dtlsdec: Check if pad is linked before pushing buffer
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / id.po
1 # Indonesian translations for gst-plugins-base package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2021, 2023.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2016.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-16 09:20+0700\n"
12 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: id\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode stereo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk putar kembali dalam mode %d-kanal."
31
32 msgid ""
33 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "application."
35 msgstr ""
36 "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali. Divais sedang digunakan "
37 "oleh aplikasi lain."
38
39 msgid "Could not open audio device for playback."
40 msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk putar kembali."
41
42 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgstr "Galat saat mengarahkan keluaran ke divais audio. Divais telah diputus."
44
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode mono."
47
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode stereo."
50
51 #, c-format
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Tak dapat membuka divais untuk merekam dalam mode %d-kanal"
54
55 msgid ""
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "application."
58 msgstr ""
59 "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam. Divais sedang digunakan oleh "
60 "aplikasi lain."
61
62 msgid "Could not open audio device for recording."
63 msgstr "Tak dapat membuka divais audio untuk merekam."
64
65 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgstr "Galat saat merekam dari divais audio. Divais telah diputus."
67
68 msgid "Could not open CD device for reading."
69 msgstr "Tak dapat membuka divais CD untuk dibaca."
70
71 msgid "Could not seek CD."
72 msgstr "Tak dapat mencari CD."
73
74 msgid "Could not read CD."
75 msgstr "Tak dapat membaca CD."
76
77 msgid "Could not determine type of stream"
78 msgstr "Tak dapat menentukan tipe arus"
79
80 msgid "This appears to be a text file"
81 msgstr "Ini kelihatannya merupakan berkas teks"
82
83 #, c-format
84 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
85 msgstr "Elemen '%s' hilang - cek instalasi GStreamer anda."
86
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "Tak dapat membuat elemen \"uridecodebin\"."
89
90 #, c-format
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s hilang."
93
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "Elemen autovideosink hilang."
96
97 #, c-format
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "Videosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Baik elemen autovideosink maupun %s tidak bekerja."
104
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "Elemen autovideosink tidak bekerja."
107
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "Elemen teks tenggelam suai tak dapat digunakan."
110
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Tak ada kontrol volume yang ditemukan"
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s hilang."
117
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Elemen autoaudiosink hilang."
120
121 #, c-format
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "Audiosink yang dikonfigurasi %s tidak bekerja."
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Baik elemen autoaudiosink maupun %s tidak bekerja."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "Elemen autoaudiosink tidak bekerja."
131
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr "Tak dapat memutar berkas teks tanpa video atau visualisasi."
134
135 #, c-format
136 msgid "No decoder available for type '%s'."
137 msgstr "Tak ada pengawasandi yang tersedia untuk tipe '%s'."
138
139 msgid "No URI specified to play from."
140 msgstr "Tak ada URI yang ditentukan untuk diputar."
141
142 #, c-format
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "URI \"%s\" tidak sah."
145
146 msgid "This stream type cannot be played yet."
147 msgstr "Tipe arus ini belum dapat dimainkan."
148
149 #, c-format
150 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
151 msgstr "Tak ada penanganan URI yang diimplementasikan untuk \"%s\"."
152
153 #, fuzzy
154 msgid "Source element can't be prepared"
155 msgstr "Elemen sumber tidak punya pad."
156
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Elemen sumber tidak sah."
159
160 msgid "Source element has no pads."
161 msgstr "Elemen sumber tidak punya pad."
162
163 #, c-format
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Galat ketika mengirim data ke \"%s:%d\"."
