1 # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
4 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-11-06 16:22-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD nije moguće čitati."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
94 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
95 msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
97 msgid "The autovideosink element is missing."
98 msgstr "Nema elementa autovideosink."
101 msgid "Configured videosink %s is not working."
102 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
106 msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
108 msgid "The autovideosink element is not working."
109 msgstr "Element autovideosink ne radi."
111 msgid "Custom text sink element is not usable."
112 msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
114 msgid "No volume control found"
115 msgstr "Nema regulatora glasnoće"
118 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
119 msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
121 msgid "The autoaudiosink element is missing."
122 msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
125 msgid "Configured audiosink %s is not working."
126 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
130 msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
132 msgid "The autoaudiosink element is not working."
133 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
135 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
140 msgid "No decoder available for type '%s'."
141 msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
143 msgid "No URI specified to play from."
144 msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
147 msgid "Invalid URI \"%s\"."
148 msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
150 msgid "This stream type cannot be played yet."
151 msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
154 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
155 msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
157 msgid "Source element is invalid."
158 msgstr "Element izvor nije valjan."
161 msgid "Source element has no pads."
162 msgstr "Element izvor nije valjan."
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
174 msgid "failed to draw pattern"
175 msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
177 msgid "A GL error occurred"
178 msgstr "Dogodila se GL greška"
180 msgid "format wasn't negotiated before get function"
181 msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "ICY internetski radio"
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Speech"
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "CYUV Lossless"
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "Lossless MSZH"
213 msgid "Run-length encoding"
214 msgstr "RLE (Run-length encoding)"
216 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
217 #. subtitle formats with static descriptions
219 msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
221 #. FIXME: add variant field to typefinder?
225 msgid "MPL2 subtitle format"
226 msgstr "Format podnaslova MPL2"
228 msgid "DKS subtitle format"
229 msgstr "Format podnaslova DKS"
231 msgid "QTtext subtitle format"
232 msgstr "Format podnaslova QText"
234 msgid "Sami subtitle format"
235 msgstr "Format podnaslova Sami"
237 msgid "TMPlayer subtitle format"
238 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
240 msgid "CEA 608 Closed Caption"
241 msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
243 msgid "CEA 708 Closed Caption"
244 msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
246 msgid "Kate subtitle format"
247 msgstr "Format naslova Kate"
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Format naslova WebVTT"
252 msgid "Uncompressed video"
253 msgstr "Nekomprimirani video"
255 msgid "Uncompressed gray"
256 msgstr "Nekomprimirano sivilo"
259 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
260 msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
263 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
264 msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
267 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
268 msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
271 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
272 msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
275 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
276 msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
279 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "Nekomprimirani audio"
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Izvor je CD audio"
293 msgstr "Izvor je DVD"
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
301 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
302 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
303 #. * the protocol to the middle or end of the string)
305 msgid "%s protocol source"
306 msgstr "Protokol izvora je %s"
308 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
309 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "Depayloader RTP %s video"
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader RTP %s audio"
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP %s"
324 msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "Payloader RTP %s video"
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP %s audio"
344 msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
348 msgstr "Koder %s (encoder)"
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Element GStreamera %s"
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Nepoznati element-izvor"
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Nepoznati element-ponor"
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Nepoznati element"
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Nepoznati element dekoder"
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Nepoznati element koder"
369 #. we should really never get here, but we better still return
370 #. * something if we do
371 msgid "Plugin or element of unknown type"
372 msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
374 msgid "Failed to read tag: not enough data"
375 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
380 msgid "MusicBrainz track ID"
381 msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
386 msgid "MusicBrainz artist ID"
387 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
392 msgid "MusicBrainz album ID"
393 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
395 msgid "album artist ID"
396 msgstr "ID izvođača albuma"
398 msgid "MusicBrainz album artist ID"
399 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
401 msgid "release group ID"
402 msgstr "ID grupe objave"
404 msgid "MusicBrainz release group ID"
405 msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
407 msgid "release track ID"
408 msgstr "ID zapisa objave"
410 msgid "MusicBrainz release track ID"
411 msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
414 msgstr "ID TRM zapisa"
416 msgid "MusicBrainz TRM ID"
417 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
422 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
423 msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
425 msgid "capturing shutter speed"
428 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
429 msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
431 msgid "capturing focal ratio"
432 msgstr "otvor blende (f broj)"
434 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
435 msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
437 msgid "capturing focal length"
438 msgstr "žarišna duljina"
440 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
441 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
443 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
444 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
447 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
448 msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
450 msgid "capturing digital zoom ratio"
451 msgstr "omjer digitalnog zuma"
453 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
454 msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
456 msgid "capturing iso speed"
457 msgstr "osjetljivost ISO"
459 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
460 msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
462 msgid "capturing exposure program"
463 msgstr "program ekspozicije"
465 msgid "The exposure program used when capturing an image"
466 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
468 msgid "capturing exposure mode"
469 msgstr "način ekspozicije"
471 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
472 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
474 msgid "capturing exposure compensation"
475 msgstr "korektura ekspozicije"
477 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
478 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
480 msgid "capturing scene capture type"
481 msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
483 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
484 msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
486 msgid "capturing gain adjustment"
487 msgstr "korekcija osvjetljenja"
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "balans bijele"
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
498 msgid "capturing contrast"
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
504 msgid "capturing saturation"
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
