Merging gst-rtsp-server
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
21 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
22
23 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
24 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
25
26 #, c-format
27 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
28 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
29
30 msgid ""
31 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
32 "application."
33 msgstr ""
34 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
35 "usando el dispositivo."
36
37 msgid "Could not open audio device for playback."
38 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
39
40 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
41 msgstr ""
42
43 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
44 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
45
46 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
47 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
48
49 #, c-format
50 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
51 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
52
53 msgid ""
54 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
55 "application."
56 msgstr ""
57 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
58 "usando el dispositivo."
59
60 msgid "Could not open audio device for recording."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
62
63 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
64 msgstr ""
65
66 msgid "Could not open CD device for reading."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
68
69 msgid "Could not seek CD."
70 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
71
72 msgid "Could not read CD."
73 msgstr "No se pudo leer del D."
74
75 msgid "failed to draw pattern"
76 msgstr ""
77
78 msgid "A GL error occurred"
79 msgstr ""
80
81 msgid "format wasn't negotiated before get function"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
86 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
87
88 msgid "Could not determine type of stream"
89 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
90
91 msgid "This appears to be a text file"
92 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
93
94 #, fuzzy
95 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
96 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
97
98 #, fuzzy
99 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
100 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
101
102 #, c-format
103 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
104 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
105
106 msgid "The autovideosink element is missing."
107 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
108
109 #, c-format
110 msgid "Configured videosink %s is not working."
111 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
112
113 #, c-format
114 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
115 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
116
117 msgid "The autovideosink element is not working."
118 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
119
120 msgid "Custom text sink element is not usable."
121 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
122
123 msgid "No volume control found"
124 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
125
126 #, c-format
127 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
128 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
129
130 msgid "The autoaudiosink element is missing."
131 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
132
133 #, c-format
134 msgid "Configured audiosink %s is not working."
135 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
136
137 #, c-format
138 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
139 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
140
141 msgid "The autoaudiosink element is not working."
142 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
143
144 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
145 msgstr ""
146 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
147
148 #, c-format
149 msgid "No decoder available for type '%s'."
150 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
151
152 msgid "No URI specified to play from."
153 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
154
155 #, c-format
156 msgid "Invalid URI \"%s\"."
157 msgstr "El URI «%s» no es válido."
158
159 msgid "This stream type cannot be played yet."
160 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
161
162 #, c-format
163 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
164 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
165
166 msgid "Source element is invalid."
167 msgstr "El elemento fuente no es válido."
168
169 #, c-format
170 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
171 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
172
173 msgid "Can't record audio fast enough"
174 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
175
176 msgid "This CD has no audio tracks"
177 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
178
179 msgid "ID3 tag"
180 msgstr "Etiqueta ID3"
181
182 msgid "APE tag"
183 msgstr "Etiqueta APE"
184
185 msgid "ICY internet radio"
186 msgstr "Emisora de internet ICY"
187
188 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190
191 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193
194 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
195 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
196
197 msgid "Windows Media Speech"
198 msgstr "Windows Media Speech"
199
200 msgid "CYUV Lossless"
201 msgstr "CYUV sin pérdida"
202
203 msgid "FFMpeg v1"
204 msgstr "FFMpeg v1"
205
206 msgid "Lossless MSZH"
207 msgstr "MSZH sin pérdida"
208
209 msgid "Run-length encoding"
210 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
211
212 msgid "Timed Text"
213 msgstr ""
214
215 msgid "Subtitle"
216 msgstr ""
217
218 #, fuzzy
219 msgid "MPL2 subtitle format"
220 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
221
222 #, fuzzy
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
225
226 #, fuzzy
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "Formato de subtítulos kate"
229
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
232
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
235
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr ""
238
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr ""
241
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Formato de subtítulos kate"
244
245 #, fuzzy
246 msgid "WebVTT subtitle format"
247 msgstr "Formato de subtítulos kate"
248
249 #, fuzzy
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "YUV sin comprimir"
252
253 #, fuzzy
254 msgid "Uncompressed gray"
255 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
259 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
263 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
264
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
267 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
268
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
271 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
272
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
275 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
276
277 #, c-format
278 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
279 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
280
281 #, fuzzy
282 msgid "Uncompressed audio"
283 msgstr "YUV sin comprimir"
284
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Raw %d-bit %s audio"
287 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
288
289 msgid "Audio CD source"
290 msgstr "Fuente: CD de audio"
