1 # German messages for gst-plugins-base 1.19.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
93 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
94 msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
97 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
98 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
100 msgid "The autovideosink element is missing."
101 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
104 msgid "Configured videosink %s is not working."
105 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
109 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
111 msgid "The autovideosink element is not working."
112 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
114 msgid "Custom text sink element is not usable."
115 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
117 msgid "No volume control found"
118 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
121 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
122 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
124 msgid "The autoaudiosink element is missing."
125 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
128 msgid "Configured audiosink %s is not working."
129 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
133 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
135 msgid "The autoaudiosink element is not working."
136 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
138 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
143 msgid "No decoder available for type '%s'."
144 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
146 msgid "No URI specified to play from."
147 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
150 msgid "Invalid URI \"%s\"."
151 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
153 msgid "This stream type cannot be played yet."
154 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
157 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
158 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
160 msgid "Source element is invalid."
161 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
164 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
165 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
167 msgid "Can't record audio fast enough"
168 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
170 msgid "This CD has no audio tracks"
171 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
173 msgid "failed to draw pattern"
174 msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
176 msgid "A GL error occurred"
177 msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
179 msgid "format wasn't negotiated before get function"
180 msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
183 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
186 msgstr "APE-Kennzeichnung"
188 msgid "ICY internet radio"
189 msgstr "ICY Internet-Radio"
191 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
194 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
197 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
198 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
200 msgid "Windows Media Speech"
201 msgstr "Windows Media Speech"
203 msgid "CYUV Lossless"
204 msgstr "CYUV verlustlos"
209 msgid "Lossless MSZH"
210 msgstr "verlustloses MSZH"
212 msgid "Run-length encoding"
213 msgstr "RLE-Codierung"
215 #. subtitle formats with static descriptions
217 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
219 #. FIXME: add variant field to typefinder?
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format DKS"
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Untertitel-Format Sami"
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
238 msgid "CEA 608 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 608 Untertitel"
241 msgid "CEA 708 Closed Caption"
242 msgstr "CEA 708 Untertitel"
244 msgid "Kate subtitle format"
245 msgstr "Untertitel-Format Kate"
247 msgid "WebVTT subtitle format"
248 msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
250 msgid "Uncompressed video"
251 msgstr "Unkomprimiertes Video"
253 msgid "Uncompressed gray"
254 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
257 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
258 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
261 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
262 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
265 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
266 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
269 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
270 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
273 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
274 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
277 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
278 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
280 msgid "Uncompressed audio"
281 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
284 msgid "Raw %d-bit %s audio"
285 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
287 msgid "Audio CD source"
288 msgstr "Musik-CD-Quelle"
293 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
294 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
296 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
297 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
299 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
300 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
301 #. * the protocol to the middle or end of the string)
303 msgid "%s protocol source"
304 msgstr "%s Protokollquelle"
307 msgid "%s video RTP depayloader"
308 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
311 msgid "%s audio RTP depayloader"
312 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
315 msgid "%s RTP depayloader"
316 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
327 msgid "%s video RTP payloader"
328 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
331 msgid "%s audio RTP payloader"
332 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
335 msgid "%s RTP payloader"
336 msgstr "%s-RTP-Payloader"
340 msgstr "%s-Multiplexer"
347 msgid "GStreamer element %s"
348 msgstr "GStreamer-Element %s"
350 msgid "Unknown source element"
351 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
353 msgid "Unknown sink element"
354 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
356 msgid "Unknown element"
357 msgstr "Unbekanntes Element"
359 msgid "Unknown decoder element"
360 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
362 msgid "Unknown encoder element"
363 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
365 #. we should really never get here, but we better still return
366 #. * something if we do
367 msgid "Plugin or element of unknown type"
368 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
370 msgid "Failed to read tag: not enough data"
371 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
374 msgstr "Titelkennung"
376 msgid "MusicBrainz track ID"
377 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
379 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
381 msgstr "Künstlerkennung"
383 msgid "MusicBrainz artist ID"
384 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
387 msgstr "Albenkennung"
389 msgid "MusicBrainz album ID"
390 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
392 msgid "album artist ID"
393 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
395 msgid "MusicBrainz album artist ID"
396 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
398 msgid "release group ID"
399 msgstr "Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
401 # https://www.wikidata.org/wiki/Property:P436
402 msgid "MusicBrainz release group ID"
403 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
405 msgid "release track ID"
406 msgstr "Veröffentlichungs-Titelkennung"
408 msgid "MusicBrainz release track ID"
409 msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungs-Titelkennung"
412 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
414 msgid "MusicBrainz TRM ID"
415 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
418 msgstr "AcoustID-Kennung"
420 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
421 msgstr "Fingerabdruck der AcoustID (Farbton-Abdruck)"
423 msgid "capturing shutter speed"
424 msgstr "Belichtungszeit"
426 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
427 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
429 msgid "capturing focal ratio"
432 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
433 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
435 msgid "capturing focal length"
438 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
439 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
441 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
442 msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
445 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
447 "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
449 msgid "capturing digital zoom ratio"
450 msgstr "Digitale Vergrößerung"
452 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
453 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
455 msgid "capturing iso speed"
456 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
458 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
459 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
461 msgid "capturing exposure program"
462 msgstr "Belichtungsprogramm"
464 msgid "The exposure program used when capturing an image"
465 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
467 msgid "capturing exposure mode"
468 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
470 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
471 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
473 msgid "capturing exposure compensation"
474 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
476 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
477 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
479 msgid "capturing scene capture type"
482 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
483 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
485 msgid "capturing gain adjustment"
486 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
488 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
489 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
490 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
492 msgid "capturing white balance"
493 msgstr "Weißabgleich"
495 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
496 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
498 msgid "capturing contrast"
501 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
502 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
504 msgid "capturing saturation"
507 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
509 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
511 msgid "capturing sharpness"
514 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
515 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
517 msgid "capturing flash fired"
518 msgstr "Blitzauslösung"
520 msgid "If the flash fired while capturing an image"
521 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
523 msgid "capturing flash mode"
526 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
527 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
529 msgid "capturing metering mode"
530 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
533 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
535 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
536 "Aufnahme eines Bildes"
538 msgid "capturing source"
539 msgstr "Aufnahmequelle"
541 msgid "The source or type of device used for the capture"
542 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
544 msgid "image horizontal ppi"
545 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
547 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
548 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
550 msgid "image vertical ppi"
551 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
553 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
554 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
557 msgstr "ID3v2-Rahmen"
559 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
560 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
565 msgid "Initial key in which the sound starts"
566 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
568 msgid "Print version information and exit"
569 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
572 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
575 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
576 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
578 msgid "Include devices from hidden device providers."
