1 # Translation of gst-plugins-base to Friulian
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 22:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
39 "doprât di une altre aplicazion."
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
53 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
63 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
64 "doprât di une altre aplicazion."
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impussibil cirî tal CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impussibil lei il CD."
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "L'element autovideosink al mancje."
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
116 msgid "No volume control found"
117 msgstr "Nissun control di volum cjatât"
120 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
123 msgid "The autoaudiosink element is missing."
124 msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
127 msgid "Configured audiosink %s is not working."
128 msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
134 msgid "The autoaudiosink element is not working."
135 msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
137 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "URI \"%s\" no valit."
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
159 msgid "Source element can't be prepared"
160 msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri."
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "L'element sorzint nol è valit."
165 msgid "Source element has no pads."
166 msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri."
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
172 msgid "Can't record audio fast enough"
173 msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
175 msgid "This CD has no audio tracks"
176 msgstr "Chest CD nol à liniis audio"
178 msgid "failed to draw pattern"
179 msgstr "impussibil dissegnâ il motîf"
181 msgid "A GL error occurred"
182 msgstr "Al è capitât un erôr GL"
184 msgid "format wasn't negotiated before get function"
185 msgstr "il formât nol è stât negoziât prime di otignî la funzion"
188 msgstr "Etichete ID3"
191 msgstr "Etichete APE"
193 msgid "ICY internet radio"
194 msgstr "Radio internet ICY"
196 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgid "Windows Media Speech"
206 msgstr "Windows Media Speech"
208 msgid "CYUV Lossless"
209 msgstr "CYUV cence pierdite"
214 msgid "Lossless MSZH"
215 msgstr "MSZH cence pierdite"
217 msgid "Run-length encoding"
218 msgstr "Run-length encoding (RLE)"
220 #. subtitle formats with static descriptions
224 #. FIXME: add variant field to typefinder?
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Formât sottitul MPL2"
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Formât sottitul DKS"
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Formât sottitul QTtext"
237 msgid "Sami subtitle format"
238 msgstr "Formât sottitul Sami"
240 msgid "TMPlayer subtitle format"
241 msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
243 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgstr "Sottitui CEA 608"
246 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgstr "Sottitui CEA 708"
249 msgid "Kate subtitle format"
250 msgstr "Formât sottitul Kate"
252 msgid "WebVTT subtitle format"
253 msgstr "Formât sottitul WebVTT"
255 msgid "Uncompressed video"
256 msgstr "Video cence compression"
258 msgid "Uncompressed gray"
259 msgstr "Grîs cence compression"
262 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
263 msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
266 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
267 msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
270 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
271 msgstr "YUV %s planâr cence compression"
274 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
275 msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
278 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
279 msgstr "%d-bit %s cence compression"
282 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
283 msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Audio cence compression"
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Sorzint CD audio"
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Sorzint protocol %s"
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "cjariadôr di elements video RTP %s"
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "cjariadôr di elements audio RTP %s"
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "cjariadôr di elements RTP %s"
325 msgstr "demultiplexer di %s"
329 msgstr "decodificadôr %s"
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "caric util dal video RTP %s"
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "caric util dal audio RTP %s"
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "caric util dal RTP %s"
345 msgstr "multiplexer di %s"
349 msgstr "Codificadôr %s"
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "Element GStreamer %s"
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Element sorzint no cognossût"
358 msgid "Unknown sink element"
359 msgstr "Element sink no cognossût"
361 msgid "Unknown element"
362 msgstr "Element no cognossût"
364 msgid "Unknown decoder element"
365 msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
367 msgid "Unknown encoder element"
368 msgstr "Element codificadôr no cognossût"
370 #. we should really never get here, but we better still return
371 #. * something if we do
372 msgid "Plugin or element of unknown type"
373 msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
375 msgid "Failed to read tag: not enough data"
376 msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
381 msgid "MusicBrainz track ID"
382 msgstr "ID MusicBrainz de linie"
