1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
40 "un'altra applicazione."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
67 "da un'altra applicazione."
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
78 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
85 msgid "failed to draw pattern"
86 msgstr "generazione modello non riuscita"
88 msgid "A GL error occurred"
89 msgstr "Si è verificato un errore GL"
91 msgid "format wasn't negotiated before get function"
92 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
97 "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
99 msgid "Could not determine type of stream"
100 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
102 msgid "This appears to be a text file"
103 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
105 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
106 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
108 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
109 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
113 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
115 msgid "The autovideosink element is missing."
116 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
119 msgid "Configured videosink %s is not working."
120 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
124 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
126 msgid "The autovideosink element is not working."
127 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
129 msgid "Custom text sink element is not usable."
130 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
132 msgid "No volume control found"
133 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
137 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
139 msgid "The autoaudiosink element is missing."
140 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
143 msgid "Configured audiosink %s is not working."
144 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
148 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
150 msgid "The autoaudiosink element is not working."
151 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
153 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
154 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
157 msgid "No decoder available for type '%s'."
158 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
160 msgid "No URI specified to play from."
161 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
164 msgid "Invalid URI \"%s\"."
165 msgstr "URI «%s» non valido."
167 msgid "This stream type cannot be played yet."
168 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
171 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
172 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
178 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
179 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
181 # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
182 msgid "Can't record audio fast enough"
183 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
185 msgid "This CD has no audio tracks"
186 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Radio internet ICY"
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Windows Media Speech"
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV senza perdita"
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH senza perdita"
218 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
223 msgstr "Testo temporizzato"
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
238 msgid "Sami subtitle format"
239 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
241 msgid "TMPlayer subtitle format"
242 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
244 msgid "CEA 608 Closed Caption"
245 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
247 msgid "CEA 708 Closed Caption"
248 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
250 msgid "Kate subtitle format"
251 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
253 msgid "WebVTT subtitle format"
254 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
256 msgid "Uncompressed video"
257 msgstr "Video non compresso"
259 # (ndt) forse scala di grigi?
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Grigio non compresso"
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "YUV %s packed non compresso"
267 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
268 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
269 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
270 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
272 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
273 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
275 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
276 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
278 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
279 # http://support.microsoft.com/kb/281188/it
280 # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
281 # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
283 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
284 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
286 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
287 msgstr "YUV %s planare non compresso"
290 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
291 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
294 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
295 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
298 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
299 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
301 msgid "Uncompressed audio"
302 msgstr "Audio non compresso"
305 msgid "Raw %d-bit %s audio"
306 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
308 msgid "Audio CD source"
309 msgstr "Sorgente CD audio"
312 msgstr "Sorgente DVD"
314 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
315 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
317 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
318 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
321 msgid "%s protocol source"
322 msgstr "Sorgente protocollo %s"
325 msgid "%s video RTP depayloader"
326 msgstr "Depayloader RTP %s video"
329 msgid "%s audio RTP depayloader"
330 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
333 msgid "%s RTP depayloader"
334 msgstr "Depayloader RTP %s"
345 msgid "%s video RTP payloader"
346 msgstr "Payloader RTP %s video"
349 msgid "%s audio RTP payloader"
350 msgstr "Payloader RTP %s audio"
353 msgid "%s RTP payloader"
354 msgstr "Payloader RTP %s"
365 msgid "GStreamer element %s"
366 msgstr "Elemento GStreamer %s"
368 msgid "Unknown source element"
369 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
371 msgid "Unknown sink element"
372 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
374 msgid "Unknown element"
375 msgstr "Elemento sconosciuto"
377 msgid "Unknown decoder element"
378 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
380 msgid "Unknown encoder element"
381 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
383 msgid "Plugin or element of unknown type"
384 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
386 msgid "Failed to read tag: not enough data"
387 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
392 msgid "MusicBrainz track ID"
393 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
398 msgid "MusicBrainz artist ID"
399 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
404 msgid "MusicBrainz album ID"
405 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
407 msgid "album artist ID"
408 msgstr "ID artista dell'album"
410 msgid "MusicBrainz album artist ID"
411 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
414 msgstr "ID TRM della traccia"
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
419 msgid "capturing shutter speed"
420 msgstr "velocità di scatto di cattura"
422 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
423 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
425 msgid "capturing focal ratio"
426 msgstr "rapporto focale di cattura"
428 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
429 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
431 msgid "capturing focal length"
432 msgstr "lunghezza focale di cattura"
434 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
435 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
437 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
438 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
441 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "velocità iso di cattura"
