."
108 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
112 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
114 msgid "The autovideosink element is not working."
115 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
117 msgid "Custom text sink element is not usable."
118 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
120 msgid "No volume control found"
121 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
124 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
127 msgid "The autoaudiosink element is missing."
128 msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
131 msgid "Configured audiosink %s is not working."
132 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
138 msgid "The autoaudiosink element is not working."
139 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
141 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
143 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
146 msgid "No decoder available for type '%s'."
147 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
149 msgid "No URI specified to play from."
150 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
153 msgid "Invalid URI \"%s\"."
154 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
156 msgid "This stream type cannot be played yet."
157 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
160 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
161 msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
163 msgid "Source element is invalid."
164 msgstr "O elemento de origem é inválido."
167 msgid "Source element has no pads."
168 msgstr "O elemento de origem é inválido."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "falha ao desenhar padrão"
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Um erro ocorreu com o GL"
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "o formato não foi negociado antes da função get"
190 msgstr "Etiqueta ID3"
193 msgstr "Etiqueta APE"
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Rádio on-line ICY"
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV Sem Perdas"
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH Sem Perdas"
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "Codificação Run-length"
222 #. subtitle formats with static descriptions
224 msgstr "Texto Temporizado"
226 #. FIXME: add variant field to typefinder?
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Formato de legendas MPL2"
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Formato de legendas DKS"
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Formato de legendas QTtext"
239 msgid "Sami subtitle format"
240 msgstr "Formato de legendas Sami"
242 msgid "TMPlayer subtitle format"
243 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
245 msgid "CEA 608 Closed Caption"
246 msgstr "Closed Caption CEA 608"
248 msgid "CEA 708 Closed Caption"
249 msgstr "Closed Caption CEA 708"
251 msgid "Kate subtitle format"
252 msgstr "Formato de legendas Kate"
254 msgid "WebVTT subtitle format"
255 msgstr "Formato de legendas WebVTT"
257 msgid "Uncompressed video"
258 msgstr "Vídeo sem compressão"
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
268 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
272 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
276 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
280 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
284 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
285 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
287 msgid "Uncompressed audio"
288 msgstr "Áudio sem compressão"
291 msgid "Raw %d-bit %s audio"
292 msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
294 msgid "Audio CD source"
295 msgstr "Origem: CD de áudio"
300 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
301 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
304 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
306 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
307 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
308 #. * the protocol to the middle or end of the string)
310 msgid "%s protocol source"
311 msgstr "Origem: protocolo %s"
314 msgid "%s video RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
318 msgid "%s audio RTP depayloader"
319 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
322 msgid "%s RTP depayloader"
323 msgstr "decodificador RTP %s"
327 msgstr "demultiplexador %s"
331 msgstr "decodificador %s"
334 msgid "%s video RTP payloader"
335 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
338 msgid "%s audio RTP payloader"
339 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
342 msgid "%s RTP payloader"
343 msgstr "codificador RTP %s"
347 msgstr "multiplexador %s"
351 msgstr "codificador %s"
354 msgid "GStreamer element %s"
355 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
357 msgid "Unknown source element"
358 msgstr "Elemento de origem desconhecido"
360 msgid "Unknown sink element"
361 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
363 msgid "Unknown element"
364 msgstr "Elemento desconhecido"
366 msgid "Unknown decoder element"
367 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
369 msgid "Unknown encoder element"
370 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
372 #. we should really never get here, but we better still return
373 #. * something if we do
374 msgid "Plugin or element of unknown type"
375 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
377 msgid "Failed to read tag: not enough data"
378 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
381 msgstr "ident. da trilha"
383 msgid "MusicBrainz track ID"
384 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
387 msgstr "ident. do artista"
389 msgid "MusicBrainz artist ID"
390 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
393 msgstr "ident. do álbum"
395 msgid "MusicBrainz album ID"
396 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
398 msgid "album artist ID"
399 msgstr "ident. do artista do álbum"
401 msgid "MusicBrainz album artist ID"
402 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
404 msgid "release group ID"
405 msgstr "ident. do grupo de lançamento"
407 msgid "MusicBrainz release group ID"
408 msgstr "ident. do grupo de lançamento no MusicBrainz"
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ident. do lançamento da trilha"
413 msgid "MusicBrainz release track ID"
414 msgstr "ident. do lançamento da trilha no MusicBrainz"
417 msgstr "ident. da trilha TRM"
419 msgid "MusicBrainz TRM ID"
420 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
423 msgstr "Identidade acústica"
425 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
426 msgstr "Impressão digital acústica (chromaprint)"
428 msgid "capturing shutter speed"
429 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
431 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
432 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
434 msgid "capturing focal ratio"
435 msgstr "taxa focal ao capturar"
437 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
438 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
440 msgid "capturing focal length"
441 msgstr "distância focal ao capturar"
443 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
446 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
447 msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
450 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
452 "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
455 msgid "capturing digital zoom ratio"
456 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
458 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
459 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
461 msgid "capturing iso speed"
462 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
464 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
465 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
467 msgid "capturing exposure program"
468 msgstr "programa de exposição ao capturar"
470 msgid "The exposure program used when capturing an image"
471 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
473 msgid "capturing exposure mode"
474 msgstr "modo de exposição ao capturar"
476 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
477 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
479 msgid "capturing exposure compensation"
480 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
482 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
483 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
485 msgid "capturing scene capture type"
486 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
488 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
489 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
491 msgid "capturing gain adjustment"
492 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
494 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
495 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
497 msgid "capturing white balance"
498 msgstr "balanço de branco ao capturar"
500 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
503 msgid "capturing contrast"
504 msgstr "contraste ao capturar"
506 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "saturação ao capturar"
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
515 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
517 msgid "capturing sharpness"
518 msgstr "nitidez ao capturar"
520 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
522 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
524 msgid "capturing flash fired"
525 msgstr "disparar flash ao capturar"
527 msgid "If the flash fired while capturing an image"
528 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
530 msgid "capturing flash mode"
531 msgstr "modo de flash ao capturar"
533 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
534 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
536 msgid "capturing metering mode"
537 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
540 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
542 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
545 msgid "capturing source"
546 msgstr "origem ao capturar"
548 msgid "The source or type of device used for the capture"
549 msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
551 msgid "image horizontal ppi"
552 msgstr "PPP horizontal da imagem"
554 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
556 "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
558 msgid "image vertical ppi"
559 msgstr "PPP vertical da imagem"
561 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
563 "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
566 msgstr "quadro ID3v2"
568 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
572 msgstr "acorde musical"
574 msgid "Initial key in which the sound starts"
575 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
577 msgid "Print version information and exit"
578 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
581 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
584 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
585 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
587 msgid "Include devices from hidden device providers."