508 msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
510 msgid "capturing sharpness"
513 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
514 msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
516 msgid "capturing flash fired"
517 msgstr "upotreba bljeskalice"
519 msgid "If the flash fired while capturing an image"
520 msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
522 msgid "capturing flash mode"
523 msgstr "način bljeskalice"
525 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
526 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
528 msgid "capturing metering mode"
529 msgstr "način mjerenja"
532 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
534 "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
536 msgid "capturing source"
537 msgstr "izvor za snimanje"
539 msgid "The source or type of device used for the capture"
540 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
542 msgid "image horizontal ppi"
543 msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
545 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
547 "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
549 msgid "image vertical ppi"
550 msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
552 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
554 "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
563 msgstr "glazbeni ključ"
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
579 msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
592 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
604 msgid "Now playing %s\n"
605 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
620 msgstr "tipka za razmak"
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "stani/nastavi"
635 msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
640 msgid "play previous"
641 msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
644 msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
655 msgid "toggle audio mute on/off"
656 msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
658 msgid "increase playback rate"
661 msgid "decrease playback rate"
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
667 # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
668 msgid "enable/disable trick modes"
670 "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
673 msgid "change to previous/next audio track"
674 msgstr "promijeni audio zapis"
677 msgid "change to previous/next video track"
678 msgstr "promijeni video zapis"
681 msgid "change to previous/next subtitle track"
682 msgstr "promijeni (zapis) podnaslov"
684 msgid "seek to beginning"
685 msgstr "skoči (premota) na početak"
687 msgid "show keyboard shortcuts"
688 msgstr "tipkovnički prečaci"
690 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
691 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
694 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
695 msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
697 msgid "Output status information and property notifications"
698 msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
700 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
702 "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
704 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
705 msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
707 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
708 msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
710 msgid "Enable gapless playback"
711 msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
713 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
716 msgid "Shuffle playlist"
717 msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
719 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
720 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
725 msgid "Start position in seconds."
726 msgstr "Početna pozicija u sekundama."
728 msgid "Playlist file containing input media files"
730 "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
732 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
733 msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
735 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
736 msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
740 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
742 msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)"
745 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
746 "(gapless is ignored)"
748 "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
749 "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
752 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
753 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
755 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
756 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
758 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
759 msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
761 #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
762 #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
764 #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
765 #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
767 #~ msgid "Unknown ponor element"
768 #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
770 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
771 #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
773 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
774 #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
776 #~ msgid "Internal data stream error."
777 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
792 #~ msgstr "Sintetizator"
795 #~ msgstr "Ulazna linija"
800 #~ msgid "Microphone"
803 #~ msgid "PC Speaker"
804 #~ msgstr "PC zvučnik"
807 #~ msgstr "Reprodukcija"
812 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
813 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
815 #~ msgid "No filename given"
816 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
818 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
819 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
821 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
822 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
824 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
826 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
828 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
829 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
831 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
832 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
835 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
836 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
839 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
840 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
843 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
844 #~ "to install the necessary plugins."
846 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
847 #~ "instalirati potrebne priključke."
849 #~ msgid "This is not a media file"
850 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
852 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
853 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
855 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
856 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
858 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
859 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
861 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
862 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
864 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
865 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
867 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
868 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
870 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
871 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
873 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
874 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
876 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
877 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
879 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
880 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
882 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
883 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
885 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
886 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
888 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
889 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
891 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
892 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
894 #~ msgid "Raw PCM audio"
895 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
897 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
898 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
900 #~ msgid "Raw floating-point audio"
901 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
903 #~ msgid "No device specified."
904 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
906 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
907 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
909 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
910 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
912 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
913 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."