Move files from gst-plugins-base into the "subprojects/gst-plugins-base/" subdir
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2019.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 05:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 msgstr ""
21 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr ""
25 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr ""
30 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
31 "kanałowym."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
38 "jest używane przez inną aplikację."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
46 "odłączone."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr ""
50 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr ""
54 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
58 msgstr ""
59 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
60 "kanałowym."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
67 "używane przez inną aplikację."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr ""
74 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
75
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
78
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
84
85 msgid "failed to draw pattern"
86 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
87
88 msgid "A GL error occurred"
89 msgstr "Wystąpił błąd GL"
90
91 msgid "format wasn't negotiated before get function"
92 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
93
94 #, c-format
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
97
98 msgid "Could not determine type of stream"
99 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
100
101 msgid "This appears to be a text file"
102 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
103
104 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
105 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
106
107 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
108 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."
109
110 #, c-format
111 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
112 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
113
114 msgid "The autovideosink element is missing."
115 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
116
117 #, c-format
118 msgid "Configured videosink %s is not working."
119 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
123 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
124
125 msgid "The autovideosink element is not working."
126 msgstr "Element autovideosink nie działa."
127
128 msgid "Custom text sink element is not usable."
129 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
130
131 msgid "No volume control found"
132 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
136 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
137
138 msgid "The autoaudiosink element is missing."
139 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
140
141 #, c-format
142 msgid "Configured audiosink %s is not working."
143 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
147 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is not working."
150 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
151
152 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
153 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
154
155 #, c-format
156 msgid "No decoder available for type '%s'."
157 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
158
159 msgid "No URI specified to play from."
160 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
161
162 #, c-format
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
165
166 msgid "This stream type cannot be played yet."
167 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
168
169 #, c-format
170 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
171 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
172
173 msgid "Source element is invalid."
174 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
175
176 #, c-format
177 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
178 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
179
180 msgid "Can't record audio fast enough"
181 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
182
183 msgid "This CD has no audio tracks"
184 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
185
186 msgid "ID3 tag"
187 msgstr "Znacznik ID3"
188
189 msgid "APE tag"
190 msgstr "Znacznik APE"
191
192 msgid "ICY internet radio"
193 msgstr "Radio internetowe ICY"
194
195 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
196 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197
198 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
199 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200
201 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
202 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
203
204 msgid "Windows Media Speech"
205 msgstr "Windows Media Speech"
206
207 msgid "CYUV Lossless"
208 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
209
210 msgid "FFMpeg v1"
211 msgstr "FFMpeg v1"
212
213 msgid "Lossless MSZH"
214 msgstr "Lossless MSZH"
215
216 msgid "Run-length encoding"
217 msgstr "Kodowanie RLE"
218
219 msgid "Timed Text"
220 msgstr "Tekst w czasie"
221
222 msgid "Subtitle"
223 msgstr "Podpisy"
224
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "Format podpisów MPL2"
227
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "Format podpisów DKS"
230
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "Format podpisów QTtext"
233
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów Sami"
236
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
239
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "Podpisy CEA 608"
242
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "Podpisy CEA 708"
245
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Format podpisów Kate"
248
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Format podpisów WebVTT"
251
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Nieskompresowany obraz"
254
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Nieskompresowane szarości"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
277
278 #, c-format
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
281
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
284
285 #, c-format
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
288
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Źródło Audio CD"
291
292 msgid "DVD source"
293 msgstr "Źródło DVD"
294
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
297
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Źródło protokołu %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "Depayloader RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s demuxer"
319 msgstr "Demuxer %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s decoder"
323 msgstr "Dekoder %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "Payloader RTP %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s muxer"
339 msgstr "Muxer %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s encoder"
343 msgstr "Koder %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Element GStreamera %s"
348
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Nieznany element źródłowy"
351
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Nieznany element"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Nieznany element dekodujący"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Nieznany element kodujący"
363
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
366
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
369
370 msgid "track ID"
371 msgstr "ID ścieżki"
372
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
375
376 msgid "artist ID"
377 msgstr "ID artysty"
378
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
381
382 msgid "album ID"
383 msgstr "ID albumu"
384
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
387
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ID artysty albumu ID"
390
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
393
394 msgid "track TRM ID"
395 msgstr "TRM ID ścieżki"
396
397 msgid "MusicBrainz TRM ID"
398 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
399
400 msgid "capturing shutter speed"
401 msgstr "szybkość migawki"
402
403 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
404 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
405
406 msgid "capturing focal ratio"
407 msgstr "współczynnik przysłony"