291
292 msgid "DVD source"
293 msgstr "Fuente: DVD"
294
295 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
296 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
297
298 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
299 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s protocol source"
303 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s video RTP depayloader"
307 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s audio RTP depayloader"
311 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s RTP depayloader"
315 msgstr "decodificador RTP %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s demuxer"
319 msgstr "demultiplexor %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s decoder"
323 msgstr "decodificador %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s video RTP payloader"
327 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s audio RTP payloader"
331 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s RTP payloader"
335 msgstr "codificador RTP %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "%s muxer"
339 msgstr "multiplexor %s"
340
341 #, c-format
342 msgid "%s encoder"
343 msgstr "codificador %s"
344
345 #, c-format
346 msgid "GStreamer element %s"
347 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
348
349 msgid "Unknown source element"
350 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
351
352 msgid "Unknown sink element"
353 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
354
355 msgid "Unknown element"
356 msgstr "Elemento desconocido"
357
358 msgid "Unknown decoder element"
359 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
360
361 msgid "Unknown encoder element"
362 msgstr "Elemento codificador desconocido"
363
364 msgid "Plugin or element of unknown type"
365 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
366
367 msgid "Failed to read tag: not enough data"
368 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
369
370 msgid "track ID"
371 msgstr "ID de la pista"
372
373 msgid "MusicBrainz track ID"
374 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
375
376 msgid "artist ID"
377 msgstr "ID del artista"
378
379 msgid "MusicBrainz artist ID"
380 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
381
382 msgid "album ID"
383 msgstr "ID del álbum"
384
385 msgid "MusicBrainz album ID"
386 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
387
388 msgid "album artist ID"
389 msgstr "ID del álbum del artista"
390
391 msgid "MusicBrainz album artist ID"
392 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
393
394 msgid "track TRM ID"
395 msgstr "ID TRM de la pista"
396
397 msgid "MusicBrainz TRM ID"
398 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
399
400 msgid "capturing shutter speed"
401 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
402
403 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
404 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
405
406 msgid "capturing focal ratio"
407 msgstr "tasa focal de la toma"
408
409 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
410 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
411
412 msgid "capturing focal length"
413 msgstr "longitud focal de la toma"
414
415 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
416 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
417
418 #, fuzzy
419 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
420 msgstr "longitud focal de la toma"
421
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
425 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
426
427 msgid "capturing digital zoom ratio"
428 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
429
430 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
431 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
432
433 msgid "capturing iso speed"
434 msgstr "velocidad ISO de la toma"
435
436 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
437 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
438
439 msgid "capturing exposure program"
440 msgstr "programa de exposición de la toma"
441
442 msgid "The exposure program used when capturing an image"
443 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
444
445 msgid "capturing exposure mode"
446 msgstr "modo de exposición de la toma"
447
448 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
449 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
450
451 msgid "capturing exposure compensation"
452 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
453
454 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
455 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
456
457 msgid "capturing scene capture type"
458 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
459
460 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
461 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
462
463 msgid "capturing gain adjustment"
464 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
465
466 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
467 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
468
469 msgid "capturing white balance"
470 msgstr "balance de blancos de la toma"
471
472 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
473 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
474
475 msgid "capturing contrast"
476 msgstr "contraste de la toma"
477
478 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
479 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
480
481 msgid "capturing saturation"
482 msgstr "saturación de la toma"
483
484 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
485 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
486
487 msgid "capturing sharpness"
488 msgstr "nitidez de la toma"
489
490 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
491 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
492
493 msgid "capturing flash fired"
494 msgstr "disparo de flash de la toma"
495
496 msgid "If the flash fired while capturing an image"
497 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
498
499 msgid "capturing flash mode"
500 msgstr "modo de flash de la toma"
501
502 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
503 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
504
505 msgid "capturing metering mode"
506 msgstr "modo de medición de la toma"
507
508 msgid ""
509 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
510 msgstr ""
511 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
512
513 msgid "capturing source"
514 msgstr "fuente de la toma"
515
516 msgid "The source or type of device used for the capture"
517 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
518
519 msgid "image horizontal ppi"
520 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
521
522 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
523 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
524
525 msgid "image vertical ppi"
526 msgstr "ppi vertical de la imagen"
527
528 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
529 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
530
531 msgid "ID3v2 frame"
532 msgstr ""
533
534 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
535 msgstr ""
536
537 msgid "musical-key"
538 msgstr ""
539
540 msgid "Initial key in which the sound starts"
541 msgstr ""
542
543 msgid "Print version information and exit"
544 msgstr ""
545
546 msgid ""
547 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
548 "added/removed."
549 msgstr ""
550
551 #, c-format
552 msgid "Volume: %.0f%%"
553 msgstr ""
554
555 msgid "Buffering..."
556 msgstr ""
557
558 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
559 msgstr ""
560
561 msgid "Reached end of play list."