166
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Tak dapat merekam audio cukup cepat"
169
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "CD ini tidak memiliki jalur audio"
172
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "gagal menggambar pola"
175
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Terjadi galat GL"
178
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "format tidak dinegosiasikan sebelum mendapatkan fungsi"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "Tag ID3"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "Tag APE"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "Radio internet ICY"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Lossless"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Lossless MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "Penyandian sepanjang-jalan"
214
215 #. subtitle formats with static descriptions
216 msgid "Timed Text"
217 msgstr "Teks Waktu"
218
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Subjudul"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Format subjudul MPL2"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Format subjudul DKS"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Format subjudul QTtext"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Format subjudul Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Format subjudul TMPlayer"
237
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "Kapsi Tertutup CEA 608"
240
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "Kapsi Tertutup CEA 708"
243
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Format subjudul Kate"
246
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Format subjudul WebVTT"
249
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Video tak dikompresi"
252
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Citra abu-abu tak dikompresi"
255
256 #, c-format
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "YUV terkemas tak dikompresi %s"
259
260 #, c-format
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "YUV semi-planar tak dikompresi %s"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "YUV palanar tak dikompresi %s"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "%d-bit terpalet tak dikompresi %s"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "%d tak dikompresi %s"
275
276 #, c-format
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Versi %d"
279
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Audio tak dikompresi"
282
283 #, c-format
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Audio %d-bita %s mentah"
286
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Sumber CD audio"
289
290 msgid "DVD source"
291 msgstr "Sumber DVD"
292
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Sumber Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
295
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Sumber protokol Microsoft Media Server (MMS)"
298
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
302 #, c-format
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s sumber protokol"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s video RTP depayloader"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s audio RTP depayloader"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s RTP depayloader"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s demuxer"
320 msgstr "%s demuxer"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s decoder"
324 msgstr "%s pengawasandi"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s video RTP payloader"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s audio RTP payloader"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s RTP payloader"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s muxer"
340 msgstr "%s muxer"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s encoder"
344 msgstr "%s penyandi"
345
346 #, c-format
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "Elemen GStreamer %s"
349
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Elemen sumber tak diketahui"
352
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Elemen tenggelam tak diketahui"
355
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Elemen tak diketahui"
358
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Elemen pengawasandi tak diketahui"
361
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Elemen penyandi tak diketahui"
364
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Plugin atau elemen dari tipe yang tak diketahui"
369
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Gagal membaca tanda: tak cukup data"
372
373 msgid "track ID"
374 msgstr "ID trek"
375
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "ID jalur MusicBrainz"
378
379 msgid "artist ID"
380 msgstr "ID artis"
381
382 msgid "MusicBrainz artist ID"
383 msgstr "ID artis MusicBrainz"
384
385 msgid "album ID"
386 msgstr "ID album"
387
388 msgid "MusicBrainz album ID"
389 msgstr "ID album MusicBrainz"
390
391 msgid "album artist ID"
392 msgstr "ID artis album"
393
394 msgid "MusicBrainz album artist ID"
395 msgstr "ID artis album MusicBrainz"
396
397 msgid "release group ID"
398 msgstr "ID grup rilis"
399
400 msgid "MusicBrainz release group ID"
401 msgstr "ID grup rilis MusicBrainz"
402
403 msgid "release track ID"
404 msgstr "ID trek rilis"
405
406 msgid "MusicBrainz release track ID"
407 msgstr "ID trek rilis MusicBrainz"
408
409 msgid "track TRM ID"
410 msgstr "ID TRM trek"
411
412 msgid "MusicBrainz TRM ID"
413 msgstr "ID TRM MusicBrainz"
414
415 msgid "AcoustID ID"
416 msgstr "ID AcoustID"
417
418 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
419 msgstr "Sidik jari AcoustID (chromaprint)"
