gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / pl.po
1 # Polish translation for gst-plugins-base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2022.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-02-08 17:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
20 msgstr ""
21 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr ""
25 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr ""
30 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
31 "kanałowym."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
38 "jest używane przez inną aplikację."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45 "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
46 "odłączone."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr ""
50 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
51
52 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 msgstr ""
54 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
58 msgstr ""
59 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
60 "kanałowym."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
67 "używane przez inną aplikację."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr ""
74 "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
75
76 msgid "Could not open CD device for reading."
77 msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
78
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Nie udał się odczyt CD."
84
85 msgid "Could not determine type of stream"
86 msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
87
88 msgid "This appears to be a text file"
89 msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
90
91 #, c-format
92 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
93 msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
94
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
100 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
101
102 msgid "The autovideosink element is missing."
103 msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
104
105 #, c-format
106 msgid "Configured videosink %s is not working."
107 msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
108
109 #, c-format
110 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
111 msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
112
113 msgid "The autovideosink element is not working."
114 msgstr "Element autovideosink nie działa."
115
116 msgid "Custom text sink element is not usable."
117 msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
118
119 msgid "No volume control found"
120 msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
124 msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
125
126 msgid "The autoaudiosink element is missing."
127 msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
128
129 #, c-format
130 msgid "Configured audiosink %s is not working."
131 msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
132
133 #, c-format
134 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
135 msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
136
137 msgid "The autoaudiosink element is not working."
138 msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
139
140 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
142
143 #, c-format
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
146
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
149
150 #, c-format
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
153
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
156
157 #, c-format
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
163
164 #, fuzzy
165 msgid "Source element has no pads."
166 msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
167
168 #, c-format
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
171
172 msgid "Can't record audio fast enough"
173 msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
174
175 msgid "This CD has no audio tracks"
176 msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
177
178 msgid "failed to draw pattern"
179 msgstr "nie udało się narysować wzoru"
180
181 msgid "A GL error occurred"
182 msgstr "Wystąpił błąd GL"
183
184 msgid "format wasn't negotiated before get function"
185 msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
186
187 msgid "ID3 tag"
188 msgstr "Znacznik ID3"
189
190 msgid "APE tag"
191 msgstr "Znacznik APE"
192
193 msgid "ICY internet radio"
194 msgstr "Radio internetowe ICY"
195
196 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198
199 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201
202 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
204
205 msgid "Windows Media Speech"
206 msgstr "Windows Media Speech"
207
208 msgid "CYUV Lossless"
209 msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
210
211 msgid "FFMpeg v1"
212 msgstr "FFMpeg v1"
213
214 msgid "Lossless MSZH"
215 msgstr "Lossless MSZH"
216
217 msgid "Run-length encoding"
218 msgstr "Kodowanie RLE"
219
220 #. subtitle formats with static descriptions
221 msgid "Timed Text"
222 msgstr "Tekst w czasie"
223
224 #. FIXME: add variant field to typefinder?
