gst-plugins-base: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-base / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2011, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
5 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2016, 2019, 2021.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-10-02 19:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
39 "друго приложение."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Грешка при извеждане към аудио устройството. То не е свързано."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
62 "друго приложение."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Грешка при запис от аудио устройството. То не е свързано."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "По CD-то не може да се търси."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
78
79 msgid "Could not determine type of stream"
80 msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
81
82 msgid "This appears to be a text file"
83 msgstr "Това изглежда е текстов файл"
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
88
89 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
90 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin“."
91
92 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
93 msgstr "Не може да се създаде елемент „uridecodebin3“."
94
95 #, c-format
96 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
97 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
98
99 msgid "The autovideosink element is missing."
100 msgstr "Липсва елементът-приемник „autovideosink“."
101
102 #, c-format
103 msgid "Configured videosink %s is not working."
104 msgstr "Настроеният елемент-приемник за видео %s не работи."
105
106 #, c-format
107 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
108 msgstr "Едновременно не работят елементите-приемници „autovideosink“ и „%s“."
109
110 msgid "The autovideosink element is not working."
111 msgstr "Елементът-приемник за автоматично видео „autovideosink“ не работи."
112
113 msgid "Custom text sink element is not usable."
114 msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
115
116 msgid "No volume control found"
117 msgstr "Липсва управление на силата на звука"
118
119 #, c-format
120 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
121 msgstr "Едновременно липсват елементите-приемници „autoaudiosink“ и „%s“."
122
123 msgid "The autoaudiosink element is missing."
124 msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
125
126 #, c-format
127 msgid "Configured audiosink %s is not working."
128 msgstr "Настроеният елемент-приемник за аудио %s не работи."
129
130 #, c-format
131 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
132 msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
133
134 msgid "The autoaudiosink element is not working."
135 msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
136
137 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
138 msgstr "Текстов файл не може да се изпълни без видео или визуализация."
139
140 #, c-format
141 msgid "No decoder available for type '%s'."
142 msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
143
144 msgid "No URI specified to play from."
145 msgstr "Не е указан адрес за пускане."
146
147 #, c-format
148 msgid "Invalid URI \"%s\"."
149 msgstr "Грешен адрес „%s“."
150
151 msgid "This stream type cannot be played yet."
152 msgstr "Потоци от този вид все още не могат да бъдат изпълнявани."
153
154 #, c-format
155 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
156 msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
157
158 msgid "Source element is invalid."
159 msgstr "Елементът-източник е грешен."
160
161 #, c-format
162 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
163 msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
164
165 msgid "Can't record audio fast enough"
166 msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
167
168 msgid "This CD has no audio tracks"
169 msgstr "В това CD липсва аудио"
170
171 msgid "failed to draw pattern"
172 msgstr "шарката не може да се начертае"
173
174 msgid "A GL error occurred"
175 msgstr "Грешка от графичната система GL"
176
177 msgid "format wasn't negotiated before get function"
178 msgstr "форматът не е бил уточнен преди извикването на функцията за получаване"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Етикет ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Етикет APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Радио в Интернет по ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "Аудио на Apple без загуба на качество (ALAC)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Говор, формат Windows Media"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV без загуба на качество"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg, версия 1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH без загуба на качество"
209
210 msgid "Run-length encoding"
211 msgstr "Последователно кодиране RLE"
212
213 #. subtitle formats with static descriptions
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Текст по време"
216
217 #. FIXME: add variant field to typefinder?