408
409 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
411
412 msgid "capturing focal length"
413 msgstr "ogniskowa obiektywu"
414
415 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
417
418 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
419 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
420
421 msgid ""
422 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
423 msgstr ""
424 "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
425 "odpowiednikiem 35 mm"
426
427 msgid "capturing digital zoom ratio"
428 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
429
430 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
431 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
432
433 msgid "capturing iso speed"
434 msgstr "czyłość ISO"
435
436 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
437 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
438
439 msgid "capturing exposure program"
440 msgstr "program ekspozycji"
441
442 msgid "The exposure program used when capturing an image"
443 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
444
445 msgid "capturing exposure mode"
446 msgstr "tryb ekspozycji"
447
448 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
449 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
450
451 msgid "capturing exposure compensation"
452 msgstr "kompensacja ekspozycji"
453
454 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
455 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
456
457 msgid "capturing scene capture type"
458 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
459
460 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
461 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
462
463 msgid "capturing gain adjustment"
464 msgstr "korekcja zdjęcia"
465
466 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
467 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
468
469 msgid "capturing white balance"
470 msgstr "balans bieli"
471
472 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
473 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
474
475 msgid "capturing contrast"
476 msgstr "kontrast zdjęcia"
477
478 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
479 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
480
481 msgid "capturing saturation"
482 msgstr "nasycenie zdjęcia"
483
484 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
485 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
486
487 msgid "capturing sharpness"
488 msgstr "ostrość zdjęcia"
489
490 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
491 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
492
493 msgid "capturing flash fired"
494 msgstr "użycie flesza"
495
496 msgid "If the flash fired while capturing an image"
497 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
498
499 msgid "capturing flash mode"
500 msgstr "tryb flesza"
501
502 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
503 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
504
505 msgid "capturing metering mode"
506 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
507
508 msgid ""
509 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
510 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
511
512 msgid "capturing source"
513 msgstr "źródło zdjęcia"
514
515 msgid "The source or type of device used for the capture"
516 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
517
518 msgid "image horizontal ppi"
519 msgstr "rozdzielczość pozioma"
520
521 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
522 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
523
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "rozdzielczość pionowa"
526
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
529
530 msgid "ID3v2 frame"
531 msgstr "ramka ID3v2"
532
533 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
534 msgstr "ramka znacznika id3v2"
535
536 msgid "musical-key"
537 msgstr "klucz muzyczny"
538
539 msgid "Initial key in which the sound starts"
540 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
541
542 msgid "Print version information and exit"
543 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
544
545 msgid ""
546 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
547 "added/removed."
548 msgstr ""
549 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
550 "dodanie/usunięcie urządzeń."
551
552 #, c-format
553 msgid "Volume: %.0f%%"
554 msgstr "Głośność: %.0f%%"
555
556 msgid "Buffering..."
557 msgstr "Buforowanie..."
558
559 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
560 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
561
562 msgid "Reached end of play list."
563 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
564
565 msgid "Paused"
566 msgstr "Pauza"
567
568 #, c-format
569 msgid "Now playing %s\n"
570 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
574 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
575
576 #, c-format
577 msgid "Playback rate: %.2f"
578 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
579
580 #, c-format
581 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
582 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
583
584 msgid "space"
585 msgstr "spacja"
586
587 msgid "pause/unpause"
588 msgstr "pauza/wznowienie"
589
590 msgid "q or ESC"
591 msgstr "q lub ESC"
592
593 msgid "quit"
594 msgstr "wyjście"
595
596 msgid "> or n"
597 msgstr "> lub n"
598
599 msgid "play next"
600 msgstr "odtworzenie następnego"
601
602 msgid "< or b"
603 msgstr "< lub b"
604
605 msgid "play previous"
606 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
607
608 msgid "seek forward"
609 msgstr "przewinięcie w przód"
610
611 msgid "seek backward"
612 msgstr "przewinięcie w tył"
613
614 msgid "volume up"
615 msgstr "większa głośność"
616
617 msgid "volume down"
618 msgstr "mniejsza głośność"
619
620 msgid "increase playback rate"
621 msgstr "większe tempo odtwarzania"
622
623 msgid "decrease playback rate"
624 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
625
626 msgid "change playback direction"
627 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
628
629 msgid "enable/disable trick modes"
630 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
631
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
634
635 msgid "change video track"
636 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
637
638 msgid "change subtitle track"
639 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
640
641 msgid "seek to beginning"
642 msgstr "przewinięcie na początek"
643
644 msgid "show keyboard shortcuts"
645 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
646
647 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
648 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
649
650 msgid "Output status information and property notifications"
651 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
652
653 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
654 msgstr ""
655 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
656 "elementu playbin"
657
658 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
659 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
660
661 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
662 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
663
664 msgid "Enable gapless playback"
665 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
666
667 msgid "Shuffle playlist"
668 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
669
670 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
671 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
672
673 msgid "Volume"
674 msgstr "Głośność"
675
676 msgid "Playlist file containing input media files"
677 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
678
679 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
680 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
681
682 msgid "Use playbin3 pipeline"
683 msgstr "Użycie potoku playbin3"
684
685 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
686 msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"
687
688 #, c-format
689 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
690 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
691
692 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
693 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
694
695 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
696 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"