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "programma esposizione di cattura"
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "modalità esposizione di cattura"
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "tipo di scena di cattura"
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
493 "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "contrasto di cattura"
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
500 "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
503 msgid "capturing saturation"
504 msgstr "saturazione di cattura"
506 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "nitidezza di cattura"
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
516 "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "flash utilizzato in cattura"
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "modalità flash di cattura"
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
537 "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "sorgente di cattura"
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "ppi orizzontale immagine"
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
550 "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "ppi verticale immagine"
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
556 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
561 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
562 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
565 msgstr "chiave musicale"
567 msgid "Initial key in which the sound starts"
568 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
570 msgid "Print version information and exit"
571 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
574 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
577 "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Volume: %.0f%%"
585 msgstr "Riempimento buffer..."
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "pausa/riproduci"
628 msgstr "riproduci successivo"
633 msgid "play previous"
634 msgstr "riproduci precedente"
637 msgstr "posiziona avanti"
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "posiziona indietro"
646 msgstr "abbassa volumne"
648 msgid "increase playback rate"
649 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
651 msgid "decrease playback rate"
652 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
654 msgid "change playback direction"
655 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
657 msgid "enable/disable trick modes"
658 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
660 msgid "change audio track"
661 msgstr "cambia traccia audio"
663 msgid "change video track"
664 msgstr "cambia traccia video"
666 msgid "change subtitle track"
667 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
669 msgid "seek to beginning"
670 msgstr "vai all'inizio"
672 msgid "show keyboard shortcuts"
673 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
675 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
676 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
678 msgid "Output status information and property notifications"
679 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
681 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
683 "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
686 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
687 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
689 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
690 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
692 msgid "Enable gapless playback"
693 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
695 msgid "Shuffle playlist"
696 msgstr "Mischia playlist"
698 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
699 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
704 msgid "Playlist file containing input media files"
705 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
707 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
708 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
710 msgid "Use playbin3 pipeline"
711 msgstr "Usa pipeline playbin3"
713 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
714 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
717 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
718 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
720 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
721 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
723 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
724 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
727 #~ msgstr "Principale"
747 #~ msgid "Microphone"
748 #~ msgstr "Microfono"
750 #~ msgid "PC Speaker"
751 #~ msgstr "Altoparlanti PC"
754 #~ msgstr "Riproduzione"
759 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
760 #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
762 #~ msgid "No filename given"
763 #~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
765 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
766 #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
768 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
769 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
771 #~ msgid "Internal data stream error."
772 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
774 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
776 #~ "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non "
777 #~ "risulta installato. "
779 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
780 #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
782 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
783 #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
786 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
787 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
790 #~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
791 #~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
792 #~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
795 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
796 #~ "to install the necessary plugins."
798 #~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
799 #~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
801 #~ msgid "This is not a media file"
802 #~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
804 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
806 #~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
808 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
810 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
812 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
814 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
816 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
817 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
819 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
820 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
822 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
823 #~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
825 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
826 #~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
828 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
829 #~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
831 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
832 #~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
834 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
835 #~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
837 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
838 #~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
840 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
841 #~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
843 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
844 #~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
846 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
847 #~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
849 #~ msgid "Raw PCM audio"
850 #~ msgstr "Audio raw PCM"
852 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
853 #~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
855 #~ msgid "Raw floating-point audio"
856 #~ msgstr "Audio raw floating-point"
858 #~ msgid "No device specified."
859 #~ msgstr "Nessun device specificato."
861 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
862 #~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
864 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
865 #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
867 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
868 #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."