Merging gst-build
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2018.
5 #
6 # PCM -> PCM
7 # buffering -> preenchendo buffer
8 # sink -> consumidor
9 # handler -> controlador
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-20 16:32-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
19 "net>\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
28 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
29
30 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
31 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
32
33 #, c-format
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
36
37 msgid ""
38 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "application."
40 msgstr ""
41 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
42 "está sendo usado por outro aplicativo."
43
44 msgid "Could not open audio device for playback."
45 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
46
47 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
48 msgstr ""
49 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
50
51 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
60
61 msgid ""
62 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "application."
64 msgstr ""
65 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
66 "está sendo usado por outro aplicativo."
67
68 msgid "Could not open audio device for recording."
69 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
70
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
72 msgstr ""
73 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
74
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
77
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
80
81 msgid "Could not read CD."
82 msgstr "Não foi possível ler o CD."
83
84 msgid "failed to draw pattern"
85 msgstr ""
86
87 msgid "A GL error occurred"
88 msgstr ""
89
90 msgid "format wasn't negotiated before get function"
91 msgstr ""
92
93 #, c-format
94 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
95 msgstr ""
96 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
97
98 msgid "Could not determine type of stream"
99 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
100
101 msgid "This appears to be a text file"
102 msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
103
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
106
107 #, fuzzy
108 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
109 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
113 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
114
115 msgid "The autovideosink element is missing."
116 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
117
118 #, c-format
119 msgid "Configured videosink %s is not working."
120 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
124 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
125
126 msgid "The autovideosink element is not working."
127 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
128
129 msgid "Custom text sink element is not usable."
130 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
131
132 msgid "No volume control found"
133 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
137 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is missing."
140 msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
141
142 #, c-format
143 msgid "Configured audiosink %s is not working."
144 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
148 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is not working."
151 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
152
153 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
154 msgstr ""
155 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
156
157 #, c-format
158 msgid "No decoder available for type '%s'."
159 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
160
161 msgid "No URI specified to play from."
162 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
163
164 #, c-format
165 msgid "Invalid URI \"%s\"."
166 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
167
168 msgid "This stream type cannot be played yet."
169 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
170
171 #, c-format
172 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
173 msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
174
175 msgid "Source element is invalid."
176 msgstr "O elemente de origem é inválido."
177
178 #, c-format
179 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
180 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
181
182 msgid "Can't record audio fast enough"
183 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
184
185 msgid "This CD has no audio tracks"
186 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
187
188 msgid "ID3 tag"
189 msgstr "Etiqueta ID3"
190
191 msgid "APE tag"
192 msgstr "Etiqueta APE"
193
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Rádio on-line ICY"
196
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
199
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
202
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
205
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
208
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV Sem Perdas"
211
212 msgid "FFMpeg v1"
213 msgstr "FFMpeg v1"
214
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH Sem Perdas"
217
218 msgid "Run-length encoding"
219 msgstr "Codificação Run-length"
220
221 msgid "Timed Text"
222 msgstr "Texto Temporizado"
223
224 msgid "Subtitle"
225 msgstr "Legenda"
226
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "Formato de legendas MPL2"
229
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "Formato de legendas DKS"
232
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "Formato de legendas QTtext"
235
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Formato de legendas Sami"
238
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
241
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
243 msgstr ""
244
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
246 msgstr ""
247
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Formato de legendas Kate"
250
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Formato de legendas WebVTT"
253
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Vídeo sem compressão"
256
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
275
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
283
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Áudio sem compressão"
286
287 #, c-format
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
290
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Origem: CD de áudio"
293
294 msgid "DVD source"
295 msgstr "Origem: DVD"
296
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
299
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "Origem: protocolo %s"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s video RTP depayloader"
309 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s audio RTP depayloader"
313 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s RTP depayloader"
317 msgstr "decodificador RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s demuxer"
321 msgstr "Demultiplexador %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s decoder"
325 msgstr "Decodificador %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s video RTP payloader"