218 msgid "Subtitle"
219 msgstr "Субтитри"
220
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "Субтитри, формат MPL2"
223
224 msgid "DKS subtitle format"
225 msgstr "Субтитри, формат DKS"
226
227 msgid "QTtext subtitle format"
228 msgstr "Субтитри, формат QText"
229
230 msgid "Sami subtitle format"
231 msgstr "Субтитри, формат Sami"
232
233 msgid "TMPlayer subtitle format"
234 msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
235
236 msgid "CEA 608 Closed Caption"
237 msgstr "Субтитри, формат CEA 608"
238
239 msgid "CEA 708 Closed Caption"
240 msgstr "Субтитри, формат CEA 708"
241
242 msgid "Kate subtitle format"
243 msgstr "Субтитри, формат Kate"
244
245 msgid "WebVTT subtitle format"
246 msgstr "Субтитри, формат WebVTT"
247
248 msgid "Uncompressed video"
249 msgstr "Некомпресирано видео"
250
251 msgid "Uncompressed gray"
252 msgstr "Некомпресирано видео с нива на сивото"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
256 msgstr "Некомпресирано видео пакетирано YUV %s"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
260 msgstr "Некомпресирано видео по равнини (презредово) YUV %s"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
264 msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV %s"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
268 msgstr "Некомпресирано видео, индексирано, %d-битово %s"
269
270 #, c-format
271 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
272 msgstr "Некомпресирано видео, %d-битово %s"
273
274 #, c-format
275 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
276 msgstr "DivX MPEG-4, версия %d"
277
278 msgid "Uncompressed audio"
279 msgstr "Некомпресирано аудио"
280
281 #, c-format
282 msgid "Raw %d-bit %s audio"
283 msgstr "Аудио, необработено %d-битово %s"
284
285 msgid "Audio CD source"
286 msgstr "Елемент-източник — CD"
287
288 msgid "DVD source"
289 msgstr "Елемент-източник — DVD"
290
291 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
292 msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
293
294 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
295 msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Microsoft)"
296
297 #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
298 #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
299 #. * the protocol to the middle or end of the string)
300 #, c-format
301 msgid "%s protocol source"
302 msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s video RTP depayloader"
306 msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s audio RTP depayloader"
310 msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s RTP depayloader"
314 msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s demuxer"
318 msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s decoder"
322 msgstr "Декодер %s"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s video RTP payloader"
326 msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s audio RTP payloader"
330 msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s RTP payloader"
334 msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s muxer"
338 msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
339
340 #, c-format
341 msgid "%s encoder"
342 msgstr "Кодер %s"
343
344 #, c-format
345 msgid "GStreamer element %s"
346 msgstr "Елемент на GStreamer „%s“"
347
348 msgid "Unknown source element"
349 msgstr "Непознат елемент-източник"
350
351 msgid "Unknown sink element"
352 msgstr "Непознат елемент-приемник"
353
354 msgid "Unknown element"
355 msgstr "Непознат елемент"
356
357 msgid "Unknown decoder element"
358 msgstr "Непознат елемент-декодер"
359
360 msgid "Unknown encoder element"
361 msgstr "Непознат елемент-кодер"
362
363 #. we should really never get here, but we better still return
364 #. * something if we do
365 msgid "Plugin or element of unknown type"
366 msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
367
368 msgid "Failed to read tag: not enough data"
369 msgstr "Неуспешно прочитане на етикет: липсват достатъчно данни"
370
371 msgid "track ID"
372 msgstr "идентификатор на песен"
373
374 msgid "MusicBrainz track ID"
375 msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
376
377 msgid "artist ID"
378 msgstr "идентификатор на изпълнител"
379
380 msgid "MusicBrainz artist ID"
381 msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
382
383 msgid "album ID"
384 msgstr "идентификатор на албум"
385
386 msgid "MusicBrainz album ID"
387 msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
388
389 msgid "album artist ID"
390 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
391
392 msgid "MusicBrainz album artist ID"
393 msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
394
395 msgid "release group ID"
396 msgstr "идентификатор на издание"
397
398 msgid "MusicBrainz release group ID"
399 msgstr "идентификатор на издание според MusicBrainz"
400
401 msgid "release track ID"
402 msgstr "идентификатор на издание на песен"
403
404 msgid "MusicBrainz release track ID"
405 msgstr "идентификатор на издание на песен според MusicBrainz"
406
407 msgid "track TRM ID"
408 msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
409
410 msgid "MusicBrainz TRM ID"
411 msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
412
413 msgid "AcoustID ID"
414 msgstr "акустичен идентификатор"
415
416 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
