Merging gst-devtools
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
48 "déconnecté."
49
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
62 "voie(s)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
70
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
73
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75 msgstr ""
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
77 "déconnecté."
78
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
81
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
84
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
87
88 msgid "failed to draw pattern"
89 msgstr ""
90
91 msgid "A GL error occurred"
92 msgstr ""
93
94 msgid "format wasn't negotiated before get function"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
99 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
100
101 msgid "Could not determine type of stream"
102 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
103
104 msgid "This appears to be a text file"
105 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
106
107 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
108 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
109
110 #, fuzzy
111 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
112 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
113
114 #, c-format
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
117
118 msgid "The autovideosink element is missing."
119 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
120
121 #, c-format
122 msgid "Configured videosink %s is not working."
123 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
128
129 msgid "The autovideosink element is not working."
130 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
131
132 msgid "Custom text sink element is not usable."
133 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
134
135 msgid "No volume control found"
136 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
137
138 #, c-format
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
140 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
141
142 msgid "The autoaudiosink element is missing."
143 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
144
145 #, c-format
146 msgid "Configured audiosink %s is not working."
147 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
148
149 #, c-format
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
151 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
152
153 msgid "The autoaudiosink element is not working."
154 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
155
156 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
157 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
158
159 #, c-format
160 msgid "No decoder available for type '%s'."
161 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
162
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
165
166 #, c-format
167 msgid "Invalid URI \"%s\"."
168 msgstr "URI « %s » non valide."
169
170 msgid "This stream type cannot be played yet."
171 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
172
173 #, c-format
174 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
175 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
176
177 msgid "Source element is invalid."
178 msgstr "Élément source non valide."
179
180 #, c-format
181 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
182 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
183
184 msgid "Can't record audio fast enough"
185 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
186
187 msgid "This CD has no audio tracks"
188 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
189
190 msgid "ID3 tag"
191 msgstr "Étiquette ID3"
192
193 msgid "APE tag"
194 msgstr "Étiquette APE"
195
196 msgid "ICY internet radio"
197 msgstr "Radio Internet ICY"
198
199 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
200 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
201
202 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
203 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
204
205 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
206 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
207
208 msgid "Windows Media Speech"
209 msgstr "Windows Media Speech"
210
211 msgid "CYUV Lossless"
212 msgstr "CYUV sans perte"
213
214 msgid "FFMpeg v1"
215 msgstr "FFMpeg v1"
216
217 msgid "Lossless MSZH"
218 msgstr "MSZH sans perte"
219
220 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
221 msgid "Run-length encoding"
222 msgstr "Codage par plages"
223
224 msgid "Timed Text"
225 msgstr "Timed Text"
226
227 msgid "Subtitle"
228 msgstr "Sous-titre"
229
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
232
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Format de sous-titres DKS"
235
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
238
239 msgid "Sami subtitle format"
240 msgstr "Format de sous-titres Sami"
241
242 msgid "TMPlayer subtitle format"
243 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
244
245 msgid "CEA 608 Closed Caption"
246 msgstr ""
247
248 msgid "CEA 708 Closed Caption"
249 msgstr ""
250
251 msgid "Kate subtitle format"
252 msgstr "Format de sous-titres Kate"
253
254 msgid "WebVTT subtitle format"
255 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
256
257 msgid "Uncompressed video"
258 msgstr "Video non compressée"
259
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
262
263 #, c-format
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
266
267 #, c-format
268 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
270
271 #, c-format
272 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
274
275 #, c-format
276 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
278
279 #, c-format
280 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
282
283 #, c-format
284 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
285 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
286
287 msgid "Uncompressed audio"
288 msgstr "Audio non compressé"
289
290 #, c-format
291 msgid "Raw %d-bit %s audio"
292 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
293
294 msgid "Audio CD source"
295 msgstr "Source CD audio"
296
297 msgid "DVD source"
298 msgstr "Source DVD"
299
300 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
301 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
302
303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
304 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Source protocole %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "%s demuxer"
324 msgstr "Démultiplexeur %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "%s decoder"
328 msgstr "Décodeur %s"
329
330 #, c-format
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
333
334 #, c-format
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "Payloader RTP audio %s"
337
338 #, c-format
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP %s"
341
342 #, c-format
343 msgid "%s muxer"
344 msgstr "Multiplexeur %s"
345
346 #, c-format
347 msgid "%s encoder"
348 msgstr "Encodeur %s"
349
350 #, c-format
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Élément GStreamer %s"
353
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Élément source inconnu"
356
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
359
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Élément inconnu"
362
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Élément décodeur inconnu"
365
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Élément codeur inconnu"
368
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
371
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
374
375 msgid "track ID"
376 msgstr "identifiant de piste"
377
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
380
381 msgid "artist ID"
382 msgstr "identifiant d’artiste"
383
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
386
387 msgid "album ID"
388 msgstr "identifiant d’album"
389
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
392
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
395
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
398
399 msgid "track TRM ID"
400 msgstr "identifiant TRM de piste"
401
402 msgid "MusicBrainz TRM ID"
403 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
404
405 msgid "capturing shutter speed"
406 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
407
408 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
409 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
410
411 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
412 msgid "capturing focal ratio"
413 msgstr "Focal de capture"
414
415 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
416 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
417
418 msgid "capturing focal length"
419 msgstr "distance focale de la capture"
420
421 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