387 msgid "MusicBrainz artist ID"
388 msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
393 msgid "MusicBrainz album ID"
394 msgstr "ID MusicBrainz dal album"
396 msgid "album artist ID"
397 msgstr "ID artist dal album"
399 msgid "MusicBrainz album artist ID"
400 msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
402 msgid "release group ID"
403 msgstr "ID grup di publicazion"
405 msgid "MusicBrainz release group ID"
406 msgstr "ID MusicBrainz dal grup di publicazion"
408 msgid "release track ID"
409 msgstr "ID linie publicazion"
411 msgid "MusicBrainz release track ID"
412 msgstr "ID MusicBrainz de linie di publicazion"
415 msgstr "ID TRM de linie"
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
423 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424 msgstr "Impront AcoustID (chromaprint)"
426 msgid "capturing shutter speed"
427 msgstr "velocitât oturatôr di acuisizion"
429 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
431 "Velocitât dal oturatôr doprade cuant che si acuisìs une imagjin, in seconts"
433 msgid "capturing focal ratio"
434 msgstr "rapuart focâl di acuisizion"
436 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437 msgstr "Rapuart focâl (numar f) doprât te acuisizion de imagjin"
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "lungjece focâl de acuisizion"
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr "Lungjece focâl des lints doprade pe acuisizion de imagjin, in mm"
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "lungjece focâl ecuivalent a 35 mm pe acuisizion"
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
451 "lungjece focâl des lints, ecuivalent a 35 mm, doprade pe acuisizion de "
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "rapuart di ingrandiment digjitâl pe acuisizion"
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr "Rapuart di ingrandiment digjitâl doprât te acuisizion de imagjin"
460 msgid "capturing iso speed"
461 msgstr "velocitât iso di cature"
463 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464 msgstr "La velocitât ISO doprade pe acuisizion de imagjin"
466 msgid "capturing exposure program"
467 msgstr "program di esposizion pe acuisizion"
469 msgid "The exposure program used when capturing an image"
470 msgstr "Il program di esposizion doprât te acuisizion de imagjin"
472 msgid "capturing exposure mode"
473 msgstr "modalitât di esposizion pe acuisizion"
475 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476 msgstr "La modalitât di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
478 msgid "capturing exposure compensation"
479 msgstr "compensazion di esposizion pe acuisizion"
481 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482 msgstr "La compensazion di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "gjenar di acuisizion de sene pe acuisizion"
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin"
490 msgid "capturing gain adjustment"
491 msgstr "corezion di vuadagn de acuisizion"
493 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494 msgstr "La corezion di vuadagn complessive aplicade su une imagjin"
496 msgid "capturing white balance"
497 msgstr "belançament dal blanc de acuisizion"
499 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
501 "La serie di modalitâts di belançament dal blanc te acuisizion de imagjin"
503 msgid "capturing contrast"
504 msgstr "contrast di acuisizion"
506 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 "La direzion de elaborazion dal contrast aplicade te acuisizion de imagjin"
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "saturazion de acuisizion"
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
515 "La direzion de elaborazion de saturazion aplicade te acuisizion de imagjin"
517 msgid "capturing sharpness"
518 msgstr "clarece de acuisizion"
520 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
522 "La direzion de elaborazion de clarece aplicade te acuisizion de imagjin"
524 msgid "capturing flash fired"
525 msgstr "lamp lampât pe acuisizion"
527 msgid "If the flash fired while capturing an image"
529 "Se il lamp de machine fotografiche al à lampât dilunc la acuisizion de "
532 msgid "capturing flash mode"
533 msgstr "modalitât dal lamp de acuisizion"
535 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
536 msgstr "La modalitât dal lamp selezionade dilunc la acuisizion de imagjin"
538 msgid "capturing metering mode"
539 msgstr "modalitât di misurazion de acuisizion"
542 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
544 "La modalitât di misurazion doprade intant che si determine la esposizion pe "
545 "acuisizion di une imagjin"
547 msgid "capturing source"
548 msgstr "sorzint di acuisizion"
550 msgid "The source or type of device used for the capture"
551 msgstr "La sorzint o il gjenar di dispositîf doprât pe acuisizion"
553 msgid "image horizontal ppi"
554 msgstr "ppi orizontâl de imagjin"
556 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
558 "Il file multimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
561 msgid "image vertical ppi"
562 msgstr "ppi verticâi de imagjin"
564 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
566 "Il file ultimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
570 msgstr "struture ID3v2"
572 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
573 msgstr "struture di etichete id3v2 no analizade"
576 msgstr "clâf-musicâl"
578 msgid "Initial key in which the sound starts"
579 msgstr "Clâf iniziâl dulà che il sun al scomence"
581 msgid "Print version information and exit"
582 msgstr "Stampe lis informazions di version e jes"
585 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
588 "No stâ jessî dopo vê mostrât la liste di dispositîfs iniziâl, ma spiete la "
589 "zonte/rimozion di dispositîfs."
