gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016, 2019, 2021.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-11-21 00:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
48 "déconnecté."
49
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
62 "voie(s)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
70
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
73
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75 msgstr ""
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
77 "déconnecté."
78
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
81
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
84
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
93
94 #, c-format
95 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
96 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
97
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
100
101 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
179
180 msgid "failed to draw pattern"
181 msgstr "Tracer du motif en échec"
182
183 msgid "A GL error occurred"
184 msgstr "Erreur de rendu GL"
185
186 msgid "format wasn't negotiated before get function"
187 msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
188
189 msgid "ID3 tag"
190 msgstr "Étiquette ID3"
191
192 msgid "APE tag"
193 msgstr "Étiquette APE"
194
195 msgid "ICY internet radio"
196 msgstr "Radio Internet ICY"
197
198 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
199 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
200
201 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
202 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
203
204 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
205 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
206
207 msgid "Windows Media Speech"
208 msgstr "Windows Media Speech"
209
210 msgid "CYUV Lossless"
211 msgstr "CYUV sans perte"
212
213 msgid "FFMpeg v1"
214 msgstr "FFMpeg v1"
215
216 msgid "Lossless MSZH"
217 msgstr "MSZH sans perte"
218
219 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
220 msgid "Run-length encoding"
221 msgstr "Codage par plages"
222
223 #. subtitle formats with static descriptions
224 msgid "Timed Text"
225 msgstr "Timed Text"
226
227 #. FIXME: add variant field to typefinder?
228 msgid "Subtitle"
229 msgstr "Sous-titre"
230
231 msgid "MPL2 subtitle format"
232 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
233
234 msgid "DKS subtitle format"
235 msgstr "Format de sous-titres DKS"
236
237 msgid "QTtext subtitle format"
238 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
239
240 msgid "Sami subtitle format"
241 msgstr "Format de sous-titres Sami"
242
243 msgid "TMPlayer subtitle format"
244 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
245
246 msgid "CEA 608 Closed Caption"
247 msgstr "Sous-titres CEA 608"
248
249 msgid "CEA 708 Closed Caption"
250 msgstr "Sous-titres CEA 708"
251
252 msgid "Kate subtitle format"
253 msgstr "Format de sous-titres Kate"
254
255 msgid "WebVTT subtitle format"
256 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
257
258 msgid "Uncompressed video"
259 msgstr "Video non compressée"
260
261 msgid "Uncompressed gray"
262 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
263
264 #, c-format
265 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
266 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
267
268 #, c-format
269 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
270 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
274 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
275
276 #, c-format
277 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
278 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
279
280 #, c-format
281 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
282 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
283
284 #, c-format
285 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
286 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
287
288 msgid "Uncompressed audio"
289 msgstr "Audio non compressé"
290
291 #, c-format
292 msgid "Raw %d-bit %s audio"
293 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
294
295 msgid "Audio CD source"
296 msgstr "Source CD audio"
297
298 msgid "DVD source"
299 msgstr "Source DVD"
300
301 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
302 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
303
304 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
305 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
306
307 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
308 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
309 #. * the protocol to the middle or end of the string)
310 #, c-format
311 msgid "%s protocol source"
312 msgstr "Source protocole %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s video RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s audio RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s RTP depayloader"
324 msgstr "Depayloader RTP %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s demuxer"
328 msgstr "Démultiplexeur %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s decoder"
332 msgstr "Décodeur %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s video RTP payloader"
336 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s audio RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP audio %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s RTP payloader"
344 msgstr "Payloader RTP %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s muxer"
348 msgstr "Multiplexeur %s"
349
350 #, c-format
351 msgid "%s encoder"
352 msgstr "Encodeur %s"
353
354 #, c-format
355 msgid "GStreamer element %s"
356 msgstr "Élément GStreamer %s"
357
358 msgid "Unknown source element"
359 msgstr "Élément source inconnu"
360
361 msgid "Unknown sink element"
362 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
363
364 msgid "Unknown element"
365 msgstr "Élément inconnu"
366
367 msgid "Unknown decoder element"
368 msgstr "Élément décodeur inconnu"
369
370 msgid "Unknown encoder element"
371 msgstr "Élément codeur inconnu"
372
373 #. we should really never get here, but we better still return
374 #. * something if we do
375 msgid "Plugin or element of unknown type"
376 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
377
378 msgid "Failed to read tag: not enough data"
379 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
380