422 msgstr ""
423 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
424
425 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
426 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
427
428 msgid ""
429 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
430 msgstr ""
431 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
432 "de l’image (en mm)"
433
434 msgid "capturing digital zoom ratio"
435 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
436
437 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
438 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
439
440 msgid "capturing iso speed"
441 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
442
443 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
444 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
445
446 msgid "capturing exposure program"
447 msgstr "programme d’exposition de la capture"
448
449 msgid "The exposure program used when capturing an image"
450 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
451
452 msgid "capturing exposure mode"
453 msgstr "mode d’exposition de la capture"
454
455 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
456 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
457
458 msgid "capturing exposure compensation"
459 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
460
461 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
462 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
463
464 msgid "capturing scene capture type"
465 msgstr "type de mode scène de la capture"
466
467 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
468 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
469
470 msgid "capturing gain adjustment"
471 msgstr "ajustement du gain de la capture"
472
473 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
474 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
475
476 msgid "capturing white balance"
477 msgstr "balance des blancs de la capture"
478
479 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
480 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
481
482 msgid "capturing contrast"
483 msgstr "contraste de la capture"
484
485 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
486 msgstr ""
487 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
488 "image"
489
490 msgid "capturing saturation"
491 msgstr "saturation de la capture"
492
493 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
494 msgstr ""
495 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
496 "image"
497
498 msgid "capturing sharpness"
499 msgstr "netteté de la capture"
500
501 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
502 msgstr ""
503 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
504
505 msgid "capturing flash fired"
506 msgstr "flash utilisé pour la capture"
507
508 msgid "If the flash fired while capturing an image"
509 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
510
511 msgid "capturing flash mode"
512 msgstr "mode de flash de la capture"
513
514 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
515 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
516
517 msgid "capturing metering mode"
518 msgstr "mode de mesure de la capture"
519
520 msgid ""
521 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
522 msgstr ""
523 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
524 "capture d’une image"
525
526 msgid "capturing source"
527 msgstr "source de capture"
528
529 msgid "The source or type of device used for the capture"
530 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
531
532 msgid "image horizontal ppi"
533 msgstr "ppp horizontal de l'image"
534
535 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
536 msgstr ""
537 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
538 "par pouce"
539
540 msgid "image vertical ppi"
541 msgstr "ppp vertical de l'image"
542
543 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
544 msgstr ""
545 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
546 "par pouce"
547
548 msgid "ID3v2 frame"
549 msgstr "Frame ID3v2"
550
551 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
553
554 msgid "musical-key"
555 msgstr "Clef-musicale"
556
557 msgid "Initial key in which the sound starts"
558 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
559
560 msgid "Print version information and exit"
561 msgstr "Affiche la version et quit"
562
563 msgid ""
564 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
565 "added/removed."
566 msgstr ""
567 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
568 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
569
570 #, c-format
571 msgid "Volume: %.0f%%"
572 msgstr "Volume : %.0f%%"
573
574 msgid "Buffering..."
575 msgstr "Mise en cache…"
576
577 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
578 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
579
580 msgid "Reached end of play list."
581 msgstr "Liste de lecture terminée."
582
583 msgid "Paused"
584 msgstr "En pause"
585
586 #, c-format
587 msgid "Now playing %s\n"
588 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
592 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
593
594 #, c-format
595 msgid "Playback rate: %.2f"
596 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
597
598 #, c-format
599 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
600 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
601
602 msgid "space"
603 msgstr "espace"
604
605 msgid "pause/unpause"
606 msgstr "pause / lecture"
607
608 msgid "q or ESC"
609 msgstr "q ou ECHAP"
610
611 msgid "quit"
612 msgstr "quitter"
613
614 msgid "> or n"
615 msgstr "> ou n"
616
617 msgid "play next"
618 msgstr "lire la suivante"
619
620 msgid "< or b"
621 msgstr "< ou b"
622
623 msgid "play previous"
624 msgstr "lire la précédente"
625
626 msgid "seek forward"
627 msgstr "chercher en avant"
628
629 msgid "seek backward"
630 msgstr "chercher en arrière"
631
632 msgid "volume up"
633 msgstr "augmenter le volume"
634
635 msgid "volume down"
636 msgstr "baisser le volume"
637
638 msgid "increase playback rate"
639 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
640
641 msgid "decrease playback rate"
642 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
643
644 msgid "change playback direction"
645 msgstr "modifier le sens de lecture"
646
647 msgid "enable/disable trick modes"
648 msgstr "activer / désactiver les astuces"
649
650 msgid "change audio track"
651 msgstr "modifier la piste audio"
652
653 msgid "change video track"
654 msgstr "modifier la piste vidéo"
655
656 msgid "change subtitle track"
657 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
658
659 msgid "seek to beginning"
660 msgstr "chercher depuis le début"
661
662 msgid "show keyboard shortcuts"
663 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
664
665 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
666 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
667
668 msgid "Output status information and property notifications"
669 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
670
671 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
672 msgstr ""
673 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
674 "« drapeau » playbin"
675
676 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
677 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
678
679 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
680 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
681
682 msgid "Enable gapless playback"
683 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
684
685 msgid "Shuffle playlist"
686 msgstr "Mélanger les morceaux"
687
688 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
689 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
690
691 msgid "Volume"
692 msgstr "Volume"
693
694 msgid "Playlist file containing input media files"
695 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
696
697 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
698 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
699
700 msgid "Use playbin3 pipeline"
701 msgstr ""
702
703 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
704 msgstr ""
705
706 #, c-format
707 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
708 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
709
710 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
711 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
712
713 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
714 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
715
716 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
717 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »."
718
719 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
720 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »."
721
722 #~ msgid "Internal data stream error."
723 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."