libav:avviddec: Add videometa if there is no videometa in output buffer
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / fur.po
1 # Translation of gst-plugins-base to Friulian
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-01-25 22:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
15 "Language: fur\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
39 "doprât di une altre aplicazion."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr ""
49 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr ""
53 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
54
55 #, c-format
56 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
58
59 msgid ""
60 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "application."
62 msgstr ""
63 "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
64 "doprât di une altre aplicazion."
65
66 msgid "Could not open audio device for recording."
67 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
68
69 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
70 msgstr ""
71 "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impussibil cirî tal CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impussibil lei il CD."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
91
92 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
93 msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
94
95 #, c-format
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
98
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "L'element autovideosink al mancje."
101
102 #, c-format
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
105
106 #, c-format
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
109
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
112
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
115
116 msgid "No volume control found"
117 msgstr "Nissun control di volum cjatât"
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
122
123 msgid "The autoaudiosink element is missing."
124 msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
125
126 #, c-format
127 msgid "Configured audiosink %s is not working."
128 msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
129
130 #, c-format
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
133
134 msgid "The autoaudiosink element is not working."
135 msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
136
137 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
139
140 #, c-format
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
143
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
146
147 #, c-format
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "URI \"%s\" no valit."
150
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
153
154 #, c-format
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
157
158 #, fuzzy
159 msgid "Source element can't be prepared"
160 msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri."
161
162 msgid "Source element is invalid."
163 msgstr "L'element sorzint nol è valit."
164
165 msgid "Source element has no pads."
166 msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri."
167
168 #, c-format
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
171
172 msgid "Can't record audio fast enough"
173 msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
174
175 msgid "This CD has no audio tracks"
176 msgstr "Chest CD nol à liniis audio"
177
178 msgid "failed to draw pattern"
179 msgstr "impussibil dissegnâ il motîf"
180
181 msgid "A GL error occurred"
182 msgstr "Al è capitât un erôr GL"
183
184 msgid "format wasn't negotiated before get function"
185 msgstr "il formât nol è stât negoziât prime di otignî la funzion"
186
187 msgid "ID3 tag"
188 msgstr "Etichete ID3"
189
190 msgid "APE tag"
191 msgstr "Etichete APE"
192
193 msgid "ICY internet radio"
194 msgstr "Radio internet ICY"
195
196 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
197 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
198
199 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
200 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
201
202 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
203 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
204
205 msgid "Windows Media Speech"
206 msgstr "Windows Media Speech"
207
208 msgid "CYUV Lossless"
209 msgstr "CYUV cence pierdite"
210
211 msgid "FFMpeg v1"
212 msgstr "FFMpeg v1"
213
214 msgid "Lossless MSZH"
215 msgstr "MSZH cence pierdite"
216
217 msgid "Run-length encoding"
218 msgstr "Run-length encoding (RLE)"
219
220 #. subtitle formats with static descriptions
221 msgid "Timed Text"
222 msgstr "Test a timp"
223
224 #. FIXME: add variant field to typefinder?