420
421 msgid "capturing shutter speed"
422 msgstr "menangkap kecepatan rana"
423
424 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
425 msgstr "Kecepatan rana digunakan saat menangkap gambar, dalam detik"
426
427 msgid "capturing focal ratio"
428 msgstr "menangkap bukaan"
429
430 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
431 msgstr "Bukaan (angka-f) digunakan ketika menangkap gambar"
432
433 msgid "capturing focal length"
434 msgstr "menangkap panjang fokal"
435
436 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
437 msgstr "Panjang fokal dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, dalam mm"
438
439 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
440 msgstr "menangkap panjang fokal setara 35 mm"
441
442 msgid ""
443 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
444 msgstr ""
445 "Panjang fokal setara 35 mm dari lensa digunakan ketika menangkap gambar, "
446 "dalam mm"
447
448 msgid "capturing digital zoom ratio"
449 msgstr "menangkap rasio pembesaran digital"
450
451 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
452 msgstr "Rasio pembesaran digital digunakan ketika menangkap gambar"
453
454 msgid "capturing iso speed"
455 msgstr "menangkap kecepatan iso"
456
457 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
458 msgstr "Kecepatan ISO digunakan menangkap gambar"
459
460 msgid "capturing exposure program"
461 msgstr "menangkap program pajanan"
462
463 msgid "The exposure program used when capturing an image"
464 msgstr "Program pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
465
466 msgid "capturing exposure mode"
467 msgstr "menangkap mode pajanan"
468
469 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
470 msgstr "Mode pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
471
472 msgid "capturing exposure compensation"
473 msgstr "menangkap kompensasi pajanan"
474
475 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
476 msgstr "Kompensasi pajanan digunakan ketika menangkap gambar"
477
478 msgid "capturing scene capture type"
479 msgstr "menangkap tipe pengambilan scene"
480
481 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
482 msgstr "Mode penangkapan scene digunakan ketika menangkap gambar"
483
484 msgid "capturing gain adjustment"
485 msgstr "menangkap penyesuaian bati"
486
487 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
488 msgstr "Keseluruhan penyesuaian bati diterapkan pada gambar"
489
490 msgid "capturing white balance"
491 msgstr "menangkap white balance"
492
493 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
494 msgstr "Pengaturan mode white balance ketika menangkap gambar"
495
496 msgid "capturing contrast"
497 msgstr "menangkap kontras"
498
499 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
500 msgstr "Arah pemrosesan kontras diterapkan ketika menangkap gambar"
501
502 msgid "capturing saturation"
503 msgstr "menangkap saturasi"
504
505 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
506 msgstr "Arah pemrosesan saturasi diterapkan ketika menangkap gambar"
507
508 msgid "capturing sharpness"
509 msgstr "menangkap ketajaman"
510
511 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
512 msgstr "Arah pemrosesan ketajaman diterapkan ketika menangkap gambar"
513
514 msgid "capturing flash fired"
515 msgstr "menangkap blitz ditembakkan"
516
517 msgid "If the flash fired while capturing an image"
518 msgstr "Apakah blitz ditembakkan ketika menangkap gambar"
519
520 msgid "capturing flash mode"
521 msgstr "menangkap mode blitz"
522
523 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
524 msgstr "Mode blitz terpilih ketika menangkap gambar"
525
526 msgid "capturing metering mode"
527 msgstr "menangkap mode meter"
528
529 msgid ""
530 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
531 msgstr "Mode meter digunakan untuk menentukan pajanan ketika menangkap gambar"
532
533 msgid "capturing source"
534 msgstr "menangkap sumber"
535
536 msgid "The source or type of device used for the capture"
537 msgstr "Sumber atau tipe divais digunakan untuk menangkap"
538
539 msgid "image horizontal ppi"
540 msgstr "ppi horizontal gambar"
541
542 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
543 msgstr ""
544 "Kerapatan pixel horizontal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
545
546 msgid "image vertical ppi"
547 msgstr "ppi vertikal gambar"
548
549 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
550 msgstr ""
551 "Kerapatan pixel vertikal yang diinginkan media (gambar/video) dalam ppi"
552
553 msgid "ID3v2 frame"
554 msgstr "Rangka ID3v2"
555
556 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
557 msgstr "rangka tag id3v3 tak diurai"
558
559 msgid "musical-key"
560 msgstr "kunci-musik"
561
562 msgid "Initial key in which the sound starts"
563 msgstr "Kunci awal dimana suara dimulai"
564
565 msgid "Print version information and exit"
566 msgstr "Cetak informasi versi lalu keluar"
567
568 msgid ""
569 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
570 "added/removed."
571 msgstr ""
572 "Jangan keluar setelah menampilkan senarai divais awal, tapi tunggu hingga "
573 "divais ditambahkan/dihapus."
574
575 msgid "Include devices from hidden device providers."
576 msgstr "Sertakan peranti dari penyedia peranti yang tersembunyi."
577
578 #, c-format
579 msgid "Volume: %.0f%%"
580 msgstr "Volume: %.0f%%"
581
582 msgid "Mute: on"
583 msgstr "Senyap: nyala"
584
585 msgid "Mute: off"
586 msgstr "Senyap: mati"
587
588 msgid "Buffering..."
589 msgstr "Menyangga..."
590
591 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
592 msgstr "Jam hilang, pilih yang baru\n"
593
594 msgid "Reached end of play list."
595 msgstr "Mencapai akhir senarai putar."
