1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016.
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
88 msgid "failed to draw pattern"
91 msgid "A GL error occurred"
94 msgid "format wasn't negotiated before get function"
98 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
99 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
101 msgid "Could not determine type of stream"
102 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
104 msgid "This appears to be a text file"
105 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
107 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
108 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
111 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
112 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
115 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
118 msgid "The autovideosink element is missing."
119 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
122 msgid "Configured videosink %s is not working."
123 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
126 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
129 msgid "The autovideosink element is not working."
130 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
132 msgid "Custom text sink element is not usable."
133 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
135 msgid "No volume control found"
136 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
139 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
140 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
142 msgid "The autoaudiosink element is missing."
143 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
146 msgid "Configured audiosink %s is not working."
147 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
151 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
153 msgid "The autoaudiosink element is not working."
154 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
156 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
157 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
160 msgid "No decoder available for type '%s'."
161 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
167 msgid "Invalid URI \"%s\"."
168 msgstr "URI « %s » non valide."
170 msgid "This stream type cannot be played yet."
171 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
174 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
175 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
177 msgid "Source element is invalid."
178 msgstr "Élément source non valide."
181 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
182 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
184 msgid "Can't record audio fast enough"
185 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
187 msgid "This CD has no audio tracks"
188 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
191 msgstr "Étiquette ID3"
194 msgstr "Étiquette APE"
196 msgid "ICY internet radio"
197 msgstr "Radio Internet ICY"
199 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
200 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
202 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
203 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
205 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
206 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
208 msgid "Windows Media Speech"
209 msgstr "Windows Media Speech"
211 msgid "CYUV Lossless"
212 msgstr "CYUV sans perte"
217 msgid "Lossless MSZH"
218 msgstr "MSZH sans perte"
220 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
221 msgid "Run-length encoding"
222 msgstr "Codage par plages"
230 msgid "MPL2 subtitle format"
231 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
233 msgid "DKS subtitle format"
234 msgstr "Format de sous-titres DKS"
236 msgid "QTtext subtitle format"
237 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
239 msgid "Sami subtitle format"
240 msgstr "Format de sous-titres Sami"
242 msgid "TMPlayer subtitle format"
243 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
245 msgid "CEA 608 Closed Caption"
248 msgid "CEA 708 Closed Caption"
251 msgid "Kate subtitle format"
252 msgstr "Format de sous-titres Kate"
254 msgid "WebVTT subtitle format"
255 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
257 msgid "Uncompressed video"
258 msgstr "Video non compressée"
260 msgid "Uncompressed gray"
261 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
264 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
265 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
268 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
269 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
272 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
273 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
276 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
277 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
280 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
281 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
284 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
285 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
287 msgid "Uncompressed audio"
288 msgstr "Audio non compressé"
291 msgid "Raw %d-bit %s audio"
292 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
294 msgid "Audio CD source"
295 msgstr "Source CD audio"
300 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
301 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
303 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
304 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
307 msgid "%s protocol source"
308 msgstr "Source protocole %s"
311 msgid "%s video RTP depayloader"
312 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
315 msgid "%s audio RTP depayloader"
316 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
319 msgid "%s RTP depayloader"
320 msgstr "Depayloader RTP %s"
324 msgstr "Démultiplexeur %s"
331 msgid "%s video RTP payloader"
332 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
335 msgid "%s audio RTP payloader"
336 msgstr "Payloader RTP audio %s"
339 msgid "%s RTP payloader"
340 msgstr "Payloader RTP %s"
344 msgstr "Multiplexeur %s"
351 msgid "GStreamer element %s"
352 msgstr "Élément GStreamer %s"
354 msgid "Unknown source element"
355 msgstr "Élément source inconnu"
357 msgid "Unknown sink element"
358 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
360 msgid "Unknown element"
361 msgstr "Élément inconnu"
363 msgid "Unknown decoder element"
364 msgstr "Élément décodeur inconnu"
366 msgid "Unknown encoder element"
367 msgstr "Élément codeur inconnu"
369 msgid "Plugin or element of unknown type"
370 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
372 msgid "Failed to read tag: not enough data"
373 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
376 msgstr "identifiant de piste"
378 msgid "MusicBrainz track ID"
379 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
382 msgstr "identifiant d’artiste"
384 msgid "MusicBrainz artist ID"
385 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
388 msgstr "identifiant d’album"
390 msgid "MusicBrainz album ID"
391 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
393 msgid "album artist ID"
394 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
396 msgid "MusicBrainz album artist ID"
397 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
400 msgstr "identifiant TRM de piste"
402 msgid "MusicBrainz TRM ID"
403 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
405 msgid "capturing shutter speed"
406 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
408 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
409 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
411 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
412 msgid "capturing focal ratio"
413 msgstr "Focal de capture"
415 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
