Merging gst-plugins-bad
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / gl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
15 "Language: gl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Poedit-Language: galego\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr ""
29 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
40 "está usado o dispositivo."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
63 "está usando o dispositivo."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr ""
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
79
80 msgid "failed to draw pattern"
81 msgstr ""
82
83 msgid "A GL error occurred"
84 msgstr ""
85
86 msgid "format wasn't negotiated before get function"
87 msgstr ""
88
89 #, c-format
90 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
92
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
95
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
98
99 #, fuzzy
100 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
101 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
105 msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
110
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "Falta o elemento autovideosink."
113
114 #, c-format
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
121
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
124
125 msgid "Custom text sink element is not usable."
126 msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
127
128 msgid "No volume control found"
129 msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
133 msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is missing."
136 msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
137
138 #, c-format
139 msgid "Configured audiosink %s is not working."
140 msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
141
142 #, c-format
143 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
144 msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
145
146 msgid "The autoaudiosink element is not working."
147 msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
148
149 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
150 msgstr ""
151 "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
152
153 #, c-format
154 msgid "No decoder available for type '%s'."
155 msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
156
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
159
160 #, c-format
161 msgid "Invalid URI \"%s\"."
162 msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
163
164 msgid "This stream type cannot be played yet."
165 msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
166
167 #, c-format
168 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
169 msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
170
171 msgid "Source element is invalid."
172 msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
173
174 #, c-format
175 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
176 msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
177
178 msgid "Can't record audio fast enough"
179 msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
180
181 msgid "This CD has no audio tracks"
182 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
183
184 msgid "ID3 tag"
185 msgstr "Etiqueta ID3"
186
187 msgid "APE tag"
188 msgstr "Etiqueta APE"
189
190 msgid "ICY internet radio"
191 msgstr "Emisora de internet ICY"
192
193 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
195
196 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
198
199 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
201
202 msgid "Windows Media Speech"
203 msgstr "Windows Media Speech"
204
205 msgid "CYUV Lossless"
206 msgstr "CYUV Lossless"
207
208 msgid "FFMpeg v1"
209 msgstr "FFMpeg v1"
210
211 msgid "Lossless MSZH"
212 msgstr "MSZH sen perda"
213
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
216
217 msgid "Timed Text"
218 msgstr ""
219
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Subtítulo"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos DKS"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
237
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr ""
240
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr ""
243
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
246
247 #, fuzzy
248 msgid "WebVTT subtitle format"
249 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
250
251 msgid "Uncompressed video"
252 msgstr "Vídeo sen comprimir"
253
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Gris non comprimido"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
264
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
268
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
272
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
276
277 #, c-format
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
280
281 msgid "Uncompressed audio"
282 msgstr "Son sen comprimir"
283
284 #, c-format
285 msgid "Raw %d-bit %s audio"
286 msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
287
288 msgid "Audio CD source"
289 msgstr "Fonte: CD de son"
290
291 msgid "DVD source"
292 msgstr "Fonte: DVD"
293
294 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
295 msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
296
297 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
298 msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Fonte: Protocolo %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "decodificador de son RTP %s"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "decodificador RTP %s"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s demuxer"
318 msgstr "demultiplexor %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s decoder"
322 msgstr "decodificador %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "codificador de son RTP %s"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "codificador RTP %s"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s muxer"
338 msgstr "multiplexor %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s encoder"
342 msgstr "codificador %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Elemento %s do GStreamer"
347
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