381 msgid "track ID"
382 msgstr "identifiant de piste"
383
384 msgid "MusicBrainz track ID"
385 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
386
387 msgid "artist ID"
388 msgstr "identifiant d’artiste"
389
390 msgid "MusicBrainz artist ID"
391 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
392
393 msgid "album ID"
394 msgstr "identifiant d’album"
395
396 msgid "MusicBrainz album ID"
397 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
398
399 msgid "album artist ID"
400 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
401
402 msgid "MusicBrainz album artist ID"
403 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
404
405 msgid "release group ID"
406 msgstr ""
407
408 msgid "MusicBrainz release group ID"
409 msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
410
411 msgid "release track ID"
412 msgstr "identifiant de piste publié"
413
414 msgid "MusicBrainz release track ID"
415 msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
416
417 msgid "track TRM ID"
418 msgstr "identifiant TRM de piste"
419
420 msgid "MusicBrainz TRM ID"
421 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
422
423 msgid "AcoustID ID"
424 msgstr ""
425
426 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
427 msgstr ""
428
429 msgid "capturing shutter speed"
430 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
431
432 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
433 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
434
435 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
436 msgid "capturing focal ratio"
437 msgstr "Focal de capture"
438
439 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
440 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
441
442 msgid "capturing focal length"
443 msgstr "distance focale de la capture"
444
445 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
446 msgstr ""
447 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
448
449 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
450 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
451
452 msgid ""
453 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
454 msgstr ""
455 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
456 "de l’image (en mm)"
457
458 msgid "capturing digital zoom ratio"
459 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
460
461 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
462 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
463
464 msgid "capturing iso speed"
465 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
466
467 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
468 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
469
470 msgid "capturing exposure program"
471 msgstr "programme d’exposition de la capture"
472
473 msgid "The exposure program used when capturing an image"
474 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
475
476 msgid "capturing exposure mode"
477 msgstr "mode d’exposition de la capture"
478
479 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
480 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
481
482 msgid "capturing exposure compensation"
483 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
484
485 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
486 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
487
488 msgid "capturing scene capture type"
489 msgstr "type de mode scène de la capture"
490
491 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
492 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
493
494 msgid "capturing gain adjustment"
495 msgstr "ajustement du gain de la capture"
496
497 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
498 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
499
500 msgid "capturing white balance"
501 msgstr "balance des blancs de la capture"
502
503 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
504 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
505
506 msgid "capturing contrast"
507 msgstr "contraste de la capture"
508
509 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
510 msgstr ""
511 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
512 "image"
513
514 msgid "capturing saturation"
515 msgstr "saturation de la capture"
516
517 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
518 msgstr ""
519 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
520 "image"
521
522 msgid "capturing sharpness"
523 msgstr "netteté de la capture"
524
525 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
526 msgstr ""
527 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
528
529 msgid "capturing flash fired"
530 msgstr "flash utilisé pour la capture"
531
532 msgid "If the flash fired while capturing an image"
533 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
534
535 msgid "capturing flash mode"
536 msgstr "mode de flash de la capture"
537
538 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
539 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
540
541 msgid "capturing metering mode"
542 msgstr "mode de mesure de la capture"
543
544 msgid ""
545 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
546 msgstr ""
547 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
548 "capture d’une image"
549
550 msgid "capturing source"
551 msgstr "source de capture"
552
553 msgid "The source or type of device used for the capture"
554 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
555
556 msgid "image horizontal ppi"
557 msgstr "ppp horizontal de l'image"
558
559 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
560 msgstr ""
561 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
562 "par pouce"
563
564 msgid "image vertical ppi"
565 msgstr "ppp vertical de l'image"
566
567 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
568 msgstr ""
569 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
570 "par pouce"
571
572 msgid "ID3v2 frame"
573 msgstr "Frame ID3v2"
574
575 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
576 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
577
578 msgid "musical-key"
579 msgstr "Clef-musicale"
580
581 msgid "Initial key in which the sound starts"
582 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
583
584 msgid "Print version information and exit"
585 msgstr "Affiche la version et quit"
586
587 msgid ""
588 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
589 "added/removed."