329 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s audio RTP payloader"
333 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s RTP payloader"
337 msgstr "codificador RTP %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s muxer"
341 msgstr "Multiplexador %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s encoder"
345 msgstr "Codificador %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "GStreamer element %s"
349 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
350
351 msgid "Unknown source element"
352 msgstr "Elemento de origem desconhecido"
353
354 msgid "Unknown sink element"
355 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
356
357 msgid "Unknown element"
358 msgstr "Elemento desconhecido"
359
360 msgid "Unknown decoder element"
361 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
362
363 msgid "Unknown encoder element"
364 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
365
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
368
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
371
372 msgid "track ID"
373 msgstr "ident. da trilha"
374
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
377
378 msgid "artist ID"
379 msgstr "ident. do artista"
380
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
383
384 msgid "album ID"
385 msgstr "ident. do álbum"
386
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
389
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "ident. do artista do álbum"
392
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
395
396 msgid "track TRM ID"
397 msgstr "ident. da trilha TRM"
398
399 msgid "MusicBrainz TRM ID"
400 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
401
402 msgid "capturing shutter speed"
403 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
404
405 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
406 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
407
408 msgid "capturing focal ratio"
409 msgstr "taxa focal ao capturar"
410
411 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
412 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
413
414 msgid "capturing focal length"
415 msgstr "distância focal ao capturar"
416
417 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
418 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
419
420 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
421 msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
422
423 msgid ""
424 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
425 msgstr ""
426 "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
427 "imagem, em mm"
428
429 msgid "capturing digital zoom ratio"
430 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
431
432 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
433 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
434
435 msgid "capturing iso speed"
436 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
437
438 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
439 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
440
441 msgid "capturing exposure program"
442 msgstr "programa de exposição ao capturar"
443
444 msgid "The exposure program used when capturing an image"
445 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
446
447 msgid "capturing exposure mode"
448 msgstr "modo de exposição ao capturar"
449
450 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
451 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
452
453 msgid "capturing exposure compensation"
454 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
455
456 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
457 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
458
459 msgid "capturing scene capture type"
460 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
461
462 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
463 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
464
465 msgid "capturing gain adjustment"
466 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
467
468 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
469 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
470
471 msgid "capturing white balance"
472 msgstr "balanço de branco ao capturar"
473
474 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
475 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
476
477 msgid "capturing contrast"
478 msgstr "contraste ao capturar"
479
480 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
481 msgstr ""
482 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
483
484 msgid "capturing saturation"
485 msgstr "saturação ao capturar"
486
487 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
488 msgstr ""
489 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
490
491 msgid "capturing sharpness"
492 msgstr "nitidez ao capturar"
493
494 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
495 msgstr ""
496 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
497
498 msgid "capturing flash fired"
499 msgstr "disparar flash ao capturar"
500
501 msgid "If the flash fired while capturing an image"
502 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
503
504 msgid "capturing flash mode"
505 msgstr "modo de flash ao capturar"
506
507 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
508 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
509
510 msgid "capturing metering mode"
511 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
512
513 msgid ""
514 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
515 msgstr ""
516 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
517 "uma imagem"
518
519 msgid "capturing source"
520 msgstr "origem ao capturar"
521
522 msgid "The source or type of device used for the capture"
523 msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
524
525 msgid "image horizontal ppi"
526 msgstr "PPP horizontal da imagem"
527
528 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
529 msgstr ""
530 "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
531
532 msgid "image vertical ppi"
533 msgstr "PPP vertical da imagem"
534
535 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
536 msgstr ""
537 "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
538
539 msgid "ID3v2 frame"
540 msgstr "quadro ID3v2"
541
542 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
543 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
544
545 msgid "musical-key"
546 msgstr "acorde musical"
547
548 msgid "Initial key in which the sound starts"
549 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
550
551 msgid "Print version information and exit"
552 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
553
554 msgid ""
555 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
556 "added/removed."
557 msgstr ""
558 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
559 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
560
561 #, c-format
562 msgid "Volume: %.0f%%"
563 msgstr "Volume: %.0f%%"
564
565 msgid "Buffering..."
566 msgstr "Preenchendo buffer..."
567
568 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
569 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
570
571 msgid "Reached end of play list."
572 msgstr "A lista de reprodução terminou."