591 msgid "Include devices from hidden device providers."
592 msgstr "Inclût i dispositîf dai furnidôrs di dispositîfs platâts."
595 msgid "Volume: %.0f%%"
596 msgstr "Volum: %.0f%%"
602 msgstr "Cidin: disativât"
605 msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
607 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
608 msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
610 msgid "Reached end of play list."
611 msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
617 msgid "Now playing %s\n"
618 msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
621 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
622 msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
625 msgid "Playback rate: %.2f"
626 msgstr "Velocitât di riproduzion: %.2f"
629 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
630 msgstr "Impussibil cambiâ la velocitât di riproduzion a %.2f"
635 msgid "pause/unpause"
636 msgstr "pause/continue"
648 msgstr "riprodûs sucessîf"
653 msgid "play previous"
654 msgstr "riprodûs precedent"
657 msgstr "cîr indenant"
659 msgid "seek backward"
666 msgstr "sbasse volum"
668 msgid "toggle audio mute on/off"
669 msgstr "comute audio cidinât atîf/disativât"
671 msgid "increase playback rate"
672 msgstr "incrès velocitât di riproduzion"
674 msgid "decrease playback rate"
675 msgstr "decrès velocitât di riproduzion"
677 msgid "change playback direction"
678 msgstr "cambie direzion di riproduzion"
680 msgid "enable/disable trick modes"
681 msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
683 msgid "change to previous/next audio track"
684 msgstr "passe ae linie audio precedente/sucessive"
686 msgid "change to previous/next video track"
687 msgstr "passe ae linie video precedente/sucessive"
689 msgid "change to previous/next subtitle track"
690 msgstr "passe ae linie dal sottitul precedente/sucessive"
692 msgid "seek to beginning"
693 msgstr "cîr fintal inizi"
695 msgid "show keyboard shortcuts"
696 msgstr "mostre scurtis tastiere"
698 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
699 msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
702 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
703 msgstr "Dopre l'orloi di sisteme a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Mande fûr lis informazions sul stât e lis notifichis des proprietâts"
708 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
710 "Controle il compuartament de riproduzion configurant la proprietât 'flags' "
713 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
714 msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
716 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
717 msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
719 msgid "Enable gapless playback"
720 msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
722 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
723 msgstr "Abilite lis modifichis istantaniis dal uri (dome cun playbin3)"
725 msgid "Shuffle playlist"
726 msgstr "Liste di riproduzion messedade"
728 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
729 msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
734 msgid "Start position in seconds."
735 msgstr "Posizion di inizi in seconts."
737 msgid "Enable accurate seeking"
740 msgid "Playlist file containing input media files"
741 msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
743 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
745 "Dopre la opzion (flag) sperimentâl instant-rate-change (cambi di velocitât "
746 "istantani) cuant che tu cambis velocitât di riproduzion"
748 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
749 msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
752 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
755 "Dopre pipeline playbin3 (il predefinît al varie in base ae variabile di "
756 "ambient 'USE_PLAYBIN')"
759 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
760 "(gapless is ignored)"
762 "Continue a mostrâ l'ultin fotogram su EOS fintremai che no si jes opûr al "
763 "comant par cambiâ liste di riproduzion (gapless “ndt. cence-interval” al ven "
766 msgid "Do not print current position of pipeline"
770 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
771 msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
773 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
774 msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
776 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
777 msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
779 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
780 #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
782 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
783 #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."