Merging gst-plugins-bad
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / it.po
1 # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr ""
24 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr ""
28 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
40 "un'altra applicazione."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
48
49 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
50 msgstr ""
51 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
52
53 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
54 msgstr ""
55 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
56
57 #, c-format
58 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
59 msgstr ""
60 "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
67 "da un'altra applicazione."
68
69 msgid "Could not open audio device for recording."
70 msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
71
72 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
74
75 msgid "Could not open CD device for reading."
76 msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
77
78 # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
79 msgid "Could not seek CD."
80 msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
81
82 msgid "Could not read CD."
83 msgstr "Impossibile leggere il CD."
84
85 msgid "failed to draw pattern"
86 msgstr "generazione modello non riuscita"
87
88 msgid "A GL error occurred"
89 msgstr "Si è verificato un errore GL"
90
91 msgid "format wasn't negotiated before get function"
92 msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
93
94 #, c-format
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr ""
97 "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
98
99 msgid "Could not determine type of stream"
100 msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
101
102 msgid "This appears to be a text file"
103 msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
104
105 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
106 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
107
108 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
109 msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
110
111 #, c-format
112 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
113 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
114
115 msgid "The autovideosink element is missing."
116 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
117
118 #, c-format
119 msgid "Configured videosink %s is not working."
120 msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
121
122 #, c-format
123 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
124 msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
125
126 msgid "The autovideosink element is not working."
127 msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
128
129 msgid "Custom text sink element is not usable."
130 msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
131
132 msgid "No volume control found"
133 msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
134
135 #, c-format
136 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
137 msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
138
139 msgid "The autoaudiosink element is missing."
140 msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
141
142 #, c-format
143 msgid "Configured audiosink %s is not working."
144 msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
145
146 #, c-format
147 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
148 msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
149
150 msgid "The autoaudiosink element is not working."
151 msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
152
153 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
154 msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
155
156 #, c-format
157 msgid "No decoder available for type '%s'."
158 msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
159
160 msgid "No URI specified to play from."
161 msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
162
163 #, c-format
164 msgid "Invalid URI \"%s\"."
165 msgstr "URI «%s» non valido."
166
167 msgid "This stream type cannot be played yet."
168 msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
169
170 #, c-format
171 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
172 msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
173
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
176
177 #, c-format
178 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
179 msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
180
181 # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
182 msgid "Can't record audio fast enough"
183 msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
184
185 msgid "This CD has no audio tracks"
186 msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
187
188 msgid "ID3 tag"
189 msgstr "Tag ID3"
190
191 msgid "APE tag"
192 msgstr "Tag APE"
193
194 msgid "ICY internet radio"
195 msgstr "Radio internet ICY"
196
197 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
199
200 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
202
203 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
204 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
205
206 msgid "Windows Media Speech"
207 msgstr "Windows Media Speech"
208
209 msgid "CYUV Lossless"
210 msgstr "CYUV senza perdita"
211
212 msgid "FFMpeg v1"
213 msgstr "FFMpeg v1"
214
215 msgid "Lossless MSZH"
216 msgstr "MSZH senza perdita"
217
218 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
219 msgid "Run-length encoding"
220 msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
221
222 msgid "Timed Text"
223 msgstr "Testo temporizzato"
224
225 msgid "Subtitle"
226 msgstr "Sottotitolo"
227
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
230
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Sottotitoli formato DKS"
233
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
236
237 # grazie San Google
238 msgid "Sami subtitle format"
239 msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
240
241 msgid "TMPlayer subtitle format"
242 msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
243
244 msgid "CEA 608 Closed Caption"
245 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
246
247 msgid "CEA 708 Closed Caption"
248 msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
249
250 msgid "Kate subtitle format"
251 msgstr "Sottotitoli formato Kate"
252
253 msgid "WebVTT subtitle format"
254 msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
255
256 msgid "Uncompressed video"
257 msgstr "Video non compresso"
258
259 # (ndt) forse scala di grigi?