350
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
353
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Elemento descoñecido"
356
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
359
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
362
363 msgid "Plugin or element of unknown type"
364 msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
365
366 msgid "Failed to read tag: not enough data"
367 msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
368
369 msgid "track ID"
370 msgstr "ID da pista"
371
372 msgid "MusicBrainz track ID"
373 msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
374
375 msgid "artist ID"
376 msgstr "ID do artista"
377
378 msgid "MusicBrainz artist ID"
379 msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
380
381 msgid "album ID"
382 msgstr "ID do álbum"
383
384 msgid "MusicBrainz album ID"
385 msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
386
387 msgid "album artist ID"
388 msgstr "ID do álbum do artista"
389
390 msgid "MusicBrainz album artist ID"
391 msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
392
393 msgid "track TRM ID"
394 msgstr "ID TRM da pista"
395
396 msgid "MusicBrainz TRM ID"
397 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
398
399 msgid "capturing shutter speed"
400 msgstr "velocidade do obturador da toma"
401
402 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
403 msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
404
405 msgid "capturing focal ratio"
406 msgstr "taxa focal da toma"
407
408 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
409 msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
410
411 msgid "capturing focal length"
412 msgstr "lonxitude focal da toma"
413
414 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
415 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
416
417 #, fuzzy
418 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
419 msgstr "lonxitude focal da toma"
420
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
424 msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
425
426 msgid "capturing digital zoom ratio"
427 msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
428
429 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
430 msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
431
432 msgid "capturing iso speed"
433 msgstr "velocidade ISO da toma"
434
435 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
436 msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
437
438 msgid "capturing exposure program"
439 msgstr "programa de exposición da toma"
440
441 msgid "The exposure program used when capturing an image"
442 msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
443
444 msgid "capturing exposure mode"
445 msgstr "modo de exposición da toma"
446
447 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
448 msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
449
450 msgid "capturing exposure compensation"
451 msgstr "capturando a compensación de exposición"
452
453 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
454 msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
455
456 msgid "capturing scene capture type"
457 msgstr "tipo de escena usado na toma"
458
459 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
460 msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
461
462 msgid "capturing gain adjustment"
463 msgstr "axuste de ganancia da toma"
464
465 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
466 msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
467
468 msgid "capturing white balance"
469 msgstr "balance de brancos da toma"
470
471 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
472 msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
473
474 msgid "capturing contrast"
475 msgstr "contraste da toma"
476
477 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
478 msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
479
480 msgid "capturing saturation"
481 msgstr "saturación da toma"
482
483 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
484 msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
485
486 msgid "capturing sharpness"
487 msgstr "nitidez da toma"
488
489 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
490 msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
491
492 msgid "capturing flash fired"
493 msgstr "disparo de flash da toma"
494
495 msgid "If the flash fired while capturing an image"
496 msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
497
498 msgid "capturing flash mode"
499 msgstr "modo de flash da toma"
500
501 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
502 msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
503
504 msgid "capturing metering mode"
505 msgstr "modo de medición da toma"
506
507 msgid ""
508 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
509 msgstr ""
510 "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
511
512 msgid "capturing source"
513 msgstr "orixe da toma"
514
515 msgid "The source or type of device used for the capture"
516 msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
517
518 msgid "image horizontal ppi"
519 msgstr "ppi horizontal da imaxe"
520
521 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
522 msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
523
524 msgid "image vertical ppi"
525 msgstr "ppi vertical da imaxe"
526
527 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
528 msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
529
530 msgid "ID3v2 frame"
531 msgstr "Marco ID3v2"
532
533 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
534 msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
535
536 msgid "musical-key"
537 msgstr ""
538
539 msgid "Initial key in which the sound starts"
540 msgstr ""
541
542 msgid "Print version information and exit"
543 msgstr ""
544
545 msgid ""
546 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
547 "added/removed."
548 msgstr ""
549
550 #, c-format
551 msgid "Volume: %.0f%%"
552 msgstr ""
553
554 msgid "Buffering..."
555 msgstr ""
556
557 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
558 msgstr ""
559
560 msgid "Reached end of play list."
