Merging gst-build
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / hr.po
1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 #
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:33-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono mȏdu."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
40 "aplikacija."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono mȏdu."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
63 "druga aplikacija."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
79
80 msgid "failed to draw pattern"
81 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
82
83 msgid "A GL error occurred"
84 msgstr "Dogodila se GL greška"
85
86 msgid "format wasn't negotiated before get function"
87 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
88
89 #, c-format
90 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
92
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"
95
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
101
102 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
108
109 msgid "The autovideosink element is missing."
110 msgstr "Nema elementa autovideosink."
111
112 #, c-format
113 msgid "Configured videosink %s is not working."
114 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
119
120 msgid "The autovideosink element is not working."
121 msgstr "Element autovideosink ne radi."
122
123 msgid "Custom text sink element is not usable."
124 msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."
125
126 msgid "No volume control found"
127 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is missing."
134 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
135
136 #, c-format
137 msgid "Configured audiosink %s is not working."
138 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is not working."
145 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
146
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 msgstr ""
149 "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
150
151 #, c-format
152 msgid "No decoder available for type '%s'."
153 msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."
154
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
157
158 #, c-format
159 msgid "Invalid URI \"%s\"."
160 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
161
162 msgid "This stream type cannot be played yet."
163 msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."
164
165 #, c-format
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
168
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Element izvor nije valjan."
171
172 #, c-format
173 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
175
176 msgid "Can't record audio fast enough"
177 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
178
179 msgid "This CD has no audio tracks"
180 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
181
182 msgid "ID3 tag"
183 msgstr "ID3 tag"
184
185 msgid "APE tag"
186 msgstr "APE tag"
187
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY internetski radio"
190
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
199
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
202
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Lossless"
205
206 msgid "FFMpeg v1"
207 msgstr "FFMpeg v1"
208
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Lossless MSZH"
211
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
214
215 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
216 msgid "Timed Text"
217 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
218
219 msgid "Subtitle"
220 msgstr "Podnaslov"
221
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Format podnaslova MPL2"
224
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Format podnaslova DKS"
227
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "Format podnaslova QText"
230
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Format podnaslova Sami"
233
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
236
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
239
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
242
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Format naslova Kate"
245
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Format naslova WebVTT"
248
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Nekomprimirani video"
251
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
254
255 #, c-format
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
258
259 #, c-format
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
274
275 #, c-format
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
278
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Nekomprimirani audio"
281
282 #, c-format
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
285
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Izvor je CD audio"
288
289 msgid "DVD source"
290 msgstr "Izvor je DVD"
291
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
294
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s protocol source"
300 msgstr "Protokol izvora je %s"
301
302 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
303 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "Depayloader RTP %s video"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "Depayloader RTP %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s demuxer"
318 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s decoder"
322 msgstr "Dekoder %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "Payloader RTP %s video"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "Payloader RTP %s audio"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s muxer"
338 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s encoder"
342 msgstr "Koder %s (encoder)"
343
344 #, c-format
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Element GStreamera %s"
347
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Nepoznati element-izvor"
350
351 #, fuzzy
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Nepoznati element"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Nepoznati element"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Nepoznati element dekoder"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Nepoznati element koder"
363
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
366
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
369
370 msgid "track ID"
371 msgstr "ID zapisa"
372
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
375
376 msgid "artist ID"
377 msgstr "ID izvođača"
378
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
381
382 msgid "album ID"
383 msgstr "ID albuma"
384
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
387
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ID izvođača albuma"
390
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
393
394 msgid "track TRM ID"
395 msgstr "ID TRM zapisa"
396
397 msgid "MusicBrainz TRM ID"
398 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
399
400 msgid "capturing shutter speed"
401 msgstr "ekspozicija"
402
403 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
404 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
405
406 msgid "capturing focal ratio"
407 msgstr "otvor blende (f broj)"
408
409 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
411
412 msgid "capturing focal length"
413 msgstr "žarišna duljina"
414
415 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
417
418 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
419 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
420
421 msgid ""
422 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
423 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
424
425 msgid "capturing digital zoom ratio"
426 msgstr "omjer digitalnog zuma"
427
428 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
429 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
430
431 msgid "capturing iso speed"
432 msgstr "osjetljivost ISO"
433
434 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
435 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
436
437 msgid "capturing exposure program"
438 msgstr "program ekspozicije"
439
440 msgid "The exposure program used when capturing an image"
441 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
442
443 msgid "capturing exposure mode"
444 msgstr "mȏd ekspozicije"
445
446 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
447 msgstr "Primijenjeni mȏd ekspozicije pri snimanju"
448
449 msgid "capturing exposure compensation"
450 msgstr "korektura ekspozicije"
451
452 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
453 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
454
455 msgid "capturing scene capture type"
456 msgstr "izbor motiva"
457
458 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
459 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
460
461 msgid "capturing gain adjustment"
462 msgstr "korekcija osvjetljenja"
463
464 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
465 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
466
467 msgid "capturing white balance"
468 msgstr "balans bijele"
469
470 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
471 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
472
473 msgid "capturing contrast"
474 msgstr "kontrast"
475
476 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
477 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
478
479 msgid "capturing saturation"
480 msgstr "zasićenje"
481
482 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
483 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
484
485 msgid "capturing sharpness"
486 msgstr "oštrina"
487
488 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
489 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
490
491 msgid "capturing flash fired"
492 msgstr "upotreba bljeskalice"
493
494 msgid "If the flash fired while capturing an image"
495 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
496
497 msgid "capturing flash mode"
498 msgstr "mȏd bljeskalice"
499
500 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
501 msgstr "Odabrani mȏd bljeskalice pri snimanju slike"
502
503 msgid "capturing metering mode"
504 msgstr "mȏd mjerenja"
505
506 msgid ""
507 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
508 msgstr ""
509 "Primijenjeni mȏd mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
510
511 msgid "capturing source"
512 msgstr "izvor za snimanje"
513
514 msgid "The source or type of device used for the capture"
515 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
516
517 msgid "image horizontal ppi"
518 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
519
520 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
521 msgstr ""
522 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
523
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
526
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 msgstr ""
529 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
530
531 msgid "ID3v2 frame"
532 msgstr "Okvir ID3v2"
533
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
536
537 msgid "musical-key"
538 msgstr "glazbeni ključ"
539
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
541 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
542
543 msgid "Print version information and exit"
544 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
545
546 msgid ""
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
548 "added/removed."
549 msgstr ""
550 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
551 "dodaju ili uklone."
552
553 #, c-format
554 msgid "Volume: %.0f%%"
555 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
556
557 msgid "Buffering..."
558 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
559
560 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
561 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
562
563 msgid "Reached end of play list."
564 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
565
566 msgid "Paused"
567 msgstr "Pauziranje"
568
569 #, c-format
570 msgid "Now playing %s\n"
571 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
575 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
576
577 #, c-format
578 msgid "Playback rate: %.2f"
579 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
580
581 #, c-format
582 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
583 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
584
585 msgid "space"
586 msgstr "tipka za razmak"
587
588 msgid "pause/unpause"
589 msgstr "stani/nastavi"
590
591 msgid "q or ESC"
592 msgstr "q ili ESC"
593
594 msgid "quit"
595 msgstr "svršetak"
596
597 msgid "> or n"
598 msgstr "> ili n"
599
600 msgid "play next"
601 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
602
603 msgid "< or b"
604 msgstr "< ili b"
605
606 msgid "play previous"
607 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
608
609 msgid "seek forward"
610 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
611
612 msgid "seek backward"
613 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
614
615 msgid "volume up"
616 msgstr "glasnije"
617
618 msgid "volume down"
619 msgstr "tiše"
620
621 msgid "increase playback rate"
622 msgstr "brže"
623
624 msgid "decrease playback rate"
625 msgstr "sporije"
626
627 msgid "change playback direction"
628 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
629
630 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
631 msgid "enable/disable trick modes"
632 msgstr ""
633 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
634
635 msgid "change audio track"
636 msgstr "promijeni audio zapis"
637
638 msgid "change video track"
639 msgstr "promijeni video zapis"
640
641 msgid "change subtitle track"
642 msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
643
644 msgid "seek to beginning"
645 msgstr "skoči (premota) na početak"
646
647 msgid "show keyboard shortcuts"
648 msgstr "tipkovnički prečaci"
649
650 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
651 msgstr "Interaktivni mȏd - tipkovničko upravljanje:"
652
653 msgid "Output status information and property notifications"
654 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
655
656 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
657 msgstr ""
658 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
659
660 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
661 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
662
663 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
664 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
665
666 msgid "Enable gapless playback"
667 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
668
669 msgid "Shuffle playlist"
670 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
671
672 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
673 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
674
675 msgid "Volume"
676 msgstr "Glasnoća"
677
678 msgid "Playlist file containing input media files"
679 msgstr ""
680 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
681
682 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
683 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
684
685 msgid "Use playbin3 pipeline"
686 msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
687
688 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
689 msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
690
691 #, c-format
692 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
693 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
694
695 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
696 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
697
698 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
699 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
700
701 #~ msgid "Unknown ponor element"
702 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
703
704 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
705 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
706
707 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
708 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
709
710 #~ msgid "Internal data stream error."
711 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
712
713 #~ msgid "Master"
714 #~ msgstr "Glavni"
715
716 #~ msgid "Bass"
717 #~ msgstr "Niski"
718
719 #~ msgid "Treble"
720 #~ msgstr "Visoki"
721
722 #~ msgid "PCM"
723 #~ msgstr "PCM"
724
725 #~ msgid "Synth"
726 #~ msgstr "Sintetizator"
727
728 #~ msgid "Line-in"
729 #~ msgstr "Ulazna linija"
730
731 #~ msgid "CD"
732 #~ msgstr "CD"
733
734 #~ msgid "Microphone"
735 #~ msgstr "Mikrofon"
736
737 #~ msgid "PC Speaker"
738 #~ msgstr "PC zvučnik"
739
740 #~ msgid "Playback"
741 #~ msgstr "Reprodukcija"
742
743 #~ msgid "Capture"
744 #~ msgstr "Snimanje"
745
746 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
747 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
748
749 #~ msgid "No filename given"
750 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
751
752 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
753 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
754
755 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
756 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
757
758 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
759 #~ msgstr ""
760 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
761
762 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
763 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
764
765 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
766 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
770 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
771 #~ "recognized."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
774 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
775
776 #~ msgid ""
777 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
778 #~ "to install the necessary plugins."
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
781 #~ "instalirati potrebne priključke."
782
783 #~ msgid "This is not a media file"
784 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
785
786 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
787 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
788
789 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
790 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
791
792 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
793 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
794
795 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
796 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
797
798 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
799 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
800
801 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
802 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
803
804 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
805 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
806
807 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
808 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
809
810 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
811 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
812
813 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
814 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
815
816 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
817 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
818
819 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
820 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
821
822 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
823 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
824
825 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
826 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
827
828 #~ msgid "Raw PCM audio"
829 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
830
831 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
832 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
833
834 #~ msgid "Raw floating-point audio"
835 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
836
837 #~ msgid "No device specified."
838 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
839
840 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
841 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
842
843 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
844 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
845
846 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
847 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."