1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2018.
7 # buffering -> preenchendo buffer
9 # handler -> controlador
13 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-10-20 16:32-0300\n"
17 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
28 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono."
30 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
31 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo."
34 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
35 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canais."
38 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
41 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo "
42 "está sendo usado por outro aplicativo."
44 msgid "Could not open audio device for playback."
45 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução."
47 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
49 "Erro de saída para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
51 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono."
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo."
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canais."
62 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
65 "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo "
66 "está sendo usado por outro aplicativo."
68 msgid "Could not open audio device for recording."
69 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação."
71 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 "Erro de gravação para o dispositivo de áudio. O dispositivo foi desconectado."
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura."
78 msgid "Could not seek CD."
79 msgstr "Não foi possível buscar no CD."
81 msgid "Could not read CD."
82 msgstr "Não foi possível ler o CD."
84 msgid "failed to draw pattern"
87 msgid "A GL error occurred"
90 msgid "format wasn't negotiated before get function"
94 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer."
98 msgid "Could not determine type of stream"
99 msgstr "Não foi possível determinar o tipo de fluxo"
101 msgid "This appears to be a text file"
102 msgstr "Este arquivo parece ser de texto"
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
108 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
109 msgstr "Não foi possível criar o elemento \"uridecodebin\"."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
113 msgstr "Os elementos autovideosink e %s estão faltando."
115 msgid "The autovideosink element is missing."
116 msgstr "O elemento autovideosink está faltando."
119 msgid "Configured videosink %s is not working."
120 msgstr "O videosink configurado %s não está funcionando."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
124 msgstr "Os elementos autovideosink e %s não estão funcionando."
126 msgid "The autovideosink element is not working."
127 msgstr "O elemento autovideosink não está funcionando."
129 msgid "Custom text sink element is not usable."
130 msgstr "O elemento consumidor personalizado de texto não é utilizável."
132 msgid "No volume control found"
133 msgstr "Nenhum controle de volume encontrado"
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
137 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s estão faltando."
139 msgid "The autoaudiosink element is missing."
140 msgstr "O elemento autoaudiosink está faltando."
143 msgid "Configured audiosink %s is not working."
144 msgstr "O audiosink configurado %s não está funcionando."
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
148 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s não estão funcionando."
150 msgid "The autoaudiosink element is not working."
151 msgstr "O elemento autoaudiosink não está funcionando."
153 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
155 "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo ou visualização."
158 msgid "No decoder available for type '%s'."
159 msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"."
161 msgid "No URI specified to play from."
162 msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução."
165 msgid "Invalid URI \"%s\"."
166 msgstr "O URI \"%s\" é inválido."
168 msgid "This stream type cannot be played yet."
169 msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido."
172 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
173 msgstr "Nenhum controlador para o URI \"%s\" foi implementado."
175 msgid "Source element is invalid."
176 msgstr "O elemente de origem é inválido."
179 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
180 msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"."
182 msgid "Can't record audio fast enough"
183 msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente"
185 msgid "This CD has no audio tracks"
186 msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio"