417 msgstr "акустичен идентификатор (отпечатък AcoustID)"
418
419 msgid "capturing shutter speed"
420 msgstr "скорост на затвора"
421
422 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
423 msgstr "Скорост на затвора при заснемане в секунди"
424
425 msgid "capturing focal ratio"
426 msgstr "относителна бленда"
427
428 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
429 msgstr "Относителна бленда при заснемане"
430
431 msgid "capturing focal length"
432 msgstr "фокусно разстояние"
433
434 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
435 msgstr "Фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
436
437 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
438 msgstr "приравнено към 35mm фокусно разстояние "
439
440 msgid ""
441 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
442 msgstr ""
443 "Приравнено към 35mm фокусно разстояние на обектива при заснемане в милиметри"
444
445 msgid "capturing digital zoom ratio"
446 msgstr "цифрово увеличение"
447
448 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
449 msgstr "Цифрово увеличение при заснемане"
450
451 msgid "capturing iso speed"
452 msgstr "светлочувствителност по ISO"
453
454 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
455 msgstr "Светлочувствителност по ISO при заснемане"
456
457 msgid "capturing exposure program"
458 msgstr "програма на експозиция"
459
460 msgid "The exposure program used when capturing an image"
461 msgstr "Програма на експозиция при заснемане"
462
463 msgid "capturing exposure mode"
464 msgstr "режим на експозиция"
465
466 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
467 msgstr "Режим на експозиция при заснемане"
468
469 msgid "capturing exposure compensation"
470 msgstr "компенсация на експозицията"
471
472 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
473 msgstr "Компенсацията на експозицията при заснемане"
474
475 msgid "capturing scene capture type"
476 msgstr "вид сцена"
477
478 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
479 msgstr "Вид сцена при заснемане"
480
481 msgid "capturing gain adjustment"
482 msgstr "корекция с усилване"
483
484 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
485 msgstr "Общата корекция с усилване при заснемане"
486
487 msgid "capturing white balance"
488 msgstr "баланс на бялото"
489
490 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
491 msgstr "Режим на баланс на бялото при заснемане"
492
493 msgid "capturing contrast"
494 msgstr "контраст"
495
496 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
497 msgstr "Посоката на обработката за контраст при заснемане"
498
499 msgid "capturing saturation"
500 msgstr "наситеност"
501
502 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
503 msgstr "Посоката на обработката за наситеност при заснемане"
504
505 msgid "capturing sharpness"
506 msgstr "острота"
507
508 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
509 msgstr "Посоката на обработката за острота при заснемане"
510
511 msgid "capturing flash fired"
512 msgstr "светкавица"
513
514 msgid "If the flash fired while capturing an image"
515 msgstr "Дали е ползвана светкавица при заснемане"
516
517 msgid "capturing flash mode"
518 msgstr "режим на светкавица"
519
520 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
521 msgstr "Режимът на светкавица при заснемане"
522
523 msgid "capturing metering mode"
524 msgstr "режим на заснемане"
525
526 msgid ""
527 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
528 msgstr "Режим на заснемане при определянето на експозиция"
529
530 msgid "capturing source"
531 msgstr "източник"
532
533 msgid "The source or type of device used for the capture"
534 msgstr "Вид на устройството-източник при заснемане"
535
536 msgid "image horizontal ppi"
537 msgstr "точки на инч по хоризонтал"
538
539 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
540 msgstr "Целева разделителна способност на медията по хоризонтал"
541
542 msgid "image vertical ppi"
543 msgstr "точки на инч по вертикал"
544
545 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
546 msgstr "Целева разделителна способност на медията по вертикал"
547
548 msgid "ID3v2 frame"
549 msgstr "Кадър за ID3v2"
550
551 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
552 msgstr "неанализиран кадър за етикети id3v2"
553
554 msgid "musical-key"
555 msgstr "лад"
556
557 msgid "Initial key in which the sound starts"
558 msgstr "Тоналност, в която почва музиката"
559
560 msgid "Print version information and exit"
561 msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата"
562
563 msgid ""
564 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
565 "added/removed."
566 msgstr ""
567 "След извеждане на първоначалния списък с устройства, да се чака за добавяне/"
568 "махане на устройства."
569
570 msgid "Include devices from hidden device providers."
571 msgstr "Включване на устройства от скритите доставчици."
572
573 #, c-format
574 msgid "Volume: %.0f%%"
575 msgstr "Сила на звука: %.0f%%"
576
577 msgid "Mute: on"
578 msgstr "Заглушаване: включено"
579
580 msgid "Mute: off"
581 msgstr "Заглушаване: изключено"
582
583 msgid "Buffering..."
584 msgstr "Буфериране…"
585
586 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
587 msgstr "Часовникът се загуби, избира се нов\n"
588
589 msgid "Reached end of play list."
590 msgstr "Стигнат е края на списъка за изпълнение."