590 msgstr ""
591 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
592 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
593
594 msgid "Include devices from hidden device providers."
595 msgstr ""
596
597 #, c-format
598 msgid "Volume: %.0f%%"
599 msgstr "Volume : %.0f%%"
600
601 msgid "Mute: on"
602 msgstr ""
603
604 msgid "Mute: off"
605 msgstr ""
606
607 msgid "Buffering..."
608 msgstr "Mise en cache…"
609
610 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
611 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
612
613 msgid "Reached end of play list."
614 msgstr "Liste de lecture terminée."
615
616 msgid "Paused"
617 msgstr "En pause"
618
619 #, c-format
620 msgid "Now playing %s\n"
621 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
622
623 #, c-format
624 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
625 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
626
627 #, c-format
628 msgid "Playback rate: %.2f"
629 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
630
631 #, c-format
632 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
633 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
634
635 msgid "space"
636 msgstr "espace"
637
638 msgid "pause/unpause"
639 msgstr "pause / lecture"
640
641 msgid "q or ESC"
642 msgstr "q ou ECHAP"
643
644 msgid "quit"
645 msgstr "quitter"
646
647 msgid "> or n"
648 msgstr "> ou n"
649
650 msgid "play next"
651 msgstr "lire la suivante"
652
653 msgid "< or b"
654 msgstr "< ou b"
655
656 msgid "play previous"
657 msgstr "lire la précédente"
658
659 msgid "seek forward"
660 msgstr "chercher en avant"
661
662 msgid "seek backward"
663 msgstr "chercher en arrière"
664
665 msgid "volume up"
666 msgstr "augmenter le volume"
667
668 msgid "volume down"
669 msgstr "baisser le volume"
670
671 msgid "toggle audio mute on/off"
672 msgstr ""
673
674 msgid "increase playback rate"
675 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
676
677 msgid "decrease playback rate"
678 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
679
680 msgid "change playback direction"
681 msgstr "modifier le sens de lecture"
682
683 msgid "enable/disable trick modes"
684 msgstr "activer / désactiver les astuces"
685
686 msgid "change audio track"
687 msgstr "modifier la piste audio"
688
689 msgid "change video track"
690 msgstr "modifier la piste vidéo"
691
692 msgid "change subtitle track"
693 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
694
695 msgid "seek to beginning"
696 msgstr "chercher depuis le début"
697
698 msgid "show keyboard shortcuts"
699 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
700
701 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
702 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
703
704 msgid "Output status information and property notifications"
705 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
706
707 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
708 msgstr ""
709 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
710 "« drapeau » playbin"
711
712 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
713 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
714
715 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
716 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
717
718 msgid "Enable gapless playback"
719 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
720
721 msgid "Shuffle playlist"
722 msgstr "Mélanger les morceaux"
723
724 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
725 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
726
727 msgid "Volume"
728 msgstr "Volume"
729
730 msgid "Start position in seconds."
731 msgstr ""
732
733 msgid "Playlist file containing input media files"
734 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
735
736 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
737 msgstr ""
738
739 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
740 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
741
742 msgid "Use playbin3 pipeline"
743 msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"
744
745 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
746 msgstr ""
747 "(la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement USE_PLAYBIN)"
748
749 msgid ""
750 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
751 "(gapless is ignored)"
752 msgstr ""
753 "Continuer à afficher la dernière frame après la fin de lecture jusqu'à la "
754 "fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
755 "est ignorée)"
756
757 #, c-format
758 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
759 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
760
761 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
762 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
763
764 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
765 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"