189 msgstr "Etiqueta ID3"
192 msgstr "Etiqueta APE"
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Rádio on-line ICY"
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)"
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)"
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)"
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)"
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV Sem Perdas"
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH Sem Perdas"
218 msgid "Run-length encoding"
219 msgstr "Codificação Run-length"
222 msgstr "Texto Temporizado"
227 msgid "MPL2 subtitle format"
228 msgstr "Formato de legendas MPL2"
230 msgid "DKS subtitle format"
231 msgstr "Formato de legendas DKS"
233 msgid "QTtext subtitle format"
234 msgstr "Formato de legendas QTtext"
236 msgid "Sami subtitle format"
237 msgstr "Formato de legendas Sami"
239 msgid "TMPlayer subtitle format"
240 msgstr "Formato de legendas TMPlayer"
242 msgid "CEA 608 Closed Caption"
245 msgid "CEA 708 Closed Caption"
248 msgid "Kate subtitle format"
249 msgstr "Formato de legendas Kate"
251 msgid "WebVTT subtitle format"
252 msgstr "Formato de legendas WebVTT"
254 msgid "Uncompressed video"
255 msgstr "Vídeo sem compressão"
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Arquivo monocromático sem compressão"
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "YUV %s empacotado sem compressão"
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "YUV %s semi-plano sem compressão"
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "YUV %s plano sem compressão"
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão com paletas"
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "%2$s de %1$d bits sem compressão"
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d"
284 msgid "Uncompressed audio"
285 msgstr "Áudio sem compressão"
288 msgid "Raw %d-bit %s audio"
289 msgstr "Áudio bruto de %d bits %s"
291 msgid "Audio CD source"
292 msgstr "Origem: CD de áudio"
297 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
298 msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)"
300 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
301 msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)"
304 msgid "%s protocol source"
305 msgstr "Origem: protocolo %s"
308 msgid "%s video RTP depayloader"
309 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
312 msgid "%s audio RTP depayloader"
313 msgstr "decodificador de áudio RTP %s"
316 msgid "%s RTP depayloader"
317 msgstr "decodificador RTP %s"
321 msgstr "Demultiplexador %s"
325 msgstr "Decodificador %s"
328 msgid "%s video RTP payloader"
329 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
332 msgid "%s audio RTP payloader"
333 msgstr "codificador de áudio RTP %s"
336 msgid "%s RTP payloader"
337 msgstr "codificador RTP %s"
341 msgstr "Multiplexador %s"
345 msgstr "Codificador %s"
348 msgid "GStreamer element %s"
349 msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer"
351 msgid "Unknown source element"
352 msgstr "Elemento de origem desconhecido"
354 msgid "Unknown sink element"
355 msgstr "Elemento consumidor desconhecido"
357 msgid "Unknown element"
358 msgstr "Elemento desconhecido"
360 msgid "Unknown decoder element"
361 msgstr "Elemento decodificador desconhecido"
363 msgid "Unknown encoder element"
364 msgstr "Elemento codificador desconhecido"
366 msgid "Plugin or element of unknown type"
367 msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido"
369 msgid "Failed to read tag: not enough data"
370 msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes"
373 msgstr "ident. da trilha"
375 msgid "MusicBrainz track ID"
376 msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz"
379 msgstr "ident. do artista"
381 msgid "MusicBrainz artist ID"
382 msgstr "ident. do artista no MusicBrainz"
385 msgstr "ident. do álbum"
387 msgid "MusicBrainz album ID"
388 msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz"
390 msgid "album artist ID"
391 msgstr "ident. do artista do álbum"
393 msgid "MusicBrainz album artist ID"
394 msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz"
397 msgstr "ident. da trilha TRM"
399 msgid "MusicBrainz TRM ID"
400 msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz"
402 msgid "capturing shutter speed"
403 msgstr "velocidade do obturador ao capturar"
405 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
406 msgstr "Velocidade do obturador utilizada ao capturar uma imagem, em segundos"
408 msgid "capturing focal ratio"
409 msgstr "taxa focal ao capturar"
411 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
412 msgstr "Taxa focal utilizada ao capturar a imagem, f-number"
414 msgid "capturing focal length"
415 msgstr "distância focal ao capturar"