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Grigio non compresso"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "YUV %s packed non compresso"
266
267 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
268 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
269 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
270 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
271 #
272 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
273 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
274 #, c-format
275 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
276 msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
277
278 # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
279 #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
280 #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
281 #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
282 #
283 # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
284 # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
285 #, c-format
286 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
287 msgstr "YUV %s planare non compresso"
288
289 #, c-format
290 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
291 msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
292
293 #, c-format
294 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
295 msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
296
297 #, c-format
298 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
299 msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
300
301 msgid "Uncompressed audio"
302 msgstr "Audio non compresso"
303
304 #, c-format
305 msgid "Raw %d-bit %s audio"
306 msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
307
308 msgid "Audio CD source"
309 msgstr "Sorgente CD audio"
310
311 msgid "DVD source"
312 msgstr "Sorgente DVD"
313
314 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
315 msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
316
317 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
318 msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s protocol source"
322 msgstr "Sorgente protocollo %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP depayloader"
326 msgstr "Depayloader RTP %s video"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP depayloader"
330 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP depayloader"
334 msgstr "Depayloader RTP %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s demuxer"
338 msgstr "Demuxer %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s decoder"
342 msgstr "Decoder %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "%s video RTP payloader"
346 msgstr "Payloader RTP %s video"
347
348 #, c-format
349 msgid "%s audio RTP payloader"
350 msgstr "Payloader RTP %s audio"
351
352 #, c-format
353 msgid "%s RTP payloader"
354 msgstr "Payloader RTP %s"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s muxer"
358 msgstr "Muxer %s"
359
360 #, c-format
361 msgid "%s encoder"
362 msgstr "Encoder %s"
363
364 #, c-format
365 msgid "GStreamer element %s"
366 msgstr "Elemento GStreamer %s"
367
368 msgid "Unknown source element"
369 msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
370
371 msgid "Unknown sink element"
372 msgstr "Elemento sink sconosciuto"
373
374 msgid "Unknown element"
375 msgstr "Elemento sconosciuto"
376
377 msgid "Unknown decoder element"
378 msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
379
380 msgid "Unknown encoder element"
381 msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
382
383 msgid "Plugin or element of unknown type"
384 msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
385
386 msgid "Failed to read tag: not enough data"
387 msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
388
389 msgid "track ID"
390 msgstr "ID traccia"
391
392 msgid "MusicBrainz track ID"
393 msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
394
395 msgid "artist ID"
396 msgstr "ID artista"
397
398 msgid "MusicBrainz artist ID"
399 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
400
401 msgid "album ID"
402 msgstr "ID album"
403
404 msgid "MusicBrainz album ID"
405 msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
406
407 msgid "album artist ID"
408 msgstr "ID artista dell'album"
409
410 msgid "MusicBrainz album artist ID"
411 msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
412
413 msgid "track TRM ID"
414 msgstr "ID TRM della traccia"
415
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
418
419 msgid "capturing shutter speed"
420 msgstr "velocità di scatto di cattura"
421
422 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
423 msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
424
425 msgid "capturing focal ratio"
426 msgstr "rapporto focale di cattura"
427
428 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
429 msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
430
431 msgid "capturing focal length"
432 msgstr "lunghezza focale di cattura"
433
434 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
435 msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
436
437 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
438 msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
439
440 msgid ""
441 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr ""
443 "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
444 "un'immagine, in mm"
445
446 msgid "capturing digital zoom ratio"
447 msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
448
449 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
450 msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
451
452 msgid "capturing iso speed"
453 msgstr "velocità iso di cattura"
454
455 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
456 msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
457
458 msgid "capturing exposure program"
459 msgstr "programma esposizione di cattura"
460
461 msgid "The exposure program used when capturing an image"
462 msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
463
464 msgid "capturing exposure mode"
465 msgstr "modalità esposizione di cattura"
466
467 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
468 msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
469
470 msgid "capturing exposure compensation"
471 msgstr "compensazione esposizione di cattura"
472
473 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
474 msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
475
476 msgid "capturing scene capture type"
477 msgstr "tipo di scena di cattura"
478
479 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
480 msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
481
482 msgid "capturing gain adjustment"
483 msgstr "regolazione guadagno di cattura"
484
485 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
486 msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
487
488 msgid "capturing white balance"
489 msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
490
491 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
492 msgstr ""
493 "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
494
495 msgid "capturing contrast"
496 msgstr "contrasto di cattura"
497
498 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
499 msgstr ""
500 "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
501 "un'immagine"
502
503 msgid "capturing saturation"
504 msgstr "saturazione di cattura"
505
506 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
507 msgstr ""
508 "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
509 "un'immagine"
510
511 msgid "capturing sharpness"
512 msgstr "nitidezza di cattura"
513
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr ""
516 "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
517 "un'immagine"
518
519 msgid "capturing flash fired"
520 msgstr "flash utilizzato in cattura"
521
522 msgid "If the flash fired while capturing an image"
523 msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
524
525 msgid "capturing flash mode"
526 msgstr "modalità flash di cattura"
527
528 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
529 msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
530
531 msgid "capturing metering mode"
532 msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
533
534 msgid ""
535 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
536 msgstr ""
537 "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
538
539 msgid "capturing source"
540 msgstr "sorgente di cattura"
541
542 msgid "The source or type of device used for the capture"
543 msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
544
545 msgid "image horizontal ppi"
546 msgstr "ppi orizzontale immagine"
547
548 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
549 msgstr ""
550 "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
551
552 msgid "image vertical ppi"
553 msgstr "ppi verticale immagine"
554
555 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
556 msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
557
558 msgid "ID3v2 frame"
559 msgstr "Frame ID3v2"
560
561 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
562 msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
563
564 msgid "musical-key"
565 msgstr "chiave musicale"
566
567 msgid "Initial key in which the sound starts"
568 msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
569
570 msgid "Print version information and exit"
571 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
572
573 msgid ""
574 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "added/removed."
576 msgstr ""
577 "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
578 "aggiunti/rimossi"
579
580 #, c-format
581 msgid "Volume: %.0f%%"
582 msgstr "Volume: %.0f%%"
583
584 msgid "Buffering..."
585 msgstr "Riempimento buffer..."