416 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
418 msgid "capturing focal length"
419 msgstr "distance focale de la capture"
421 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
423 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
425 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
426 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
429 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
431 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
434 msgid "capturing digital zoom ratio"
435 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
437 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
438 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
440 msgid "capturing iso speed"
441 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
443 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
444 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
446 msgid "capturing exposure program"
447 msgstr "programme d’exposition de la capture"
449 msgid "The exposure program used when capturing an image"
450 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
452 msgid "capturing exposure mode"
453 msgstr "mode d’exposition de la capture"
455 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
456 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
458 msgid "capturing exposure compensation"
459 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
461 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
462 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
464 msgid "capturing scene capture type"
465 msgstr "type de mode scène de la capture"
467 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
468 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
470 msgid "capturing gain adjustment"
471 msgstr "ajustement du gain de la capture"
473 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
474 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
476 msgid "capturing white balance"
477 msgstr "balance des blancs de la capture"
479 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
480 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
482 msgid "capturing contrast"
483 msgstr "contraste de la capture"
485 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
487 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
490 msgid "capturing saturation"
491 msgstr "saturation de la capture"
493 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
495 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
498 msgid "capturing sharpness"
499 msgstr "netteté de la capture"
501 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
503 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
505 msgid "capturing flash fired"
506 msgstr "flash utilisé pour la capture"
508 msgid "If the flash fired while capturing an image"
509 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
511 msgid "capturing flash mode"
512 msgstr "mode de flash de la capture"
514 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
515 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
517 msgid "capturing metering mode"
518 msgstr "mode de mesure de la capture"
521 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
523 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
524 "capture d’une image"
526 msgid "capturing source"
527 msgstr "source de capture"
529 msgid "The source or type of device used for the capture"
530 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
532 msgid "image horizontal ppi"
533 msgstr "ppp horizontal de l'image"
535 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
537 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
540 msgid "image vertical ppi"
541 msgstr "ppp vertical de l'image"
543 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
545 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
551 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
555 msgstr "Clef-musicale"
557 msgid "Initial key in which the sound starts"
558 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
560 msgid "Print version information and exit"
561 msgstr "Affiche la version et quit"
564 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
567 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
568 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
571 msgid "Volume: %.0f%%"
572 msgstr "Volume : %.0f%%"
575 msgstr "Mise en cache…"
577 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
578 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
580 msgid "Reached end of play list."
581 msgstr "Liste de lecture terminée."
587 msgid "Now playing %s\n"
588 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
591 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
592 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
595 msgid "Playback rate: %.2f"
596 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
599 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
600 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
605 msgid "pause/unpause"
606 msgstr "pause / lecture"
618 msgstr "lire la suivante"
623 msgid "play previous"
624 msgstr "lire la précédente"
627 msgstr "chercher en avant"
629 msgid "seek backward"
630 msgstr "chercher en arrière"
633 msgstr "augmenter le volume"
636 msgstr "baisser le volume"
638 msgid "increase playback rate"
639 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
641 msgid "decrease playback rate"
642 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
644 msgid "change playback direction"
645 msgstr "modifier le sens de lecture"
647 msgid "enable/disable trick modes"
648 msgstr "activer / désactiver les astuces"
650 msgid "change audio track"
651 msgstr "modifier la piste audio"
653 msgid "change video track"
654 msgstr "modifier la piste vidéo"
656 msgid "change subtitle track"
657 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
659 msgid "seek to beginning"
660 msgstr "chercher depuis le début"
662 msgid "show keyboard shortcuts"
663 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
665 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
666 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
668 msgid "Output status information and property notifications"
669 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
671 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
673 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
674 "« drapeau » playbin"
676 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
677 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
679 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
680 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
682 msgid "Enable gapless playback"
683 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
685 msgid "Shuffle playlist"
686 msgstr "Mélanger les morceaux"
688 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
689 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
694 msgid "Playlist file containing input media files"
695 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
697 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
698 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
700 msgid "Use playbin3 pipeline"
703 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
707 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
708 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
710 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
711 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
713 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
714 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
716 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
717 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »."
719 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
720 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »."
722 #~ msgid "Internal data stream error."
723 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."