gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
23
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
26
27 #, c-format
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
30
31 msgid ""
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
33 "application."
34 msgstr ""
35 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
36 "usando el dispositivo."
37
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
40
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
42 msgstr ""
43
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
46
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
49
50 #, c-format
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
52 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
53
54 msgid ""
55 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
56 "application."
57 msgstr ""
58 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
59 "usando el dispositivo."
60
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
63
64 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
65 msgstr ""
66
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
69
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
72
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "No se pudo leer del D."
75
76 msgid "Could not determine type of stream"
77 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
78
79 msgid "This appears to be a text file"
80 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
81
82 #, c-format
83 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
84 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
85
86 #, fuzzy
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
89
90 #, fuzzy
91 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
92 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
93
94 #, c-format
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
97
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
100
101 #, c-format
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
108
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
111
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
114
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
121
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
124
125 #, c-format
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
135
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
137 msgstr ""
138 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
139
140 #, c-format
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
143
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
146
147 #, c-format
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "El URI «%s» no es válido."
150
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
153
154 #, c-format
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
157
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "El elemento fuente no es válido."
160
161 #, c-format
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
164
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
167
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
170
171 msgid "failed to draw pattern"
172 msgstr ""
173
174 msgid "A GL error occurred"
175 msgstr ""
176
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
178 msgstr ""
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Etiqueta ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Etiqueta APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Emisora de internet ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sin pérdida"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sin pérdida"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
212
213 #. subtitle formats with static descriptions
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr ""
216
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
218 msgid "Subtitle"
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
224
225 #, fuzzy
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
228
229 #, fuzzy
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos kate"
232
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
235
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
238
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
240 msgstr ""
241
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
243 msgstr ""
244
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Formato de subtítulos kate"
247
248 #, fuzzy
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Formato de subtítulos kate"
251
252 #, fuzzy
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "YUV sin comprimir"
255
256 #, fuzzy
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
259
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
263
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
267
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
271
272 #, c-format
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
275
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
279
280 #, c-format
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
283
284 #, fuzzy
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "YUV sin comprimir"
287
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
291
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Fuente: CD de audio"
294
295 msgid "DVD source"
296 msgstr "Fuente: DVD"
297
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
300
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
303
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
307 #, c-format
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "decodificador RTP %s"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s demuxer"
325 msgstr "demultiplexor %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s decoder"
329 msgstr "decodificador %s"
330
331 #, c-format
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
334
335 #, c-format
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
338
339 #, c-format
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "codificador RTP %s"
342
343 #, c-format
344 msgid "%s muxer"
345 msgstr "multiplexor %s"
346
347 #, c-format
348 msgid "%s encoder"
349 msgstr "codificador %s"
350
351 #, c-format
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
354
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
357
358 msgid "Unknown sink element"
359 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
360
361 msgid "Unknown element"
362 msgstr "Elemento desconocido"
363
364 msgid "Unknown decoder element"
365 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
366
367 msgid "Unknown encoder element"
368 msgstr "Elemento codificador desconocido"
369
370 #. we should really never get here, but we better still return
371 #. * something if we do
372 msgid "Plugin or element of unknown type"
373 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
374
375 msgid "Failed to read tag: not enough data"
376 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
377
378 msgid "track ID"
379 msgstr "ID de la pista"
380
381 msgid "MusicBrainz track ID"
382 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
383
384 msgid "artist ID"
385 msgstr "ID del artista"
386
387 msgid "MusicBrainz artist ID"
388 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
389
390 msgid "album ID"
391 msgstr "ID del álbum"
392
393 msgid "MusicBrainz album ID"
394 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
395
396 msgid "album artist ID"
397 msgstr "ID del álbum del artista"
398
399 msgid "MusicBrainz album artist ID"
400 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
401
402 msgid "release group ID"
403 msgstr ""
404
405 #, fuzzy