573
574 msgid "Paused"
575 msgstr "Pausado"
576
577 #, c-format
578 msgid "Now playing %s\n"
579 msgstr "Reproduzindo %s\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
583 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
584
585 #, c-format
586 msgid "Playback rate: %.2f"
587 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
588
589 #, c-format
590 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
591 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
592
593 msgid "space"
594 msgstr "espaço"
595
596 msgid "pause/unpause"
597 msgstr "pausar/cancelar"
598
599 msgid "q or ESC"
600 msgstr "q ou ESC"
601
602 msgid "quit"
603 msgstr "sair"
604
605 msgid "> or n"
606 msgstr "> ou n"
607
608 msgid "play next"
609 msgstr "reproduzir próxima"
610
611 msgid "< or b"
612 msgstr "< ou b"
613
614 msgid "play previous"
615 msgstr "reproduzir anterior"
616
617 msgid "seek forward"
618 msgstr "buscar à frente"
619
620 msgid "seek backward"
621 msgstr "buscar para trás"
622
623 msgid "volume up"
624 msgstr "aumentar volume"
625
626 msgid "volume down"
627 msgstr "diminuir volume"
628
629 msgid "increase playback rate"
630 msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
631
632 msgid "decrease playback rate"
633 msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
634
635 msgid "change playback direction"
636 msgstr "alterar a direção de reprodução"
637
638 msgid "enable/disable trick modes"
639 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
640
641 msgid "change audio track"
642 msgstr "alterar a trilha de áudio"
643
644 msgid "change video track"
645 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
646
647 msgid "change subtitle track"
648 msgstr "alterar a trilha de legenda"
649
650 msgid "seek to beginning"
651 msgstr "pular para o começo"
652
653 msgid "show keyboard shortcuts"
654 msgstr "exibir atalhos de teclado"
655
656 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
657 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
658
659 #  Flag: verbose
660 msgid "Output status information and property notifications"
661 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
662
663 #  Flag: flags
664 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
665 msgstr ""
666 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
667 "Playbin"
668
669 #  Flag: videosink
670 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
671 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
672
673 #  Flag: audiosink
674 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
675 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
676
677 #  Flag: gapless
678 msgid "Enable gapless playback"
679 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
680
681 #  Flag: shuffle
682 msgid "Shuffle playlist"
683 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
684
685 #  Flag: no-interactive
686 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
687 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
688
689 #  Flag: volume
690 msgid "Volume"
691 msgstr "Volume"
692
693 #  Flag: playlist
694 msgid "Playlist file containing input media files"
695 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
696
697 #  Flag: quiet
698 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
699 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
700
701 msgid "Use playbin3 pipeline"
702 msgstr ""
703
704 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
705 msgstr ""
706
707 #, c-format
708 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
709 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
710
711 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
712 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
713
714 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
715 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
716
717 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
718 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
719
720 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
721 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
722
723 #~ msgid "Internal data stream error."
724 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
725
726 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
727 #~ msgstr ""
728 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
729 #~ "instalado."
730
731 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
732 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
733
734 #~ msgid "Master"
735 #~ msgstr "Principal"
736
737 #~ msgid "Bass"
738 #~ msgstr "Grave"
739
740 #~ msgid "Treble"
741 #~ msgstr "Agudo"
742
743 #~ msgid "PCM"
744 #~ msgstr "PCM"
745
746 #~ msgid "Synth"
747 #~ msgstr "Sintetizador"
748
749 #~ msgid "Line-in"
750 #~ msgstr "Entrada de linha"
751
752 #~ msgid "CD"
753 #~ msgstr "CD"
754
755 #~ msgid "Microphone"
756 #~ msgstr "Microfone"
757
758 #~ msgid "PC Speaker"
759 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
760
761 #~ msgid "Playback"
762 #~ msgstr "Reprodução"
763
764 #~ msgid "Capture"
765 #~ msgstr "Captura"
766
767 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
768 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
769
770 #~ msgid "No filename given"
771 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
772
773 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
774 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
775
776 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
778
779 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
780 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
781
782 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
783 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
784
785 #~ msgid ""
786 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
787 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
788 #~ "recognized."
789 #~ msgstr ""
790 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
791 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
792 #~ "de mídia não é reconhecido."
793
794 #~ msgid ""
795 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
796 #~ "to install the necessary plugins."
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
799 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
800
801 #~ msgid "This is not a media file"
802 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
803
804 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
805 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
806
807 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
808 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
809
810 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
811 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
812
813 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
814 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
815
816 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
817 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
818
819 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
820 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
821
822 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
823 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
824
825 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
826 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
827
828 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
829 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
830
831 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
832 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
833
834 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
835 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
836
837 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
838 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
839
840 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
841 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
842
843 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
844 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
845
846 #~ msgid "Raw PCM audio"
847 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
848
849 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
850 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
851
852 #~ msgid "Raw floating-point audio"
853 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
854
855 #~ msgid "No device specified."
856 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
857
858 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
859 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
860
861 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
862 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
863
864 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
865 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
866
867 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
868 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
869
870 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
871 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
872
873 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
874 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
875
876 #~ msgid "No Temp directory specified."
877 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
878
879 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
880 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
881
882 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
883 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
884
885 #~ msgid "Internal data flow error."
886 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
887
888 #~ msgid "No file name specified."
889 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."