1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
75 msgid "failed to draw pattern"
78 msgid "A GL error occurred"
81 msgid "format wasn't negotiated before get function"
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
99 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
146 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "El URI «%s» no es válido."
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "El elemento fuente no es válido."
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
183 msgstr "Etiqueta APE"
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV sin pérdida"
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sin pérdida"
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos kate"
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Formato de subtítulos kate"
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Formato de subtítulos kate"
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "YUV sin comprimir"
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "YUV sin comprimir"
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Fuente: CD de audio"
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador RTP %s"
319 msgstr "demultiplexor %s"
323 msgstr "decodificador %s"
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "codificador RTP %s"
339 msgstr "multiplexor %s"
343 msgstr "codificador %s"
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Elemento desconocido"
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Elemento codificador desconocido"
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
371 msgstr "ID de la pista"
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
377 msgstr "ID del artista"
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
383 msgstr "ID del álbum"
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ID del álbum del artista"
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
395 msgstr "ID TRM de la pista"
397 msgid "MusicBrainz TRM ID"
398 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
400 msgid "capturing shutter speed"
401 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
403 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
404 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
406 msgid "capturing focal ratio"
407 msgstr "tasa focal de la toma"
409 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
412 msgid "capturing focal length"
413 msgstr "longitud focal de la toma"
415 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
419 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
420 msgstr "longitud focal de la toma"
424 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
425 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
427 msgid "capturing digital zoom ratio"
428 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
430 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
431 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
433 msgid "capturing iso speed"
434 msgstr "velocidad ISO de la toma"
436 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
437 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
439 msgid "capturing exposure program"
440 msgstr "programa de exposición de la toma"
442 msgid "The exposure program used when capturing an image"
443 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
445 msgid "capturing exposure mode"
446 msgstr "modo de exposición de la toma"
448 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
449 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
451 msgid "capturing exposure compensation"
452 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
454 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
455 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
457 msgid "capturing scene capture type"
458 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
460 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
461 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
463 msgid "capturing gain adjustment"
464 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
466 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
467 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
469 msgid "capturing white balance"
470 msgstr "balance de blancos de la toma"
472 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
473 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
475 msgid "capturing contrast"
476 msgstr "contraste de la toma"
478 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
479 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
481 msgid "capturing saturation"
482 msgstr "saturación de la toma"
484 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
485 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
487 msgid "capturing sharpness"
488 msgstr "nitidez de la toma"
490 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
491 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
493 msgid "capturing flash fired"
494 msgstr "disparo de flash de la toma"
496 msgid "If the flash fired while capturing an image"
497 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
499 msgid "capturing flash mode"
500 msgstr "modo de flash de la toma"
502 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
503 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
505 msgid "capturing metering mode"
506 msgstr "modo de medición de la toma"
509 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
511 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
513 msgid "capturing source"
514 msgstr "fuente de la toma"
516 msgid "The source or type of device used for the capture"
517 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
519 msgid "image horizontal ppi"
520 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
522 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
523 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
525 msgid "image vertical ppi"
526 msgstr "ppi vertical de la imagen"
528 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
529 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
543 msgid "Print version information and exit"
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
552 msgid "Volume: %.0f%%"
558 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
561 msgid "Reached end of play list."
568 msgid "Now playing %s\n"
572 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
576 msgid "Playback rate: %.2f"
580 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
581 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
586 msgid "pause/unpause"
604 msgid "play previous"
610 msgid "seek backward"
619 msgid "increase playback rate"
622 msgid "decrease playback rate"
625 msgid "change playback direction"
628 msgid "enable/disable trick modes"
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
635 msgid "change video track"
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "Formato de subtítulos kate"
642 msgid "seek to beginning"
645 msgid "show keyboard shortcuts"
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
651 msgid "Output status information and property notifications"
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
657 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
660 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
663 msgid "Enable gapless playback"
666 msgid "Shuffle playlist"
669 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
675 msgid "Playlist file containing input media files"
678 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
681 msgid "Use playbin3 pipeline"
684 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
688 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
691 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
694 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
702 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
703 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
705 #~ msgid "Internal data stream error."
706 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
708 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
710 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
714 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
715 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
730 #~ msgstr "Sintetizador"
733 #~ msgstr "Línea de entrada"
738 #~ msgid "Microphone"
739 #~ msgstr "Micrófono"
741 #~ msgid "PC Speaker"
742 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
745 #~ msgstr "Reproducción"
750 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
751 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
753 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
754 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
756 #~ msgid "No filename given"
757 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
759 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
760 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
762 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
763 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
765 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
766 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
768 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
769 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
772 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
773 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
776 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
777 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
778 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
781 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
782 #~ "to install the necessary plugins."
784 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
785 #~ "instalar los complementos necesarios."
787 #~ msgid "This is not a media file"
788 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
790 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
791 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
793 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
794 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
796 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
797 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
799 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
800 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
802 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
803 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
805 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
806 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
808 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
809 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
811 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
812 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
814 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
815 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
817 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
818 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
820 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
821 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
823 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
824 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
826 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
827 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
829 #~ msgid "Raw PCM audio"
830 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
832 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
833 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
835 #~ msgid "Raw floating-point audio"
836 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
838 #~ msgid "No device specified."
839 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
841 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
842 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
844 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
845 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
847 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
848 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
850 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
851 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
853 #~ msgid "No Temp directory specified."
854 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
856 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
857 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
859 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
862 #~ msgid "Internal data flow error."
863 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
865 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
866 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
868 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
869 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
871 #~ msgid "No file name specified."
872 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."