406 msgid "MusicBrainz release group ID"
407 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ID de la pista"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "MusicBrainz release track ID"
415 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
416
417 msgid "track TRM ID"
418 msgstr "ID TRM de la pista"
419
420 msgid "MusicBrainz TRM ID"
421 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
422
423 msgid "AcoustID ID"
424 msgstr ""
425
426 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
427 msgstr ""
428
429 msgid "capturing shutter speed"
430 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
431
432 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
433 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
434
435 msgid "capturing focal ratio"
436 msgstr "tasa focal de la toma"
437
438 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
439 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
440
441 msgid "capturing focal length"
442 msgstr "longitud focal de la toma"
443
444 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
445 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
446
447 #, fuzzy
448 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
449 msgstr "longitud focal de la toma"
450
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
454 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
455
456 msgid "capturing digital zoom ratio"
457 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
458
459 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
460 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
461
462 msgid "capturing iso speed"
463 msgstr "velocidad ISO de la toma"
464
465 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
466 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
467
468 msgid "capturing exposure program"
469 msgstr "programa de exposición de la toma"
470
471 msgid "The exposure program used when capturing an image"
472 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
473
474 msgid "capturing exposure mode"
475 msgstr "modo de exposición de la toma"
476
477 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
478 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
479
480 msgid "capturing exposure compensation"
481 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
482
483 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
484 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
485
486 msgid "capturing scene capture type"
487 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
488
489 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
490 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
491
492 msgid "capturing gain adjustment"
493 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
494
495 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
496 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
497
498 msgid "capturing white balance"
499 msgstr "balance de blancos de la toma"
500
501 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
502 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
503
504 msgid "capturing contrast"
505 msgstr "contraste de la toma"
506
507 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
509
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "saturación de la toma"
512
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
515
516 msgid "capturing sharpness"
517 msgstr "nitidez de la toma"
518
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
521
522 msgid "capturing flash fired"
523 msgstr "disparo de flash de la toma"
524
525 msgid "If the flash fired while capturing an image"
526 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
527
528 msgid "capturing flash mode"
529 msgstr "modo de flash de la toma"
530
531 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
532 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
533
534 msgid "capturing metering mode"
535 msgstr "modo de medición de la toma"
536
537 msgid ""
538 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
539 msgstr ""
540 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
541
542 msgid "capturing source"
543 msgstr "fuente de la toma"
544
545 msgid "The source or type of device used for the capture"
546 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
547
548 msgid "image horizontal ppi"
549 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
550
551 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
552 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
553
554 msgid "image vertical ppi"
555 msgstr "ppi vertical de la imagen"
556
557 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
558 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
559
560 msgid "ID3v2 frame"
561 msgstr ""
562
563 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
564 msgstr ""
565
566 msgid "musical-key"
567 msgstr ""
568
569 msgid "Initial key in which the sound starts"
570 msgstr ""
571
572 msgid "Print version information and exit"
573 msgstr ""
574
575 msgid ""
576 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
577 "added/removed."
578 msgstr ""
579
580 msgid "Include devices from hidden device providers."
581 msgstr ""
582
583 #, c-format
584 msgid "Volume: %.0f%%"
585 msgstr ""
586
587 msgid "Mute: on"
588 msgstr ""
589
590 msgid "Mute: off"
591 msgstr ""
592
593 msgid "Buffering..."
594 msgstr ""
595
596 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
597 msgstr ""
598
599 msgid "Reached end of play list."
600 msgstr ""
601
602 msgid "Paused"
603 msgstr ""
604
605 #, c-format
606 msgid "Now playing %s\n"
607 msgstr ""
608
609 #, c-format
610 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
611 msgstr ""
612
613 #, c-format
614 msgid "Playback rate: %.2f"
615 msgstr ""
616
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
619 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
620
621 msgid "space"
622 msgstr ""
623
624 msgid "pause/unpause"
625 msgstr ""
626
627 msgid "q or ESC"
628 msgstr ""
629
630 msgid "quit"
631 msgstr ""
632
633 msgid "> or n"
634 msgstr ""
635
636 msgid "play next"
637 msgstr ""
638
639 msgid "< or b"
640 msgstr ""
641
642 msgid "play previous"
643 msgstr ""
644
645 msgid "seek forward"
646 msgstr ""
647
648 msgid "seek backward"
649 msgstr ""
650
651 msgid "volume up"
652 msgstr ""
653
654 msgid "volume down"
655 msgstr ""
656
657 msgid "toggle audio mute on/off"
658 msgstr ""
659
660 msgid "increase playback rate"
661 msgstr ""
662
663 msgid "decrease playback rate"
664 msgstr ""
665
666 msgid "change playback direction"
667 msgstr ""
668
669 msgid "enable/disable trick modes"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "change audio track"
674 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
675
676 msgid "change video track"
677 msgstr ""
678
679 #, fuzzy
680 msgid "change subtitle track"
681 msgstr "Formato de subtítulos kate"
682
683 msgid "seek to beginning"
684 msgstr ""
685
686 msgid "show keyboard shortcuts"
687 msgstr ""
688
689 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
690 msgstr ""
691
692 msgid "Output status information and property notifications"
693 msgstr ""
694
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
696 msgstr ""
697
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
699 msgstr ""
700
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
702 msgstr ""
703
704 msgid "Enable gapless playback"
705 msgstr ""
706
707 msgid "Shuffle playlist"
708 msgstr ""
709
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
711 msgstr ""
712
713 msgid "Volume"
714 msgstr ""
715
716 msgid "Start position in seconds."