591
592 msgid "Paused"
593 msgstr "Пауза"
594
595 #, c-format
596 msgid "Now playing %s\n"
597 msgstr "В момента се изпълнява „%s“\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
601 msgstr "Изпълнението е към края, приготвя се следващото заглавие „%s“"
602
603 #, c-format
604 msgid "Playback rate: %.2f"
605 msgstr "Скорост на изпълнение: %.2f"
606
607 #, c-format
608 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
609 msgstr "Скоростта на изпълнение не може да се зададе да е %.2f"
610
611 msgid "space"
612 msgstr "интервал"
613
614 msgid "pause/unpause"
615 msgstr "пауза/изпълнение"
616
617 msgid "q or ESC"
618 msgstr "„q“ или „ESC“"
619
620 msgid "quit"
621 msgstr "спиране"
622
623 msgid "> or n"
624 msgstr "„>“ или „n“"
625
626 msgid "play next"
627 msgstr "следващо"
628
629 msgid "< or b"
630 msgstr "„<“ или „b“"
631
632 msgid "play previous"
633 msgstr "предишно"
634
635 msgid "seek forward"
636 msgstr "търсене напред"
637
638 msgid "seek backward"
639 msgstr "търсене назад"
640
641 msgid "volume up"
642 msgstr "увеличаване на звука"
643
644 msgid "volume down"
645 msgstr "намаляване на звука"
646
647 msgid "toggle audio mute on/off"
648 msgstr "превключване на заглушаването на звука"
649
650 msgid "increase playback rate"
651 msgstr "забързване на изпълнението"
652
653 msgid "decrease playback rate"
654 msgstr "забавяне на изпълнението"
655
656 msgid "change playback direction"
657 msgstr "смяна на посоката на изпълнение"
658
659 msgid "enable/disable trick modes"
660 msgstr "включване/изключване на ефекти"
661
662 msgid "change audio track"
663 msgstr "смяна на песента"
664
665 msgid "change video track"
666 msgstr "смяна на видеото"
667
668 msgid "change subtitle track"
669 msgstr "смяна на субтитрите"
670
671 msgid "seek to beginning"
672 msgstr "търсене към началото"
673
674 msgid "show keyboard shortcuts"
675 msgstr "извеждане на клавишните комбинации"
676
677 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
678 msgstr "Интерактивен режим, управление с клавиатурата:"
679
680 msgid "Output status information and property notifications"
681 msgstr "Извеждане на информация за състоянието и свойствата"
682
683 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
684 msgstr ""
685 "Управление на поведението при изпълнение чрез задаване на свойството "
686 "„flags“ (флагове)"
687
688 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
689 msgstr "Елемент-приемник за видео (стандартно е „autovideosink“)"
690
691 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
692 msgstr "Елемент-приемник за аудио (стандартно е „autoaudiosink“)"
693
694 msgid "Enable gapless playback"
695 msgstr "Изпълнение без прекъсвания"
696
697 msgid "Shuffle playlist"
698 msgstr "Разбъркано изпълнение"
699
700 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
701 msgstr "Без управление от клавиатурата"
702
703 msgid "Volume"
704 msgstr "Сила на звука"
705
706 msgid "Start position in seconds."
707 msgstr "Начално положение в секунди."
708
709 msgid "Playlist file containing input media files"
710 msgstr "Файл със списък за изпълнение"
711
712 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
713 msgstr ""
714 "При промяната на скоростта да се ползва експерименталният флаг за мигновена "
715 "промяна"
716
717 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
718 msgstr "Без извеждане на информация (освен грешките)"
719
720 msgid "Use playbin3 pipeline"
721 msgstr "Конвейер с „playbin3“"
722
723 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
724 msgstr "(стандартният вариант зависи от променливата на средата „USE_PLAYBIN“)"
725
726 msgid ""
727 "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
728 "(gapless is ignored)"
729 msgstr ""
730 "Последният кадър в края на поток да се показва до получаването на команда за "
731 "спиране или смяна на списъка за изпълнение (в този случай настройката за "
732 "изпълнение без прекъсвания се пренебрегва)"
733
734 #, c-format
735 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
736 msgstr "Употреба: %s ФАЙЛ_1|АДРЕС_1 [ФАЙЛ_2|АДРЕС_2] [ФАЙЛ_3|АДРЕС_3]…"
737
738 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
739 msgstr "Трябва да укажете поне един файл или адрес за изпълнение."
740
741 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
742 msgstr "Натиснете „k“, за да видите списъка с клавишни комбинации.\n"