417 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
418 msgstr "Distância focal das lentes utilizada ao capturar a imagem, em mm"
420 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
421 msgstr "distância focal equivalente à captura de 35 mm"
424 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
426 "Distância focal das lentes equivalente a 35 mm utilizada ao capturar a "
429 msgid "capturing digital zoom ratio"
430 msgstr "taxa de zoom digital ao capturar"
432 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
433 msgstr "Taxa de zoom digital utilizada ao capturar uma imagem"
435 msgid "capturing iso speed"
436 msgstr "velocidade ISO ao capturar"
438 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
439 msgstr "A velocidade ISO utilizada ao capturar uma imagem"
441 msgid "capturing exposure program"
442 msgstr "programa de exposição ao capturar"
444 msgid "The exposure program used when capturing an image"
445 msgstr "O programa de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
447 msgid "capturing exposure mode"
448 msgstr "modo de exposição ao capturar"
450 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
451 msgstr "O modo de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
453 msgid "capturing exposure compensation"
454 msgstr "equilíbrio de exposição ao capturar"
456 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
457 msgstr "O equilíbrio de exposição utilizado ao capturar uma imagem"
459 msgid "capturing scene capture type"
460 msgstr "tipo de captura de cena ao capturar"
462 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
463 msgstr "O modo de captura de cena utilizado ao capturar uma imagem"
465 msgid "capturing gain adjustment"
466 msgstr "ajuste de ganho ao capturar"
468 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
469 msgstr "O ajuste de ganho geral aplicado na imagem"
471 msgid "capturing white balance"
472 msgstr "balanço de branco ao capturar"
474 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
475 msgstr "O modo de balanço de branco definido ao capturar uma imagem"
477 msgid "capturing contrast"
478 msgstr "contraste ao capturar"
480 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
482 "O procedimento de processamento de contraste aplicado ao capturar uma imagem"
484 msgid "capturing saturation"
485 msgstr "saturação ao capturar"
487 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
489 "O procedimento de processamento de saturação aplicado ao capturar uma imagem"
491 msgid "capturing sharpness"
492 msgstr "nitidez ao capturar"
494 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
496 "O procedimento de processamento de nitidez aplicado ao capturar uma imagem"
498 msgid "capturing flash fired"
499 msgstr "disparar flash ao capturar"
501 msgid "If the flash fired while capturing an image"
502 msgstr "Define se o flash é disparado ao capturar uma imagem"
504 msgid "capturing flash mode"
505 msgstr "modo de flash ao capturar"
507 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
508 msgstr "O modo de flash selecionado ao capturar uma imagem"
510 msgid "capturing metering mode"
511 msgstr "modo de medição de luz ao capturar"
514 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
516 "O modo de medição de luz utilizado ao determinar a exposição para captura de "
519 msgid "capturing source"
520 msgstr "origem ao capturar"
522 msgid "The source or type of device used for the capture"
523 msgstr "A origem ou tipo de dispositivo utilizado para a captura"
525 msgid "image horizontal ppi"
526 msgstr "PPP horizontal da imagem"
528 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
530 "Densidade de pixels horizontais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
532 msgid "image vertical ppi"
533 msgstr "PPP vertical da imagem"
535 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
537 "Densidade de pixels verticais desejada para a mídia (imagem/vídeo), em PPP"
540 msgstr "quadro ID3v2"
542 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
543 msgstr "quadro com etiqueta ID3v2 sem análise"
546 msgstr "acorde musical"
548 msgid "Initial key in which the sound starts"
549 msgstr "Nota ou acorde inicial da música"
551 msgid "Print version information and exit"
552 msgstr "Exibe informações de versão e sai"
555 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
558 "Não sair após exibir a lista inicial de dispositivos, mas sim, esperar por "
559 "dispositivos serem adicionados ou removidos."
562 msgid "Volume: %.0f%%"
563 msgstr "Volume: %.0f%%"
566 msgstr "Preenchendo buffer..."
568 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
569 msgstr "Temporizador perdido, selecionando um novo\n"
571 msgid "Reached end of play list."
572 msgstr "A lista de reprodução terminou."