225 msgid "Subtitle"
226 msgstr "Podpisy"
227
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Format podpisów MPL2"
230
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Format podpisów DKS"
233
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Format podpisów QTtext"
236
237 msgid "Sami subtitle format"
238 msgstr "Format podpisów Sami"
239
240 msgid "TMPlayer subtitle format"
241 msgstr "Format podpisów TMPlayer"
242
243 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgstr "Podpisy CEA 608"
245
246 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgstr "Podpisy CEA 708"
248
249 msgid "Kate subtitle format"
250 msgstr "Format podpisów Kate"
251
252 msgid "WebVTT subtitle format"
253 msgstr "Format podpisów WebVTT"
254
255 msgid "Uncompressed video"
256 msgstr "Nieskompresowany obraz"
257
258 msgid "Uncompressed gray"
259 msgstr "Nieskompresowane szarości"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
263 msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
267 msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
271 msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
275 msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
279 msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
280
281 #, c-format
282 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
283 msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
284
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
287
288 #, c-format
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
291
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Źródło Audio CD"
294
295 msgid "DVD source"
296 msgstr "Źródło DVD"
297
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
300
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
303
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 #, c-format
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Źródło protokołu %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "Depayloader RTP %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s demuxer"
325 msgstr "Demuxer %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s decoder"
329 msgstr "Dekoder %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "Payloader RTP %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s muxer"
345 msgstr "Muxer %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s encoder"
349 msgstr "Koder %s"
350
351 #, c-format
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "Element GStreamera %s"
354
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Nieznany element źródłowy"
357
358 msgid "Unknown sink element"
359 msgstr "Nieznany element pochłaniający"
360
361 msgid "Unknown element"
362 msgstr "Nieznany element"
363
364 msgid "Unknown decoder element"
365 msgstr "Nieznany element dekodujący"
366
367 msgid "Unknown encoder element"
368 msgstr "Nieznany element kodujący"
369
370 #. we should really never get here, but we better still return
371 #. * something if we do
372 msgid "Plugin or element of unknown type"
373 msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
374
375 msgid "Failed to read tag: not enough data"
376 msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
377
378 msgid "track ID"
379 msgstr "ID ścieżki"
380
381 msgid "MusicBrainz track ID"
382 msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
383
384 msgid "artist ID"
385 msgstr "ID artysty"
386
387 msgid "MusicBrainz artist ID"
388 msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
389
390 msgid "album ID"
391 msgstr "ID albumu"
392
393 msgid "MusicBrainz album ID"
394 msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
395
396 msgid "album artist ID"
397 msgstr "ID artysty albumu ID"
398
399 msgid "MusicBrainz album artist ID"
400 msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
401
402 msgid "release group ID"
403 msgstr "ID grupy wydania"
404
405 msgid "MusicBrainz release group ID"
406 msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"
407
408 msgid "release track ID"
409 msgstr "ID ścieżki wydania"
410
411 msgid "MusicBrainz release track ID"
412 msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"
413
414 msgid "track TRM ID"
415 msgstr "TRM ID ścieżki"
416
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
419
420 msgid "AcoustID ID"
421 msgstr "ID wg AcoustID"
422
423 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424 msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"
425
426 msgid "capturing shutter speed"
427 msgstr "szybkość migawki"
428
429 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
430 msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
431
432 msgid "capturing focal ratio"
433 msgstr "współczynnik przysłony"
434
435 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
436 msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
437
438 msgid "capturing focal length"
439 msgstr "ogniskowa obiektywu"
440
441 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
443
444 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
445 msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
446
447 msgid ""
448 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
449 msgstr ""
450 "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
451 "odpowiednikiem 35 mm"
452
453 msgid "capturing digital zoom ratio"
454 msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
455
456 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
457 msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
458
459 msgid "capturing iso speed"
460 msgstr "czyłość ISO"
461
462 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
463 msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
464
465 msgid "capturing exposure program"
466 msgstr "program ekspozycji"
467
468 msgid "The exposure program used when capturing an image"
469 msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
470
471 msgid "capturing exposure mode"
472 msgstr "tryb ekspozycji"
473
474 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
475 msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
476
477 msgid "capturing exposure compensation"
478 msgstr "kompensacja ekspozycji"
479
480 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
481 msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
482
483 msgid "capturing scene capture type"
484 msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
485
486 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
487 msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
488
489 msgid "capturing gain adjustment"
490 msgstr "korekcja zdjęcia"
491
492 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
493 msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
494
495 msgid "capturing white balance"
496 msgstr "balans bieli"
497
498 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
499 msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
500
501 msgid "capturing contrast"
502 msgstr "kontrast zdjęcia"
503
504 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
505 msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
506
507 msgid "capturing saturation"
508 msgstr "nasycenie zdjęcia"
509
510 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
511 msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
512
513 msgid "capturing sharpness"
514 msgstr "ostrość zdjęcia"
515
516 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
517 msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
518
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "użycie flesza"
521
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
524
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "tryb flesza"
527
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
530
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
533
534 msgid ""
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
537
538 msgid "capturing source"
539 msgstr "źródło zdjęcia"
540
541 msgid "The source or type of device used for the capture"
542 msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
543
544 msgid "image horizontal ppi"
545 msgstr "rozdzielczość pozioma"
546
547 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
548 msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
549
550 msgid "image vertical ppi"
551 msgstr "rozdzielczość pionowa"
552
553 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
554 msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
555
556 msgid "ID3v2 frame"
557 msgstr "ramka ID3v2"
558
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "ramka znacznika id3v2"
561
562 msgid "musical-key"
563 msgstr "klucz muzyczny"
564
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
567
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
570
571 msgid ""
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
573 "added/removed."
