gst-plugins-bad: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / subprojects / gst-plugins-bad / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-bad.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
3 # Copyright (C) 2007-2021 Free Software Foundation, Inc.
4 # Raphael Higino <In memorian>, 2007.
5 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.19.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-09-26 12:26-0300\n"
13 "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
15 "net>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
23
24 msgid "No URL set."
25 msgstr "Nenhum URL definido."
26
27 msgid "OpenCV failed to load template image"
28 msgstr "O OpenCV falhou ao carregar a imagem modelo"
29
30 msgid "Could not read title information for DVD."
31 msgstr "Não foi possível ler as informações de título do DVD."
32
33 #, c-format
34 msgid "Failed to open DVD device '%s'."
35 msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de DVD \"%s\"."
36
37 msgid "Failed to set PGC based seeking."
38 msgstr "Falha ao definir busca baseada em PGC."
39
40 msgid ""
41 "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
42 "decryption library is not installed."
43 msgstr ""
44 "Não foi possível ler o DVD. O motivo pode ser que o DVD está criptografado "
45 "ou uma biblioteca de descriptografia não está instalada."
46
47 msgid "Could not read DVD."
48 msgstr "Não foi possível ler o DVD."
49
50 msgid "This file contains no playable streams."
51 msgstr "Este arquivo não contém fluxos reproduzíveis."
52
53 msgid "Could not open sndfile stream for reading."
54 msgstr "Não foi possível abrir o fluxo sndfile para leitura."
55
56 msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
57 msgstr ""
58 "O arquivo gerado tem um tempo de preparação maior que a sua duração de fluxo"
59
60 #, c-format
61 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
62 msgstr ""
63 "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a sua instalação do GStreamer."
64
65 msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
66 msgstr ""
67 "A localização do arquivo está NULA, favor definir um nome de arquivo válido"
68
69 msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
70 msgstr "O elemento Digitalzoom não pôde ser criado"
71
72 msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
73 msgstr "O formato de sub-imagem não foi configurado antes do fluxo de dados"
74
75 msgid "Failed to get fragment URL."
76 msgstr "Falha ao obter um fragmento de URL."
77
78 #, c-format
79 msgid "Couldn't download fragments"
80 msgstr "Não foi possível baixar os fragmentos"
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
84
85 #, c-format
86 msgid "Device \"%s\" does not exist."
87 msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe."
88
89 #, c-format
90 msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
91 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de interface \"%s\"."
92
93 #, c-format
94 msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
95 msgstr ""
96 "Não foi possível obter as configurações do dispositivo de interface \"%s\"."
97
98 #, c-format
99 msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
100 msgstr ""
101 "Não foi possível listar os sistemas de entrega do dispositivo de interface "
102 "\"%s\"."
103
104 #, c-format
105 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
106 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
107
108 #, c-format
109 msgid "Couldn't find channel configuration file"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal"
111
112 #, c-format
113 msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
114 msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de configuração de canal: \"%s\""
115
116 #, c-format
117 msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
118 msgstr "Não foi possível encontrar detalhes para o canal \"%s\""
119
120 #, c-format
121 msgid "No properties for channel '%s'"
122 msgstr "Não há propriedades para o canal \"%s\""
123
124 #, c-format
125 msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
126 msgstr "Falha ao definir propriedades para o canal \"%s\""
127
128 #, c-format
129 msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
130 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração de canal: \"%s\""
131
132 #, c-format
133 msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
134 msgstr "Nenhum canal foi encontrado no arquivo de configuração de canal"
135
136 #~ msgid "failed to draw pattern"
137 #~ msgstr "falha ao desenhar modelo"
138
139 #~ msgid "A GL error occured"
140 #~ msgstr "Um erro ocorreu no GL"
141
142 #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
143 #~ msgstr "o formato não foi negociado antes da chamada da função"
144
145 #~ msgid "Could not establish connection to sndio"
146 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer a conexão para sndio"
147
148 #~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
149 #~ msgstr "Falha ao consultar os recursos de sndio"
150
151 #~ msgid "Could not configure sndio"
152 #~ msgstr "Não foi possível configurar o sndio"
153
154 #~ msgid "Could not start sndio"
155 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o sndio"
156
157 #~ msgid "No file name specified for writing."
158 #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para gravação."
159
160 #~ msgid ""
161 #~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
162 #~ msgstr ""
163 #~ "O nome de arquivo fornecido \"%s\" não pode ser convertido para a "
164 #~ "codificação de nome de arquivo local."
165
166 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
167 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para gravação."
168
169 #~ msgid "Internal data flow error."