717 msgstr ""
718
719 msgid "Playlist file containing input media files"
720 msgstr ""
721
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
723 msgstr ""
724
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
726 msgstr ""
727
728 msgid "Use playbin3 pipeline"
729 msgstr ""
730
731 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
732 msgstr ""
733
734 msgid ""
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
737 msgstr ""
738
739 #, c-format
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741 msgstr ""
742
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
744 msgstr ""
745
746 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
747 msgstr ""
748
749 #~ msgid "Master"
750 #~ msgstr "Maestro"
751
752 #~ msgid "Bass"
753 #~ msgstr "Bajo"
754
755 #~ msgid "Treble"
756 #~ msgstr "Agudos"
757
758 #~ msgid "PCM"
759 #~ msgstr "PCM"
760
761 #~ msgid "Synth"
762 #~ msgstr "Sintetizador"
763
764 #~ msgid "Line-in"
765 #~ msgstr "Línea de entrada"
766
767 #~ msgid "CD"
768 #~ msgstr "CD"
769
770 #~ msgid "Microphone"
771 #~ msgstr "Micrófono"
772
773 #~ msgid "PC Speaker"
774 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
775
776 #~ msgid "Playback"
777 #~ msgstr "Reproducción"
778
779 #~ msgid "Capture"
780 #~ msgstr "Capturar"
781
782 #, c-format
783 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
784 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
785
786 #~ msgid "No filename given"
787 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
788
789 #, c-format
790 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
791 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
792
793 #, c-format
794 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
795 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
796
797 #~ msgid "Internal data stream error."
798 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
799
800 #, c-format
801 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
802 #~ msgstr ""
803 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
804 #~ "instalado."
805
806 #, c-format
807 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
808 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
809
810 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
811 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
815 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
816 #~ "recognized."
817 #~ msgstr ""
818 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
819 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
820 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
821
822 #~ msgid ""
823 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
824 #~ "to install the necessary plugins."
825 #~ msgstr ""
826 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
827 #~ "instalar los complementos necesarios."
828
829 #~ msgid "This is not a media file"
830 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
831
832 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
833 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
834
835 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
836 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
837
838 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
839 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
840
841 #, c-format
842 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
843 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
844
845 #, c-format
846 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
847 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
848
849 #, c-format
850 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
851 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
852
853 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
854 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
855
856 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
857 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
858
859 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
860 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
861
862 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
863 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
864
865 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
866 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
867
868 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
869 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
870
871 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
872 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
873
874 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
875 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
876
877 #~ msgid "Raw PCM audio"
878 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
879
880 #, c-format
881 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
882 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
883
884 #~ msgid "Raw floating-point audio"
885 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
886
887 #~ msgid "No device specified."
888 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
889
890 #, c-format
891 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
892 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
893
894 #, c-format
895 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
896 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
897
898 #, c-format
899 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
900 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
901
902 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
903 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
904
905 #~ msgid "No Temp directory specified."
906 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
907
908 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
909 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
910
911 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
913
914 #~ msgid "Internal data flow error."
915 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
916
917 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
918 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
919
920 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
921 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
922
923 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
924 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
925
926 #~ msgid "No file name specified."
927 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."