562 msgstr ""
563
564 msgid "Paused"
565 msgstr ""
566
567 #, c-format
568 msgid "Now playing %s\n"
569 msgstr ""
570
571 #, c-format
572 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
573 msgstr ""
574
575 #, c-format
576 msgid "Playback rate: %.2f"
577 msgstr ""
578
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
581 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
582
583 msgid "space"
584 msgstr ""
585
586 msgid "pause/unpause"
587 msgstr ""
588
589 msgid "q or ESC"
590 msgstr ""
591
592 msgid "quit"
593 msgstr ""
594
595 msgid "> or n"
596 msgstr ""
597
598 msgid "play next"
599 msgstr ""
600
601 msgid "< or b"
602 msgstr ""
603
604 msgid "play previous"
605 msgstr ""
606
607 msgid "seek forward"
608 msgstr ""
609
610 msgid "seek backward"
611 msgstr ""
612
613 msgid "volume up"
614 msgstr ""
615
616 msgid "volume down"
617 msgstr ""
618
619 msgid "increase playback rate"
620 msgstr ""
621
622 msgid "decrease playback rate"
623 msgstr ""
624
625 msgid "change playback direction"
626 msgstr ""
627
628 msgid "enable/disable trick modes"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "change audio track"
633 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
634
635 msgid "change video track"
636 msgstr ""
637
638 #, fuzzy
639 msgid "change subtitle track"
640 msgstr "Formato de subtítulos kate"
641
642 msgid "seek to beginning"
643 msgstr ""
644
645 msgid "show keyboard shortcuts"
646 msgstr ""
647
648 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
649 msgstr ""
650
651 msgid "Output status information and property notifications"
652 msgstr ""
653
654 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
655 msgstr ""
656
657 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
661 msgstr ""
662
663 msgid "Enable gapless playback"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Shuffle playlist"
667 msgstr ""
668
669 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
670 msgstr ""
671
672 msgid "Volume"
673 msgstr ""
674
675 msgid "Playlist file containing input media files"
676 msgstr ""
677
678 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
679 msgstr ""
680
681 msgid "Use playbin3 pipeline"
682 msgstr ""
683
684 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
685 msgstr ""
686
687 #, c-format
688 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
689 msgstr ""
690
691 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
692 msgstr ""
693
694 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
695 msgstr ""
696
697 #, fuzzy
698 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
699 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
700
701 #, fuzzy
702 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
703 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
704
705 #~ msgid "Internal data stream error."
706 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
707
708 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
709 #~ msgstr ""
710 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
711 #~ "instalado."
712
713 #, fuzzy
714 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
715 #~ msgstr "YUV sin comprimir"
716
717 #~ msgid "Master"
718 #~ msgstr "Maestro"
719
720 #~ msgid "Bass"
721 #~ msgstr "Bajo"
722
723 #~ msgid "Treble"
724 #~ msgstr "Agudos"
725
726 #~ msgid "PCM"
727 #~ msgstr "PCM"
728
729 #~ msgid "Synth"
730 #~ msgstr "Sintetizador"
731
732 #~ msgid "Line-in"
733 #~ msgstr "Línea de entrada"
734
735 #~ msgid "CD"
736 #~ msgstr "CD"
737
738 #~ msgid "Microphone"
739 #~ msgstr "Micrófono"
740
741 #~ msgid "PC Speaker"
742 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
743
744 #~ msgid "Playback"
745 #~ msgstr "Reproducción"
746
747 #~ msgid "Capture"
748 #~ msgstr "Capturar"
749
750 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
751 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
752
753 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
754 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
755
756 #~ msgid "No filename given"
757 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
758
759 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
760 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
761
762 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
763 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
764
765 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
766 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
767
768 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
769 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
770
771 #~ msgid ""
772 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
773 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
774 #~ "recognized."
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
777 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
778 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
779
780 #~ msgid ""
781 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
782 #~ "to install the necessary plugins."
783 #~ msgstr ""
784 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
785 #~ "instalar los complementos necesarios."
786
787 #~ msgid "This is not a media file"
788 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
789
790 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
791 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
792
793 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
794 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
795
796 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
797 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
798
799 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
800 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
801
802 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
803 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
804
805 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
806 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
807
808 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
809 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
810
811 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
812 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
813
814 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
815 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
816
817 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
818 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
819
820 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
821 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
822
823 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
824 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
825
826 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
827 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
828
829 #~ msgid "Raw PCM audio"
830 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
831
832 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
833 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
834
835 #~ msgid "Raw floating-point audio"
836 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
837
838 #~ msgid "No device specified."
839 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
840
841 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
842 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
843
844 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
845 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
846
847 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
848 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
849
850 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
851 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
852
853 #~ msgid "No Temp directory specified."
854 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
855
856 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
857 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
858
859 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
860 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
861
862 #~ msgid "Internal data flow error."
863 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
864
865 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
866 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
867
868 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
869 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
870
871 #~ msgid "No file name specified."
872 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."