225 msgid "Subtitle"
226 msgstr "Sottitul"
227
228 msgid "MPL2 subtitle format"
229 msgstr "Formât sottitul MPL2"
230
231 msgid "DKS subtitle format"
232 msgstr "Formât sottitul DKS"
233
234 msgid "QTtext subtitle format"
235 msgstr "Formât sottitul QTtext"
236
237 msgid "Sami subtitle format"
238 msgstr "Formât sottitul Sami"
239
240 msgid "TMPlayer subtitle format"
241 msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
242
243 msgid "CEA 608 Closed Caption"
244 msgstr "Sottitui CEA 608"
245
246 msgid "CEA 708 Closed Caption"
247 msgstr "Sottitui CEA 708"
248
249 msgid "Kate subtitle format"
250 msgstr "Formât sottitul Kate"
251
252 msgid "WebVTT subtitle format"
253 msgstr "Formât sottitul WebVTT"
254
255 msgid "Uncompressed video"
256 msgstr "Video cence compression"
257
258 msgid "Uncompressed gray"
259 msgstr "Grîs cence compression"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
263 msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
267 msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
271 msgstr "YUV %s planâr cence compression"
272
273 #, c-format
274 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
275 msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
276
277 #, c-format
278 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
279 msgstr "%d-bit %s cence compression"
280
281 #, c-format
282 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
283 msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
284
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "Audio cence compression"
287
288 #, c-format
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
291
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Sorzint CD audio"
294
295 msgid "DVD source"
296 msgstr "Sorzint DVD"
297
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
300
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
303
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 #, c-format
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Sorzint protocol %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "cjariadôr di elements video RTP %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "cjariadôr di elements audio RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "cjariadôr di elements RTP %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s demuxer"
325 msgstr "demultiplexer di %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s decoder"
329 msgstr "decodificadôr %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "caric util dal video RTP %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "caric util dal audio RTP %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "caric util dal RTP %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s muxer"
345 msgstr "multiplexer di %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s encoder"
349 msgstr "Codificadôr %s"
350
351 #, c-format
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "Element GStreamer %s"
354
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Element sorzint no cognossût"
357
358 msgid "Unknown sink element"
359 msgstr "Element sink no cognossût"
360
361 msgid "Unknown element"
362 msgstr "Element no cognossût"
363
364 msgid "Unknown decoder element"
365 msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
366
367 msgid "Unknown encoder element"
368 msgstr "Element codificadôr no cognossût"
369
370 #. we should really never get here, but we better still return
371 #. * something if we do
372 msgid "Plugin or element of unknown type"
373 msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
374
375 msgid "Failed to read tag: not enough data"
376 msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
377
378 msgid "track ID"
379 msgstr "ID linie"
380
381 msgid "MusicBrainz track ID"
382 msgstr "ID MusicBrainz de linie"
383
384 msgid "artist ID"
385 msgstr "ID artist"
386
387 msgid "MusicBrainz artist ID"
388 msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
389
390 msgid "album ID"
391 msgstr "ID album"
392
393 msgid "MusicBrainz album ID"
394 msgstr "ID MusicBrainz dal album"
395
396 msgid "album artist ID"
397 msgstr "ID artist dal album"
398
399 msgid "MusicBrainz album artist ID"
400 msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
401
402 msgid "release group ID"
403 msgstr "ID grup di publicazion"
404
405 msgid "MusicBrainz release group ID"
406 msgstr "ID MusicBrainz dal grup di publicazion"
407
408 msgid "release track ID"
409 msgstr "ID linie publicazion"
410
411 msgid "MusicBrainz release track ID"
412 msgstr "ID MusicBrainz de linie di publicazion"
413
414 msgid "track TRM ID"
415 msgstr "ID TRM de linie"
416
417 msgid "MusicBrainz TRM ID"
418 msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
419
420 msgid "AcoustID ID"
421 msgstr "ID AcoustID"
422
423 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
424 msgstr "Impront AcoustID (chromaprint)"
425
426 msgid "capturing shutter speed"
427 msgstr "velocitât oturatôr di acuisizion"
428
429 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
430 msgstr ""
431 "Velocitât dal oturatôr doprade cuant che si acuisìs une imagjin, in seconts"
432
433 msgid "capturing focal ratio"
434 msgstr "rapuart focâl di acuisizion"
435
436 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
437 msgstr "Rapuart focâl (numar f) doprât te acuisizion de imagjin"
438
439 msgid "capturing focal length"
440 msgstr "lungjece focâl de acuisizion"
441
442 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
443 msgstr "Lungjece focâl des lints doprade pe acuisizion de imagjin, in mm"