586
587 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
588 msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
589
590 msgid "Reached end of play list."
591 msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
592
593 msgid "Paused"
594 msgstr "In pausa"
595
596 #, c-format
597 msgid "Now playing %s\n"
598 msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
602 msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
603
604 #, c-format
605 msgid "Playback rate: %.2f"
606 msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
607
608 #, c-format
609 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
610 msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
611
612 msgid "space"
613 msgstr "spazio"
614
615 msgid "pause/unpause"
616 msgstr "pausa/riproduci"
617
618 msgid "q or ESC"
619 msgstr "q o Esc"
620
621 msgid "quit"
622 msgstr "esci"
623
624 msgid "> or n"
625 msgstr "> o n"
626
627 msgid "play next"
628 msgstr "riproduci successivo"
629
630 msgid "< or b"
631 msgstr "< o b"
632
633 msgid "play previous"
634 msgstr "riproduci precedente"
635
636 msgid "seek forward"
637 msgstr "posiziona avanti"
638
639 msgid "seek backward"
640 msgstr "posiziona indietro"
641
642 msgid "volume up"
643 msgstr "alza volume"
644
645 msgid "volume down"
646 msgstr "abbassa volumne"
647
648 msgid "increase playback rate"
649 msgstr "aumenta velocità riproduzione"
650
651 msgid "decrease playback rate"
652 msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
653
654 msgid "change playback direction"
655 msgstr "cambia direzione di riproduzione"
656
657 msgid "enable/disable trick modes"
658 msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
659
660 msgid "change audio track"
661 msgstr "cambia traccia audio"
662
663 msgid "change video track"
664 msgstr "cambia traccia video"
665
666 msgid "change subtitle track"
667 msgstr "cambia traccia sottotitoli"
668
669 msgid "seek to beginning"
670 msgstr "vai all'inizio"
671
672 msgid "show keyboard shortcuts"
673 msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
674
675 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
676 msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
677
678 msgid "Output status information and property notifications"
679 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
680
681 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
682 msgstr ""
683 "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
684 "di playbin"
685
686 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
687 msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
688
689 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
690 msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
691
692 msgid "Enable gapless playback"
693 msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
694
695 msgid "Shuffle playlist"
696 msgstr "Mischia playlist"
697
698 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
699 msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
700
701 msgid "Volume"
702 msgstr "Volume"
703
704 msgid "Playlist file containing input media files"
705 msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
706
707 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
708 msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
709
710 msgid "Use playbin3 pipeline"
711 msgstr "Usa pipeline playbin3"
712
713 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
714 msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
715
716 #, c-format
717 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
718 msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
719
720 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
721 msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
722
723 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
724 msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
725
726 #~ msgid "Master"
727 #~ msgstr "Principale"
728
729 #~ msgid "Bass"
730 #~ msgstr "Bassi"
731
732 #~ msgid "Treble"
733 #~ msgstr "Acuti"
734
735 #~ msgid "PCM"
736 #~ msgstr "PCM"
737
738 #~ msgid "Synth"
739 #~ msgstr "Sintetiz"
740
741 #~ msgid "Line-in"
742 #~ msgstr "Linea in"
743
744 #~ msgid "CD"
745 #~ msgstr "CD"
746
747 #~ msgid "Microphone"
748 #~ msgstr "Microfono"
749
750 #~ msgid "PC Speaker"
751 #~ msgstr "Altoparlanti PC"
752
753 #~ msgid "Playback"
754 #~ msgstr "Riproduzione"
755
756 #~ msgid "Capture"
757 #~ msgstr "Cattura"
758
759 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
760 #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
761
762 #~ msgid "No filename given"
763 #~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
764
765 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
766 #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
767
768 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
769 #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
770
771 #~ msgid "Internal data stream error."
772 #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
773
774 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non "
777 #~ "risulta installato. "
778
779 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
780 #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
781
782 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
783 #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
784
785 #~ msgid ""
786 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
787 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
788 #~ "recognized."
789 #~ msgstr ""
790 #~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
791 #~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
792 #~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
793
794 #~ msgid ""
795 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
796 #~ "to install the necessary plugins."
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
799 #~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
800
801 #~ msgid "This is not a media file"
802 #~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
803
804 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
805 #~ msgstr ""
806 #~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
807
808 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
809 #~ msgstr ""
810 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
811
812 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
813 #~ msgstr ""
814 #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
815
816 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
817 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
818
819 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
820 #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
821
822 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
823 #~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
824
825 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
826 #~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
827
828 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
829 #~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
830
831 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
832 #~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
833
834 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
835 #~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
836
837 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
838 #~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
839
840 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
841 #~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
842
843 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
844 #~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
845
846 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
847 #~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
848
849 #~ msgid "Raw PCM audio"
850 #~ msgstr "Audio raw PCM"
851
852 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
853 #~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
854
855 #~ msgid "Raw floating-point audio"
856 #~ msgstr "Audio raw floating-point"
857
858 #~ msgid "No device specified."
859 #~ msgstr "Nessun device specificato."
860
861 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
862 #~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
863
864 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
865 #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
866
867 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
868 #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."