574 msgstr ""
575 "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
576 "dodanie/usunięcie urządzeń."
577
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
579 msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."
580
581 #, c-format
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Głośność: %.0f%%"
584
585 msgid "Mute: on"
586 msgstr "Wyciszenie: włączone"
587
588 msgid "Mute: off"
589 msgstr "Wyciszenie: wyłączone"
590
591 msgid "Buffering..."
592 msgstr "Buforowanie..."
593
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
596
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
599
600 msgid "Paused"
601 msgstr "Pauza"
602
603 #, c-format
604 msgid "Now playing %s\n"
605 msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
610
611 #, c-format
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
614
615 #, c-format
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
618
619 msgid "space"
620 msgstr "spacja"
621
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "pauza/wznowienie"
624
625 msgid "q or ESC"
626 msgstr "q lub ESC"
627
628 msgid "quit"
629 msgstr "wyjście"
630
631 msgid "> or n"
632 msgstr "> lub n"
633
634 msgid "play next"
635 msgstr "odtworzenie następnego"
636
637 msgid "< or b"
638 msgstr "< lub b"
639
640 msgid "play previous"
641 msgstr "odtworzenie poprzedniego"
642
643 msgid "seek forward"
644 msgstr "przewinięcie w przód"
645
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "przewinięcie w tył"
648
649 msgid "volume up"
650 msgstr "większa głośność"
651
652 msgid "volume down"
653 msgstr "mniejsza głośność"
654
655 msgid "toggle audio mute on/off"
656 msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"
657
658 msgid "increase playback rate"
659 msgstr "większe tempo odtwarzania"
660
661 msgid "decrease playback rate"
662 msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
663
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
666
667 msgid "enable/disable trick modes"
668 msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
669
670 #, fuzzy
671 msgid "change to previous/next audio track"
672 msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
673
674 #, fuzzy
675 msgid "change to previous/next video track"
676 msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
677
678 #, fuzzy
679 msgid "change to previous/next subtitle track"
680 msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
681
682 msgid "seek to beginning"
683 msgstr "przewinięcie na początek"
684
685 msgid "show keyboard shortcuts"
686 msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
687
688 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
689 msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
690
691 #, c-format
692 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
693 msgstr "Użycie zegara Windows dużej rozdzielczości, precyzja: %u ms\n"
694
695 msgid "Output status information and property notifications"
696 msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
697
698 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
699 msgstr ""
700 "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
701 "elementu playbin"
702
703 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
704 msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
705
706 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
707 msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
708
709 msgid "Enable gapless playback"
710 msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
711
712 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
713 msgstr ""
714
715 msgid "Shuffle playlist"
716 msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
717
718 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
719 msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
720
721 msgid "Volume"
722 msgstr "Głośność"
723
724 msgid "Start position in seconds."
725 msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."
726
727 msgid "Playlist file containing input media files"
728 msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
729
730 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
731 msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"
732
733 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
734 msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
735
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
739 "variable)"
740 msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"
741
742 msgid ""
743 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
744 "(gapless is ignored)"
745 msgstr ""
746 "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany "
747 "listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
748
749 #, c-format
750 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
751 msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
752
753 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
754 msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
755
756 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
757 msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
758
759 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
760 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."
761
762 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
763 #~ msgstr "Użycie potoku playbin3"