579 msgstr "Geräte von verborgenen Geräteanbietern einschließen."
582 msgid "Volume: %.0f%%"
583 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
592 msgstr "Zwischenspeichern …"
594 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
595 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
597 msgid "Reached end of play list."
598 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
604 msgid "Now playing %s\n"
605 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
608 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
609 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
612 msgid "Playback rate: %.2f"
613 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
616 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
617 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
622 msgid "pause/unpause"
623 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
635 msgstr "Nächsten wiedergeben"
640 msgid "play previous"
641 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
646 msgid "seek backward"
647 msgstr "Zurückspulen"
655 msgid "toggle audio mute on/off"
656 msgstr "Ton ein-/ausschalten"
658 msgid "increase playback rate"
659 msgstr "Schneller wiedergeben"
661 msgid "decrease playback rate"
662 msgstr "Langsamer wiedergeben"
664 msgid "change playback direction"
665 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
667 msgid "enable/disable trick modes"
668 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
670 msgid "change audio track"
671 msgstr "Audio-Titel wechseln"
673 msgid "change video track"
674 msgstr "Videl-Titel wechseln"
676 msgid "change subtitle track"
677 msgstr "Untertitel wechseln"
679 msgid "seek to beginning"
680 msgstr "An den Anfang springen"
682 msgid "show keyboard shortcuts"
683 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
685 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
686 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
688 msgid "Output status information and property notifications"
689 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
691 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
692 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
694 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
695 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
697 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
698 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
700 msgid "Enable gapless playback"
701 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
703 msgid "Shuffle playlist"
704 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
706 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
707 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
712 msgid "Start position in seconds."
713 msgstr "Startposition in Sekunden."
715 msgid "Playlist file containing input media files"
716 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
718 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
720 "Die experimentelle Markierung zur Sofort-Geschwindigkeitsänderung verwenden "
721 "bei Geschwindigkeitsänderung"
723 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
724 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
726 msgid "Use playbin3 pipeline"
727 msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
729 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
730 msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
733 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
734 "(gapless is ignored)"
736 "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
737 "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
740 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
741 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
743 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
745 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
748 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
749 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
751 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
752 #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
754 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
755 #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
757 #~ msgid "Internal data stream error."
758 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
760 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
762 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
763 #~ "nicht installiert."
765 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
766 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
769 #~ msgstr "Hauptregler"
784 #~ msgstr "Line-Eingang"
789 #~ msgid "Microphone"
792 #~ msgid "PC Speaker"
793 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
796 #~ msgstr "Wiedergabe"
801 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
802 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
804 #~ msgid "No filename given"
805 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
807 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
808 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
810 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
811 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
813 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
814 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
816 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
817 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
820 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
821 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
824 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
825 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
826 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
829 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
830 #~ "to install the necessary plugins."
832 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
833 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
835 #~ msgid "This is not a media file"
836 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
838 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
839 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
841 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
842 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
844 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
845 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
847 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
848 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
850 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
851 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
853 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
854 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
856 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
857 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
859 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
860 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
862 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
863 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
865 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
866 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
868 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
869 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4"
871 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
872 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
874 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
875 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
877 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
878 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
880 #~ msgid "Raw PCM audio"
881 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
883 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
884 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
886 #~ msgid "Raw floating-point audio"
887 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
889 #~ msgid "No device specified."
890 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
892 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
893 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
895 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
896 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
898 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
900 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
902 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
904 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
906 #~ msgid "No Temp directory specified."
907 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
909 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
910 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
912 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
913 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
915 #~ msgid "Internal data flow error."
916 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
918 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
919 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
921 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
922 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
924 #~ msgid "No file name specified."
925 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."