596
597 msgid "Paused"
598 msgstr "Jeda"
599
600 #, c-format
601 msgid "Now playing %s\n"
602 msgstr "Sekarang memutar %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
606 msgstr "Hampir selesai, menyiapkan judul berikutnya: %s"
607
608 #, c-format
609 msgid "Playback rate: %.2f"
610 msgstr "Kecepatan putar: %.2f"
611
612 #, c-format
613 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
614 msgstr "Tak dapat mengubah kecepatan putar ke %.2f"
615
616 msgid "space"
617 msgstr "spasi"
618
619 msgid "pause/unpause"
620 msgstr "jeda/lanjut"
621
622 msgid "q or ESC"
623 msgstr "q atau ESC"
624
625 msgid "quit"
626 msgstr "keluar"
627
628 msgid "> or n"
629 msgstr "> atau n"
630
631 msgid "play next"
632 msgstr "putar berikutnya"
633
634 msgid "< or b"
635 msgstr "< atau b"
636
637 msgid "play previous"
638 msgstr "putar sebelumnya"
639
640 msgid "seek forward"
641 msgstr "mencari ke depan"
642
643 msgid "seek backward"
644 msgstr "mencari ke belakang"
645
646 msgid "volume up"
647 msgstr "volume naik"
648
649 msgid "volume down"
650 msgstr "volume turun"
651
652 msgid "toggle audio mute on/off"
653 msgstr "jungkitkan senyap audio nyala/mati"
654
655 msgid "increase playback rate"
656 msgstr "tingkatkan kecepatan putar"
657
658 msgid "decrease playback rate"
659 msgstr "turunkan kecepatan putar"
660
661 msgid "change playback direction"
662 msgstr "ubah arah putar"
663
664 msgid "enable/disable trick modes"
665 msgstr "aktifkan/nonaktifkan mode trik"
666
667 msgid "change to previous/next audio track"
668 msgstr "ubah ke trek audio sebelumnya/selanjutnya"
669
670 msgid "change to previous/next video track"
671 msgstr "ubah ke trek video sebelumnya/selanjutnya"
672
673 msgid "change to previous/next subtitle track"
674 msgstr "ubah ke trek subtitel sebelumnya/selanjutnya"
675
676 msgid "seek to beginning"
677 msgstr "mencari ke awal"
678
679 msgid "show keyboard shortcuts"
680 msgstr "tampilkan jalan pintas papan ketik"
681
682 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
683 msgstr "Mode interaktif - kontrol papan ketik:"
684
685 #, c-format
686 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
687 msgstr "Memakai jam resolusi tinggi Windows, presisi: %u ms\n"
688
689 msgid "Output status information and property notifications"
690 msgstr "Informasi status keluaran dan notifikasi properti"
691
692 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
693 msgstr "Kontrol properti ‘bendera’ playbin pengaturan perilaku putar"
694
695 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
696 msgstr "Sink video yang digunakan (standar adalah autovideosink)"
697
698 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
699 msgstr "Sink audio yang digunakan (standar adalah autoaudiosink)"
700
701 msgid "Enable gapless playback"
702 msgstr "Aktifkan putar balik tanpa jeda"
703
704 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
705 msgstr "Fungsikan perubahan uri seketika (hanya dengan playbin3)"
706
707 msgid "Shuffle playlist"
708 msgstr "Acak senarai putar"
709
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
711 msgstr "Nonaktifkan kontrol interaktif via papan ketik"
712
713 msgid "Volume"
714 msgstr "Volume"
715
716 msgid "Start position in seconds."
717 msgstr "Posisi memulai dalam detik."
718
719 msgid "Enable accurate seeking"
720 msgstr ""
721
722 msgid "Playlist file containing input media files"
723 msgstr "Berkas senarai putar berisi masukan berkas media"
724
725 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
726 msgstr "Gunakan flag instant-rate-change eksperimental ketika mengubah laju"
727
728 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
729 msgstr "Jangan cetak keluaran apapun (selain galat)"
730
731 msgid ""
732 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
733 "variable)"
734 msgstr ""
735 "Pakai pipeline playbin3 (baku bervariasi tergantung pada variabel lingkungan "
736 "'USE_PLAYBIN')"
737
738 msgid ""
739 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
740 "(gapless is ignored)"
741 msgstr ""
742 "Terus tampilkan bingkai terakhir pada EOS hingga keluar atau perintah "
743 "perubahan daftar putar (tanpa celah diabaikan)"
744
745 msgid "Do not print current position of pipeline"
746 msgstr ""
747
748 #, c-format
749 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
750 msgstr "Penggunaan: %s BERKAS1|URI1 [BERKAS2|URI2] [BERKAS3|URI3] ..."
751
752 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
753 msgstr ""
754 "Anda harus menyediakan setidaknya satu nama berkas atau URI untuk diputar."
755
756 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
757 msgstr "Tekan ‘k’ untuk melihat daftar jalan pintas papan ketik.\n"