444
445 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
446 msgstr "lungjece focâl ecuivalent a 35 mm pe acuisizion"
447
448 msgid ""
449 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
450 msgstr ""
451 "lungjece focâl des lints, ecuivalent a 35 mm, doprade pe acuisizion de "
452 "imagjin, in mm "
453
454 msgid "capturing digital zoom ratio"
455 msgstr "rapuart di ingrandiment digjitâl pe acuisizion"
456
457 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
458 msgstr "Rapuart di ingrandiment digjitâl doprât te acuisizion de imagjin"
459
460 msgid "capturing iso speed"
461 msgstr "velocitât iso di cature"
462
463 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
464 msgstr "La velocitât ISO doprade pe acuisizion de imagjin"
465
466 msgid "capturing exposure program"
467 msgstr "program di esposizion pe acuisizion"
468
469 msgid "The exposure program used when capturing an image"
470 msgstr "Il program di esposizion doprât te acuisizion de imagjin"
471
472 msgid "capturing exposure mode"
473 msgstr "modalitât di esposizion pe acuisizion"
474
475 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
476 msgstr "La modalitât di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
477
478 msgid "capturing exposure compensation"
479 msgstr "compensazion di esposizion pe acuisizion"
480
481 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
482 msgstr "La compensazion di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
483
484 msgid "capturing scene capture type"
485 msgstr "gjenar di acuisizion de sene pe acuisizion"
486
487 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
488 msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin"
489
490 msgid "capturing gain adjustment"
491 msgstr "corezion di vuadagn de acuisizion"
492
493 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
494 msgstr "La corezion di vuadagn complessive aplicade su une imagjin"
495
496 msgid "capturing white balance"
497 msgstr "belançament dal blanc de acuisizion"
498
499 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
500 msgstr ""
501 "La serie di modalitâts di belançament dal blanc te acuisizion de imagjin"
502
503 msgid "capturing contrast"
504 msgstr "contrast di acuisizion"
505
506 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
507 msgstr ""
508 "La direzion de elaborazion dal contrast aplicade te acuisizion de imagjin"
509
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "saturazion de acuisizion"
512
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr ""
515 "La direzion de elaborazion de saturazion aplicade te acuisizion de imagjin"
516
517 msgid "capturing sharpness"
518 msgstr "clarece de acuisizion"
519
520 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
521 msgstr ""
522 "La direzion de elaborazion de clarece aplicade te acuisizion de imagjin"
523
524 msgid "capturing flash fired"
525 msgstr "lamp lampât pe acuisizion"
526
527 msgid "If the flash fired while capturing an image"
528 msgstr ""
529 "Se il lamp de machine fotografiche al à lampât dilunc la acuisizion de "
530 "imagjin"
531
532 msgid "capturing flash mode"
533 msgstr "modalitât dal lamp de acuisizion"
534
535 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
536 msgstr "La modalitât dal lamp selezionade dilunc la acuisizion de imagjin"
537
538 msgid "capturing metering mode"
539 msgstr "modalitât di misurazion de acuisizion"
540
541 msgid ""
542 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
543 msgstr ""
544 "La modalitât di misurazion doprade intant che si determine la esposizion pe "
545 "acuisizion di une imagjin"
546
547 msgid "capturing source"
548 msgstr "sorzint di acuisizion"
549
550 msgid "The source or type of device used for the capture"
551 msgstr "La sorzint o il gjenar di dispositîf doprât pe acuisizion"
552
553 msgid "image horizontal ppi"
554 msgstr "ppi orizontâl de imagjin"
555
556 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
557 msgstr ""
558 "Il file multimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
559 "orizontâi in ppi"
560
561 msgid "image vertical ppi"
562 msgstr "ppi verticâi de imagjin"
563
564 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
565 msgstr ""
566 "Il file ultimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
567 "verticâi in ppi"
568
569 msgid "ID3v2 frame"
570 msgstr "struture ID3v2"
571
572 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
573 msgstr "struture di etichete id3v2 no analizade"
574
575 msgid "musical-key"
576 msgstr "clâf-musicâl"
577
578 msgid "Initial key in which the sound starts"
579 msgstr "Clâf iniziâl dulà che il sun al scomence"
580
581 msgid "Print version information and exit"
582 msgstr "Stampe lis informazions di version e jes"
583
584 msgid ""
585 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
586 "added/removed."
587 msgstr ""
588 "No stâ jessî dopo vê mostrât la liste di dispositîfs iniziâl, ma spiete la "
589 "zonte/rimozion di dispositîfs."
590
591 msgid "Include devices from hidden device providers."
592 msgstr "Inclût i dispositîf dai furnidôrs di dispositîfs platâts."
593
594 #, c-format
595 msgid "Volume: %.0f%%"
596 msgstr "Volum: %.0f%%"
597
598 msgid "Mute: on"
599 msgstr "Cidin: atîf"
600
601 msgid "Mute: off"
602 msgstr "Cidin: disativât"
603
604 msgid "Buffering..."
605 msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
606
607 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
608 msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
609
610 msgid "Reached end of play list."