578 msgid "Now playing %s\n"
579 msgstr "Reproduzindo %s\n"
582 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
583 msgstr "Quase terminando, preparando a próxima faixa: %s"
586 msgid "Playback rate: %.2f"
587 msgstr "Taxa de reprodução: %.2f"
590 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
591 msgstr "Não foi possível alterar a taxa de reprodução para %.2f"
596 msgid "pause/unpause"
597 msgstr "pausar/cancelar"
609 msgstr "reproduzir próxima"
614 msgid "play previous"
615 msgstr "reproduzir anterior"
618 msgstr "buscar à frente"
620 msgid "seek backward"
621 msgstr "buscar para trás"
624 msgstr "aumentar volume"
627 msgstr "diminuir volume"
629 msgid "increase playback rate"
630 msgstr "aumentar a taxa de reprodução"
632 msgid "decrease playback rate"
633 msgstr "diminuir a taxa de reprodução"
635 msgid "change playback direction"
636 msgstr "alterar a direção de reprodução"
638 msgid "enable/disable trick modes"
639 msgstr "ativar/desativar modos avançados"
641 msgid "change audio track"
642 msgstr "alterar a trilha de áudio"
644 msgid "change video track"
645 msgstr "alterar a trilha de vídeo"
647 msgid "change subtitle track"
648 msgstr "alterar a trilha de legenda"
650 msgid "seek to beginning"
651 msgstr "pular para o começo"
653 msgid "show keyboard shortcuts"
654 msgstr "exibir atalhos de teclado"
656 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
657 msgstr "Modo interativo - teclas de comando:"
660 msgid "Output status information and property notifications"
661 msgstr "Exibe informações de status e notificações de propriedade"
664 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
666 "Controla o comportamento de reprodução definindo a propriedade \"flags\" do "
670 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
671 msgstr "Define o elemento consumidor de vídeo (predefinido para autovideosink)"
674 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
675 msgstr "Define o elemento consumidor de áudio (predefinido para autoaudiosink)"
678 msgid "Enable gapless playback"
679 msgstr "Ativar reprodução sem intervalos"
682 msgid "Shuffle playlist"
683 msgstr "Embaralhar lista de reprodução"
685 # Flag: no-interactive
686 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
687 msgstr "Desativar controle interativo via teclado"
694 msgid "Playlist file containing input media files"
695 msgstr "Arquivo de lista de reprodução que contém arquivos de mídia de entrada"
698 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
699 msgstr "Não exibir nenhuma saída (além dos erros)"
701 msgid "Use playbin3 pipeline"
704 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
708 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
709 msgstr "Uso: %s ARQ1|URI1 [ARQ2|URI2] [ARQ3|URI3] ..."
711 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
712 msgstr "Você deve fornecer ao menos um nome de arquivo ou URI para reproduzir."
714 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
715 msgstr "Pressione \"k\" para ver a lista de atalhos do teclado.\n"
717 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
718 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin3\"."
720 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
721 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"urisourcebin\"."
723 #~ msgid "Internal data stream error."
724 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
726 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
728 #~ "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está "
731 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
732 #~ msgstr "%2$s YUV %1$s sem compressão"
735 #~ msgstr "Principal"
747 #~ msgstr "Sintetizador"
750 #~ msgstr "Entrada de linha"
755 #~ msgid "Microphone"
756 #~ msgstr "Microfone"
758 #~ msgid "PC Speaker"
759 #~ msgstr "Alto-falante do PC"
762 #~ msgstr "Reprodução"
767 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
768 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s."
770 #~ msgid "No filename given"
771 #~ msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo"
773 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
774 #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"."
776 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"."
779 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
780 #~ msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas."
782 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
783 #~ msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos."
786 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
787 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
790 #~ "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um "
791 #~ "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo "
792 #~ "de mídia não é reconhecido."
795 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
796 #~ "to install the necessary plugins."
798 #~ "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você "
799 #~ "deveria instalar os plug-ins necessários."
801 #~ msgid "This is not a media file"
802 #~ msgstr "Este não é um arquivo de mídia"
804 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
805 #~ msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo."
807 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
808 #~ msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando."
810 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
811 #~ msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando."
813 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
814 #~ msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho de dados GDP para \"%s:%d\"."
816 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
817 #~ msgstr "Erro ao enviar codificação de dados GDP para \"%s:%d\"."
819 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
820 #~ msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada."
822 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
823 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão"
825 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
826 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão"
828 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
829 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão"
831 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
832 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão"
834 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
835 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão"
837 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
838 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão"
840 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
841 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão"
843 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
844 #~ msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão"
846 #~ msgid "Raw PCM audio"
847 #~ msgstr "Áudio PCM Raw"
849 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
850 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits"
852 #~ msgid "Raw floating-point audio"
853 #~ msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante"
855 #~ msgid "No device specified."
856 #~ msgstr "Nenhum dispositivo especificado."
858 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
859 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
861 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
862 #~ msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado."
864 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
865 #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."
867 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
868 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"."
870 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
871 #~ msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"."
873 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
874 #~ msgstr "Não é possível reproduzir legendas de texto e subimagens."
876 #~ msgid "No Temp directory specified."
877 #~ msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
879 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
880 #~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
882 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
883 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
885 #~ msgid "Internal data flow error."
886 #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
888 #~ msgid "No file name specified."
889 #~ msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo."