1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:33-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono mȏdu."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono mȏdu."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo mȏdu."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom mȏdu"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
80 msgid "failed to draw pattern"
81 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
83 msgid "A GL error occurred"
84 msgstr "Dogodila se GL greška"
86 msgid "format wasn't negotiated before get function"
87 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
90 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka"
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
102 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
109 msgid "The autovideosink element is missing."
110 msgstr "Nema elementa autovideosink."
113 msgid "Configured videosink %s is not working."
114 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
120 msgid "The autovideosink element is not working."
121 msgstr "Element autovideosink ne radi."
123 msgid "Custom text sink element is not usable."
124 msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi."
126 msgid "No volume control found"
127 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
133 msgid "The autoaudiosink element is missing."
134 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
137 msgid "Configured audiosink %s is not working."
138 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
144 msgid "The autoaudiosink element is not working."
145 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
149 "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
152 msgid "No decoder available for type '%s'."
153 msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju."
155 msgid "No URI specified to play from."
156 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
159 msgid "Invalid URI \"%s\"."
160 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
162 msgid "This stream type cannot be played yet."
163 msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati."
166 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
167 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
169 msgid "Source element is invalid."
170 msgstr "Element izvor nije valjan."
173 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
174 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
176 msgid "Can't record audio fast enough"
177 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
179 msgid "This CD has no audio tracks"
180 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY internetski radio"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV Lossless"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "Lossless MSZH"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
215 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
217 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Format podnaslova MPL2"
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Format podnaslova DKS"
228 msgid "QTtext subtitle format"
229 msgstr "Format podnaslova QText"
231 msgid "Sami subtitle format"
232 msgstr "Format podnaslova Sami"
234 msgid "TMPlayer subtitle format"
235 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
237 msgid "CEA 608 Closed Caption"
238 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
240 msgid "CEA 708 Closed Caption"
241 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
243 msgid "Kate subtitle format"
244 msgstr "Format naslova Kate"
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Format naslova WebVTT"
249 msgid "Uncompressed video"
250 msgstr "Nekomprimirani video"
252 msgid "Uncompressed gray"
253 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
256 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
257 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
260 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
261 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
264 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
265 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
268 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
269 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
272 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
273 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
276 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
277 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
279 msgid "Uncompressed audio"
280 msgstr "Nekomprimirani audio"
283 msgid "Raw %d-bit %s audio"
284 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
286 msgid "Audio CD source"
287 msgstr "Izvor je CD audio"
290 msgstr "Izvor je DVD"
292 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
293 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
296 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
299 msgid "%s protocol source"
300 msgstr "Protokol izvora je %s"
302 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
303 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "Depayloader RTP %s video"
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "Depayloader RTP %s"
318 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "Payloader RTP %s video"
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "Payloader RTP %s audio"
338 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
342 msgstr "Koder %s (encoder)"
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Element GStreamera %s"
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Nepoznati element-izvor"
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Nepoznati element"
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Nepoznati element"
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Nepoznati element dekoder"
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Nepoznati element koder"
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ID izvođača albuma"
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
395 msgstr "ID TRM zapisa"
397 msgid "MusicBrainz TRM ID"
398 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
400 msgid "capturing shutter speed"
403 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
404 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
406 msgid "capturing focal ratio"
407 msgstr "otvor blende (f broj)"
409 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
412 msgid "capturing focal length"
413 msgstr "žarišna duljina"
415 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
418 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
419 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
422 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
423 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
425 msgid "capturing digital zoom ratio"
426 msgstr "omjer digitalnog zuma"
428 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
429 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
431 msgid "capturing iso speed"
432 msgstr "osjetljivost ISO"
434 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
435 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
437 msgid "capturing exposure program"
438 msgstr "program ekspozicije"
440 msgid "The exposure program used when capturing an image"
441 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
443 msgid "capturing exposure mode"
444 msgstr "mȏd ekspozicije"
446 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
447 msgstr "Primijenjeni mȏd ekspozicije pri snimanju"
449 msgid "capturing exposure compensation"
450 msgstr "korektura ekspozicije"
452 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
453 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
455 msgid "capturing scene capture type"
456 msgstr "izbor motiva"
458 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
459 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
461 msgid "capturing gain adjustment"
462 msgstr "korekcija osvjetljenja"
464 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
465 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
467 msgid "capturing white balance"
468 msgstr "balans bijele"
470 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
471 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
473 msgid "capturing contrast"
476 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
477 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
479 msgid "capturing saturation"
482 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
483 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
485 msgid "capturing sharpness"
488 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
489 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
491 msgid "capturing flash fired"
492 msgstr "upotreba bljeskalice"
494 msgid "If the flash fired while capturing an image"
495 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
497 msgid "capturing flash mode"
498 msgstr "mȏd bljeskalice"
500 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
501 msgstr "Odabrani mȏd bljeskalice pri snimanju slike"
503 msgid "capturing metering mode"
504 msgstr "mȏd mjerenja"
507 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
509 "Primijenjeni mȏd mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
511 msgid "capturing source"
512 msgstr "izvor za snimanje"
514 msgid "The source or type of device used for the capture"
515 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
517 msgid "image horizontal ppi"
518 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
520 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
522 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
529 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
538 msgstr "glazbeni ključ"
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
541 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
543 msgid "Print version information and exit"
544 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
550 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
554 msgid "Volume: %.0f%%"
555 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
558 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
560 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
561 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
563 msgid "Reached end of play list."
564 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
570 msgid "Now playing %s\n"
571 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
574 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
575 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
578 msgid "Playback rate: %.2f"
579 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
582 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
583 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
586 msgstr "tipka za razmak"
588 msgid "pause/unpause"
589 msgstr "stani/nastavi"
601 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
606 msgid "play previous"
607 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
610 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
612 msgid "seek backward"
613 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
621 msgid "increase playback rate"
624 msgid "decrease playback rate"
627 msgid "change playback direction"
628 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
630 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
631 msgid "enable/disable trick modes"
633 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
635 msgid "change audio track"
636 msgstr "promijeni audio zapis"
638 msgid "change video track"
639 msgstr "promijeni video zapis"
641 msgid "change subtitle track"
642 msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
644 msgid "seek to beginning"
645 msgstr "skoči (premota) na početak"
647 msgid "show keyboard shortcuts"
648 msgstr "tipkovnički prečaci"
650 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
651 msgstr "Interaktivni mȏd - tipkovničko upravljanje:"
653 msgid "Output status information and property notifications"
654 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
656 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
658 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
660 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
661 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
663 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
664 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
666 msgid "Enable gapless playback"
667 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
669 msgid "Shuffle playlist"
670 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
672 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
673 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
678 msgid "Playlist file containing input media files"
680 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
682 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
683 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
685 msgid "Use playbin3 pipeline"
686 msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
688 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
689 msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
692 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
693 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
695 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
696 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
698 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
699 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
701 #~ msgid "Unknown ponor element"
702 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
704 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
705 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
707 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
708 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
710 #~ msgid "Internal data stream error."
711 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
726 #~ msgstr "Sintetizator"
729 #~ msgstr "Ulazna linija"
734 #~ msgid "Microphone"
737 #~ msgid "PC Speaker"
738 #~ msgstr "PC zvučnik"
741 #~ msgstr "Reprodukcija"
746 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
747 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
749 #~ msgid "No filename given"
750 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
752 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
753 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
755 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
756 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
758 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
760 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
762 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
763 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
765 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
766 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
769 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
770 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
773 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
774 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
777 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
778 #~ "to install the necessary plugins."
780 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
781 #~ "instalirati potrebne priključke."
783 #~ msgid "This is not a media file"
784 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
786 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
787 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
789 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
790 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
792 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
793 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
795 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
796 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
798 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
799 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
801 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
802 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
804 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
805 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
807 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
808 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
810 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
811 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
813 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
814 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
816 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
817 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
819 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
820 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
822 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
823 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
825 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
826 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
828 #~ msgid "Raw PCM audio"
829 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
831 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
832 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
834 #~ msgid "Raw floating-point audio"
835 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
837 #~ msgid "No device specified."
838 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
840 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
841 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
843 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
844 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
846 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
847 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."