588 msgstr "Incluir dispositivos de provedores ocultos de dispositivos."
591 msgid "Volume: %.0f%%"
592 msgstr "Volume: %.0f%%"
595 msgstr "Áudio: ligado"
598 msgstr "Áudio: desligado"
601 msgstr "Preenchendo buffer..."
603 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
604 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
606 msgid "Reached end of play list."
607 msgstr "A lista de reprodução terminou."
613 msgid "Now playing %s\n"
614 msgstr "Reproduzindo %s\n"
617 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
618 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
621 msgid "Playback rate: %.2f"
622 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
625 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
626 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
631 msgid "pause/unpause"
632 msgstr "pausar/cancelar"
644 msgstr "reproduzir próxima"
649 msgid "play previous"
650 msgstr "reproduzir anterior"
653 msgstr "buscar à frente"
655 msgid "seek backward"
656 msgstr "buscar para trás"
659 msgstr "aumentar volume"
662 msgstr "diminuir volume"
664 msgid "toggle audio mute on/off"
665 msgstr "alternar entre áudio ligado e desligado"
667 msgid "increase playback rate"
668 msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
670 msgid "decrease playback rate"
671 msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
673 msgid "change playback direction"
674 msgstr "alterar a direção de reprodução"
676 msgid "enable/disable trick modes"
677 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
680 msgid "change to previous/next audio track"
681 msgstr "alterar a trilha de áudio"
684 msgid "change to previous/next video track"
685 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
688 msgid "change to previous/next subtitle track"
689 msgstr "alterar a trilha de legenda"
691 msgid "seek to beginning"
692 msgstr "pular para o começo"
694 msgid "show keyboard shortcuts"
695 msgstr "exibir atalhos de teclado"
697 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
698 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
701 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
709 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
711 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
715 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
716 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
719 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
720 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
723 msgid "Enable gapless playback"
724 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
726 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
730 msgid "Shuffle playlist"
731 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
733 # Flag: no-interactive
734 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
735 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
741 msgid "Start position in seconds."
742 msgstr "Posição inicial em segundos."
745 msgid "Playlist file containing input media files"
746 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
748 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
750 "Utiliza o sinalizador experimental instant-rate-change ao trocar taxa de "
754 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
755 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
759 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
762 "(valor predefinido varia de acordo com a variável de ambiente "
766 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
767 "(gapless is ignored)"
769 "Continua exibindo o último quadro ao final do fluxo até sair ou ocorrer "
770 "alteração da lista de reprodução (reprodução sem intervalos é ignorada)"
773 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
774 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
776 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
777 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
779 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
780 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
782 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
783 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin3\"."
785 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
786 #~ msgstr "Utiliza a fila de processamento playbin3"
788 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
789 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
791 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
792 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
794 #~ msgid "Internal data stream error."
795 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
797 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
799 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
802 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
803 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
806 #~ msgstr "Principal"
818 #~ msgstr "Sintetizador"
821 #~ msgstr "Entrada de linha"
826 #~ msgid "Microphone"
827 #~ msgstr "Microfone"
829 #~ msgid "PC Speaker"
830 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
833 #~ msgstr "Reprodução"
838 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
839 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
841 #~ msgid "No filename given"
842 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
844 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
845 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
847 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
848 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
850 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
851 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
853 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
854 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
857 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
858 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
861 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
862 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
863 #~ "de mídia não é reconhecido."
866 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
867 #~ "to install the necessary plugins."
869 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
870 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
872 #~ msgid "This is not a media file"
873 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
875 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
876 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
878 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
879 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
881 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
882 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
884 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
885 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
887 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
888 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
890 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
891 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
893 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
894 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
896 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
897 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
899 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
900 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
902 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
903 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
905 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
906 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
908 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
909 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
911 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
912 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
914 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
915 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
917 #~ msgid "Raw PCM audio"
918 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
920 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
921 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
923 #~ msgid "Raw floating-point audio"
924 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
926 #~ msgid "No device specified."
927 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
929 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
930 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
932 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
933 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
935 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
936 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
938 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
939 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
941 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
942 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
944 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
945 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
947 #~ msgid "No Temp directory specified."
948 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
950 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
951 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
953 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
954 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
956 #~ msgid "Internal data flow error."
957 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
959 #~ msgid "No file name specified."
960 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."