170 #~ msgstr "Erro interno de fluxo de dados."
171
172 #~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
173 #~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som"
174
175 #~ msgid ""
176 #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
177 #~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
178 #~ "be a partial pipeline instead of just one element."
179 #~ msgstr ""
180 #~ "O GStreamer pode reproduzir áudio utilizando qualquer quantidade de "
181 #~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são osssink, pulsesink e "
182 #~ "alsasink. O audiosink pode ser uma fila de processamento parcial em vez "
183 #~ "de apenas um elemento."
184
185 #~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
186 #~ msgstr ""
187 #~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para eventos de som"
188
189 #~ msgid "Describes the selected audiosink element."
190 #~ msgstr "Descreve o elemento audiosink selecionado."
191
192 #~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
193 #~ msgstr ""
194 #~ "audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de Áudio e Vídeo"
195
196 #~ msgid ""
197 #~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
198 #~ msgstr ""
199 #~ "descrição do audiosink do GStreamer pré-definido para Conferência de "
200 #~ "Áudio e Vídeo"
201
202 #~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
203 #~ msgstr "audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes"
204
205 #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
206 #~ msgstr ""
207 #~ "descrição para o audiosink do GStreamer pré-definido para Músicas e Filmes"
208
209 #~ msgid "default GStreamer videosink"
210 #~ msgstr "videosink do GStreamer pré-definido"
211
212 #~ msgid ""
213 #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
214 #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
215 #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
216 #~ msgstr ""
217 #~ "O GStreamer pode reproduzir vídeo utilizando qualquer quantidade de "
218 #~ "elementos de saída. Algumas das opções possíveis são xvimagesink, "
219 #~ "ximagesink, sdlvideosink e aasink. O videosink pode ser uma fila de "
220 #~ "processamento parcial em vez de apenas um elemento."
221
222 #~ msgid "description for default GStreamer videosink"
223 #~ msgstr "descrição para o videosink do GStreamer pré-definido"
224
225 #~ msgid "Describes the selected videosink element."
226 #~ msgstr "Descreve o elemento videosink selecionado."
227
228 #~ msgid "default GStreamer audiosrc"
229 #~ msgstr "audiosrc do GStreamer pré-definido"
230
231 #~ msgid ""
232 #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
233 #~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
234 #~ "be a partial pipeline instead of just one element."
235 #~ msgstr ""
236 #~ "O GStreamer pode gravar áudio utilizando qualquer quantidade de elementos "
237 #~ "de entrada. Algumas das opções possíveis são osssrc, pulsesrc e alsasrc. "
238 #~ "A fonte de áudio pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
239 #~ "apenas um elemento."
240
241 #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
242 #~ msgstr "descrição para o audiosrc do GStreamer pré-definido"
243
244 #~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
245 #~ msgstr "Descreve o elemento audiosrc selecionado."
246
247 #~ msgid "default GStreamer videosrc"
248 #~ msgstr "videosrc do GStreamer pré-definido"
249
250 #~ msgid ""
251 #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
252 #~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
253 #~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
254 #~ msgstr ""
255 #~ "O GStreamer pode gravar vídeo de qualquer quantidade de elementos de "
256 #~ "entrada. Algumas das opções possíveis são v4lsrc, v4l2src e videotestsrc. "
257 #~ "A fonte de vídeo pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
258 #~ "apenas um elemento."
259
260 #~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
261 #~ msgstr "descrição para o videosrc do GStreamer pré-definido"
262
263 #~ msgid "Describes the selected videosrc element."
264 #~ msgstr "Descreve o elemento videosrc selecionado."
265
266 #~ msgid "default GStreamer visualization"
267 #~ msgstr "visualização do GStreamer pré-definida"
268
269 #~ msgid ""
270 #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
271 #~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
272 #~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
273 #~ "of just one element."
274 #~ msgstr ""
275 #~ "O GStreamer pode colocar plugins de visualização numa fila de "
276 #~ "processamento para transformar fluxos de áudio em quadros de vídeo. "
277 #~ "Algumas das opções possíveis são goom, goom2k1 e synaesthesia. O plugin "
278 #~ "de visualização pode ser uma fila de processamento parcial em vez de "
279 #~ "apenas um elemento."
280
281 #~ msgid "description for default GStreamer visualization"
282 #~ msgstr "descrição da visualização do GStreamer pré-definida"
283
284 #~ msgid "Describes the selected visualization element."
285 #~ msgstr "Descreve o elemento de visualização selecionado."
286
287 #~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
288 #~ msgstr "Não foi possível obter a URI do manifesto"
289
290 #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
291 #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\"."