1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
22 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
24 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
25 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
28 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
29 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
32 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
36 "usando el dispositivo."
38 msgid "Could not open audio device for playback."
39 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
41 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
45 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
47 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
48 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
51 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
52 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
55 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
59 "usando el dispositivo."
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
64 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgid "Could not open CD device for reading."
68 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
70 msgid "Could not seek CD."
71 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
73 msgid "Could not read CD."
74 msgstr "No se pudo leer del D."
76 msgid "Could not determine type of stream"
77 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
79 msgid "This appears to be a text file"
80 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
83 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
84 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
87 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
88 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
91 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
92 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
95 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
96 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
98 msgid "The autovideosink element is missing."
99 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
102 msgid "Configured videosink %s is not working."
103 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
107 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
109 msgid "The autovideosink element is not working."
110 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
112 msgid "Custom text sink element is not usable."
113 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
115 msgid "No volume control found"
116 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
119 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
120 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
122 msgid "The autoaudiosink element is missing."
123 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
126 msgid "Configured audiosink %s is not working."
127 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
131 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
133 msgid "The autoaudiosink element is not working."
134 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
136 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "El URI «%s» no es válido."
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "El elemento fuente no es válido."
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
171 msgid "failed to draw pattern"
174 msgid "A GL error occurred"
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
181 msgstr "Etiqueta ID3"
184 msgstr "Etiqueta APE"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Emisora de internet ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sin pérdida"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sin pérdida"
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
213 #. subtitle formats with static descriptions
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
222 msgid "MPL2 subtitle format"
223 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
230 msgid "QTtext subtitle format"
231 msgstr "Formato de subtítulos kate"
233 msgid "Sami subtitle format"
234 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
236 msgid "TMPlayer subtitle format"
237 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
239 msgid "CEA 608 Closed Caption"
242 msgid "CEA 708 Closed Caption"
245 msgid "Kate subtitle format"
246 msgstr "Formato de subtítulos kate"
249 msgid "WebVTT subtitle format"
250 msgstr "Formato de subtítulos kate"
253 msgid "Uncompressed video"
254 msgstr "YUV sin comprimir"
257 msgid "Uncompressed gray"
258 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
261 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
262 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
265 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
266 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
269 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
270 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
273 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
274 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
277 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
278 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
281 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
282 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
285 msgid "Uncompressed audio"
286 msgstr "YUV sin comprimir"
289 msgid "Raw %d-bit %s audio"
290 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
292 msgid "Audio CD source"
293 msgstr "Fuente: CD de audio"
298 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
299 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
302 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
304 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
305 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
306 #. * the protocol to the middle or end of the string)
308 msgid "%s protocol source"
309 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
312 msgid "%s video RTP depayloader"
313 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
316 msgid "%s audio RTP depayloader"
317 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
320 msgid "%s RTP depayloader"
321 msgstr "decodificador RTP %s"
325 msgstr "demultiplexor %s"
329 msgstr "decodificador %s"
332 msgid "%s video RTP payloader"
333 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
336 msgid "%s audio RTP payloader"
337 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
340 msgid "%s RTP payloader"
341 msgstr "codificador RTP %s"
345 msgstr "multiplexor %s"
349 msgstr "codificador %s"
352 msgid "GStreamer element %s"
353 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
355 msgid "Unknown source element"
356 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
358 msgid "Unknown sink element"
359 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
361 msgid "Unknown element"
362 msgstr "Elemento desconocido"
364 msgid "Unknown decoder element"
365 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
367 msgid "Unknown encoder element"
368 msgstr "Elemento codificador desconocido"
370 #. we should really never get here, but we better still return
371 #. * something if we do
372 msgid "Plugin or element of unknown type"
373 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
375 msgid "Failed to read tag: not enough data"
376 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
379 msgstr "ID de la pista"
381 msgid "MusicBrainz track ID"
382 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
385 msgstr "ID del artista"
387 msgid "MusicBrainz artist ID"
388 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
391 msgstr "ID del álbum"
393 msgid "MusicBrainz album ID"
394 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
396 msgid "album artist ID"
397 msgstr "ID del álbum del artista"
399 msgid "MusicBrainz album artist ID"
400 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
402 msgid "release group ID"
406 msgid "MusicBrainz release group ID"
407 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
410 msgid "release track ID"
411 msgstr "ID de la pista"
414 msgid "MusicBrainz release track ID"
415 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
418 msgstr "ID TRM de la pista"
420 msgid "MusicBrainz TRM ID"
421 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
426 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
429 msgid "capturing shutter speed"
430 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
432 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
433 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
435 msgid "capturing focal ratio"
436 msgstr "tasa focal de la toma"
438 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
439 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
441 msgid "capturing focal length"
442 msgstr "longitud focal de la toma"
444 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
445 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
448 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
449 msgstr "longitud focal de la toma"
453 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
454 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
456 msgid "capturing digital zoom ratio"
457 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
459 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
460 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
462 msgid "capturing iso speed"
463 msgstr "velocidad ISO de la toma"
465 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
466 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
468 msgid "capturing exposure program"
469 msgstr "programa de exposición de la toma"
471 msgid "The exposure program used when capturing an image"
472 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
474 msgid "capturing exposure mode"
475 msgstr "modo de exposición de la toma"