611 msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
612
613 msgid "Paused"
614 msgstr "In pause"
615
616 #, c-format
617 msgid "Now playing %s\n"
618 msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
622 msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
623
624 #, c-format
625 msgid "Playback rate: %.2f"
626 msgstr "Velocitât di riproduzion: %.2f"
627
628 #, c-format
629 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
630 msgstr "Impussibil cambiâ la velocitât di riproduzion a %.2f"
631
632 msgid "space"
633 msgstr "spazi"
634
635 msgid "pause/unpause"
636 msgstr "pause/continue"
637
638 msgid "q or ESC"
639 msgstr "q o ESC"
640
641 msgid "quit"
642 msgstr "jes"
643
644 msgid "> or n"
645 msgstr "> o n"
646
647 msgid "play next"
648 msgstr "riprodûs sucessîf"
649
650 msgid "< or b"
651 msgstr "< o b"
652
653 msgid "play previous"
654 msgstr "riprodûs precedent"
655
656 msgid "seek forward"
657 msgstr "cîr indenant"
658
659 msgid "seek backward"
660 msgstr "cîr indaûr"
661
662 msgid "volume up"
663 msgstr "alce volum"
664
665 msgid "volume down"
666 msgstr "sbasse volum"
667
668 msgid "toggle audio mute on/off"
669 msgstr "comute audio cidinât atîf/disativât"
670
671 msgid "increase playback rate"
672 msgstr "incrès velocitât di riproduzion"
673
674 msgid "decrease playback rate"
675 msgstr "decrès velocitât di riproduzion"
676
677 msgid "change playback direction"
678 msgstr "cambie direzion di riproduzion"
679
680 msgid "enable/disable trick modes"
681 msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
682
683 msgid "change to previous/next audio track"
684 msgstr "passe ae linie audio precedente/sucessive"
685
686 msgid "change to previous/next video track"
687 msgstr "passe ae linie video precedente/sucessive"
688
689 msgid "change to previous/next subtitle track"
690 msgstr "passe ae linie dal sottitul precedente/sucessive"
691
692 msgid "seek to beginning"
693 msgstr "cîr fintal inizi"
694
695 msgid "show keyboard shortcuts"
696 msgstr "mostre scurtis tastiere"
697
698 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
699 msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
700
701 #, c-format
702 msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
703 msgstr "Dopre l'orloi di sisteme a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
704
705 msgid "Output status information and property notifications"
706 msgstr "Mande fûr lis informazions sul stât e lis notifichis des proprietâts"
707
708 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
709 msgstr ""
710 "Controle il compuartament de riproduzion configurant la proprietât 'flags' "
711 "di playbin"
712
713 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
714 msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
715
716 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
717 msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
718
719 msgid "Enable gapless playback"
720 msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
721
722 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
723 msgstr "Abilite lis modifichis istantaniis dal uri (dome cun playbin3)"
724
725 msgid "Shuffle playlist"
726 msgstr "Liste di riproduzion messedade"
727
728 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
729 msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
730
731 msgid "Volume"
732 msgstr "Volum"
733
734 msgid "Start position in seconds."
735 msgstr "Posizion di inizi in seconts."
736
737 msgid "Enable accurate seeking"
738 msgstr ""
739
740 msgid "Playlist file containing input media files"
741 msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
742
743 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
744 msgstr ""
745 "Dopre la opzion (flag) sperimentâl instant-rate-change (cambi di velocitât "
746 "istantani) cuant che tu cambis velocitât di riproduzion"
747
748 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
749 msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
750
751 msgid ""
752 "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
753 "variable)"
754 msgstr ""
755 "Dopre pipeline playbin3 (il predefinît al varie in base ae variabile di "
756 "ambient 'USE_PLAYBIN')"
757
758 msgid ""
759 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
760 "(gapless is ignored)"
761 msgstr ""
762 "Continue a mostrâ l'ultin fotogram su EOS fintremai che no si jes opûr al "
763 "comant par cambiâ liste di riproduzion (gapless “ndt. cence-interval” al ven "
764 "ignorât)"
765
766 msgid "Do not print current position of pipeline"
767 msgstr ""
768
769 #, c-format
770 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
771 msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
772
773 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
774 msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
775
776 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
777 msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
778
779 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
780 #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
781
782 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
783 #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."