561 msgstr ""
562
563 msgid "Paused"
564 msgstr ""
565
566 #, c-format
567 msgid "Now playing %s\n"
568 msgstr ""
569
570 #, c-format
571 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
572 msgstr ""
573
574 #, c-format
575 msgid "Playback rate: %.2f"
576 msgstr ""
577
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
580 msgstr ""
581 "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
582
583 msgid "space"
584 msgstr ""
585
586 msgid "pause/unpause"
587 msgstr ""
588
589 msgid "q or ESC"
590 msgstr ""
591
592 msgid "quit"
593 msgstr ""
594
595 msgid "> or n"
596 msgstr ""
597
598 msgid "play next"
599 msgstr ""
600
601 msgid "< or b"
602 msgstr ""
603
604 msgid "play previous"
605 msgstr ""
606
607 msgid "seek forward"
608 msgstr ""
609
610 msgid "seek backward"
611 msgstr ""
612
613 msgid "volume up"
614 msgstr ""
615
616 msgid "volume down"
617 msgstr ""
618
619 msgid "increase playback rate"
620 msgstr ""
621
622 msgid "decrease playback rate"
623 msgstr ""
624
625 msgid "change playback direction"
626 msgstr ""
627
628 msgid "enable/disable trick modes"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "Este CD non contén pistas de son"
634
635 msgid "change video track"
636 msgstr ""
637
638 #, fuzzy
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "Formato de subtítulos Kate"
641
642 msgid "seek to beginning"
643 msgstr ""
644
645 msgid "show keyboard shortcuts"
646 msgstr ""
647
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
649 msgstr ""
650
651 msgid "Output status information and property notifications"
652 msgstr ""
653
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
655 msgstr ""
656
657 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
661 msgstr ""
662
663 msgid "Enable gapless playback"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Shuffle playlist"
667 msgstr ""
668
669 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
670 msgstr ""
671
672 msgid "Volume"
673 msgstr ""
674
675 msgid "Playlist file containing input media files"
676 msgstr ""
677
678 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
679 msgstr ""
680
681 msgid "Use playbin3 pipeline"
682 msgstr ""
683
684 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
685 msgstr ""
686
687 #, c-format
688 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
689 msgstr ""
690
691 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
692 msgstr ""
693
694 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
695 msgstr ""
696
697 #, fuzzy
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
700
701 #, fuzzy
702 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
703 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
704
705 #~ msgid "Internal data stream error."
706 #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
707
708 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
709 #~ msgstr ""
710 #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
711 #~ "fluxo."
712
713 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
714 #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
715
716 #~ msgid "Master"
717 #~ msgstr "Mestre"
718
719 #~ msgid "Bass"
720 #~ msgstr "Graves"
721
722 #~ msgid "Treble"
723 #~ msgstr "Agudos"
724
725 #~ msgid "PCM"
726 #~ msgstr "PCM"
727
728 #~ msgid "Synth"
729 #~ msgstr "Sintetizador"
730
731 #~ msgid "Line-in"
732 #~ msgstr "Liña de entrada"
733
734 #~ msgid "CD"
735 #~ msgstr "CD"
736
737 #~ msgid "Microphone"
738 #~ msgstr "Micrófono"
739
740 #~ msgid "PC Speaker"
741 #~ msgstr "Altofalante do PC"
742
743 #~ msgid "Playback"
744 #~ msgstr "Reproducir"
745
746 #~ msgid "Capture"
747 #~ msgstr "Capturar"
748
749 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
750 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
751
752 #~ msgid "No filename given"
753 #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
754
755 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
756 #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
757
758 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
759 #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
760
761 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
762 #~ msgstr ""
763 #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
764
765 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
766 #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
770 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
771 #~ "recognized."
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
774 #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
775 #~ "multimedia non foi recoñecido."
776
777 #~ msgid ""
778 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
779 #~ "to install the necessary plugins."
780 #~ msgstr ""
781 #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
782 #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
783
784 #~ msgid "This is not a media file"
785 #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
786
787 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
788 #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
789
790 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
791 #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
792
793 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
794 #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
795
796 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
799
800 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
801 #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
802
803 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
804 #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
805
806 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
807 #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
808
809 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
810 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
811
812 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
813 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
814
815 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
816 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
817
818 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
819 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
820
821 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
822 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
823
824 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
825 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
826
827 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
828 #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
829
830 #~ msgid "Raw PCM audio"
831 #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
832
833 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
834 #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
835
836 #~ msgid "Raw floating-point audio"
837 #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
838
839 #~ msgid "No device specified."
840 #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
841
842 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
843 #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
844
845 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
846 #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
847
848 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."