477 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
478 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
480 msgid "capturing exposure compensation"
481 msgstr "compensación de la exposición en la captura"
483 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
484 msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
486 msgid "capturing scene capture type"
487 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
489 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
490 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
492 msgid "capturing gain adjustment"
493 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
495 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
496 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
498 msgid "capturing white balance"
499 msgstr "balance de blancos de la toma"
501 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
502 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
504 msgid "capturing contrast"
505 msgstr "contraste de la toma"
507 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
508 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
510 msgid "capturing saturation"
511 msgstr "saturación de la toma"
513 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
514 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
516 msgid "capturing sharpness"
517 msgstr "nitidez de la toma"
519 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
520 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
522 msgid "capturing flash fired"
523 msgstr "disparo de flash de la toma"
525 msgid "If the flash fired while capturing an image"
526 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
528 msgid "capturing flash mode"
529 msgstr "modo de flash de la toma"
531 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
532 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
534 msgid "capturing metering mode"
535 msgstr "modo de medición de la toma"
538 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
540 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
542 msgid "capturing source"
543 msgstr "fuente de la toma"
545 msgid "The source or type of device used for the capture"
546 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
548 msgid "image horizontal ppi"
549 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
551 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
552 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
554 msgid "image vertical ppi"
555 msgstr "ppi vertical de la imagen"
557 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
558 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
563 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
569 msgid "Initial key in which the sound starts"
572 msgid "Print version information and exit"
576 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
580 msgid "Include devices from hidden device providers."
584 msgid "Volume: %.0f%%"
596 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
599 msgid "Reached end of play list."
606 msgid "Now playing %s\n"
610 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
614 msgid "Playback rate: %.2f"
618 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
619 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
624 msgid "pause/unpause"
642 msgid "play previous"
648 msgid "seek backward"
657 msgid "toggle audio mute on/off"
660 msgid "increase playback rate"
663 msgid "decrease playback rate"
666 msgid "change playback direction"
669 msgid "enable/disable trick modes"
673 msgid "change audio track"
674 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
676 msgid "change video track"
680 msgid "change subtitle track"
681 msgstr "Formato de subtítulos kate"
683 msgid "seek to beginning"
686 msgid "show keyboard shortcuts"
689 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
692 msgid "Output status information and property notifications"
695 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
698 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
701 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
704 msgid "Enable gapless playback"
707 msgid "Shuffle playlist"
710 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
716 msgid "Start position in seconds."
719 msgid "Playlist file containing input media files"
722 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
725 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
728 msgid "Use playbin3 pipeline"
731 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
735 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
736 "(gapless is ignored)"
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
746 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
762 #~ msgstr "Sintetizador"
765 #~ msgstr "Línea de entrada"
770 #~ msgid "Microphone"
771 #~ msgstr "Micrófono"
773 #~ msgid "PC Speaker"
774 #~ msgstr "Altavoz del equipo"
777 #~ msgstr "Reproducción"
783 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
784 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
786 #~ msgid "No filename given"
787 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
790 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
791 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
794 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
795 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
797 #~ msgid "Internal data stream error."
798 #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
801 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
803 #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
807 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
808 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
810 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
811 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
814 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
815 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
818 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
819 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
820 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
823 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
824 #~ "to install the necessary plugins."
826 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
827 #~ "instalar los complementos necesarios."
829 #~ msgid "This is not a media file"
830 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
832 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
833 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
835 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
836 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
838 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
839 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
842 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
843 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
846 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
847 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
850 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
851 #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
853 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
854 #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
856 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
857 #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
859 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
860 #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
862 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
863 #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
865 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
866 #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
868 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
869 #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
871 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
872 #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
874 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
875 #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
877 #~ msgid "Raw PCM audio"
878 #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
881 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
882 #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
884 #~ msgid "Raw floating-point audio"
885 #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
887 #~ msgid "No device specified."
888 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
891 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
892 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
895 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
896 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
899 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
900 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
902 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
903 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
905 #~ msgid "No Temp directory specified."
906 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
908 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
909 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
911 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
912 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
914 #~ msgid "Internal data flow error."
915 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
917 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
918 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
920 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
921 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
923 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
924 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
926 #~ msgid "No file name specified."
927 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."