1 # Polish translation for help2man-texi.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014.
8 "Project-Id-Version: help2man-texi 1.45.2pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-29 12:16+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-26 10:41+1000\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
23 msgstr "Podręcznik do programu @command{help2man}"
27 msgid "@documentencoding UTF-8"
28 msgstr "@documentencoding UTF-8"
33 msgid "Software development"
34 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
38 msgid "Automatic manual page generation."
39 msgstr "Automatyczne tworzenie stron podręcznika man."
43 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands."
44 msgstr "Ten plik opisuje polecenie GNU @command{help2man}, tworzące proste strony podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
48 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
49 msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
52 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
53 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies."
54 msgstr "Zezwala się na tworzenie i rozprowadzanie dokładnych kopii tego podręcznika, pod warunkiem zachowania we wszystkich kopiach informacji o prawach autorskich oraz niniejszej informacji."
57 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
58 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one."
59 msgstr "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie zmodyfikowanych wersji tego podręcznika na takich warunkach, jak dokładnych kopii, pod warunkiem, że całe dzieło pochodne jest rozprowadzanie na warunkach takich samych, jak niniejsze."
62 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
63 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation."
64 msgstr "Zezwala się na kopiowanie i rozprowadzanie tłumaczeń tego podręcznika na inny język na takich warunkach, jak wersje zmodyfikowane, z wyjątkiem tego, że niniejsze oświadczenie może wystąpić w tłumaczeniu zaaprobowanym przez Free Software Foundation."
67 #: help2man.texi:44 help2man.texi:70
75 msgid "A utility for generating simple manual pages"
76 msgstr "Narzędzie do generowania prostych stron podręcznika man"
81 msgid "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
82 msgstr "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}"
86 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
87 msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
91 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands."
92 msgstr "Polecenie @command{help2man} tworzy proste strony podręcznika man z wyjścia @samp{--help} oraz @samp{--version} innych poleceń."
95 #: help2man.texi:85 help2man.texi:88
102 msgid "Overview of @command{help2man}."
103 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}."
106 #: help2man.texi:85 help2man.texi:106
108 msgid "Invoking help2man"
109 msgstr "Uruchamianie help2man"
113 msgid "How to run @command{help2man}."
114 msgstr "Jak uruchomić polecenie @command{help2man}."
117 #: help2man.texi:85 help2man.texi:206
119 msgid "--help recommendations"
120 msgstr "Zalecenia --help"
124 msgid "Recommended formatting for --help output."
125 msgstr "Zalecenia dotyczące formatowania wyjścia --help."
128 #: help2man.texi:85 help2man.texi:302
130 msgid "Including text"
131 msgstr "Dołączanie tekstu"
135 msgid "Including additional text in the output."
136 msgstr "Dołączanie dodatkowego tekstu na wyjściu."
139 #: help2man.texi:85 help2man.texi:364
141 msgid "Makefile usage"
142 msgstr "Użycie Makefile"
146 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
147 msgstr "Użycie polecenia @command{help2man} z poziomu programu @command{make}."
150 #: help2man.texi:85 help2man.texi:399
152 msgid "Localised man pages"
153 msgstr "Zlokalizowane strony man"
157 msgid "Producing native language manual pages."
158 msgstr "Tworzenie stron podręcznika man w języku ojczystym."
161 #: help2man.texi:85 help2man.texi:454
168 msgid "Example @command{help2man} output."
169 msgstr "Przykładowe wyjście polecenia @command{help2man}."
172 #: help2man.texi:85 help2man.texi:570
179 msgid "Reporting bugs or suggestions."
180 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji."
183 #: help2man.texi:85 help2man.texi:580
190 msgid "Obtaining @command{help2man}."
191 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}."
196 msgid "Overview of @command{help2man}"
197 msgstr "Przegląd polecenia @command{help2man}"
201 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output."
202 msgstr "@command{help2man} to narzędzie do automatycznego generowania prostych stron podręcznika man z wyjścia programów."
206 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
207 msgstr "Mimo że strony podręcznika man są opcjonalne dla programów GNU, inne projekty - takie jak Debian - wymagają ich (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
211 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document."
212 msgstr "Ten program ma na celu zapewnienie autorom programów prostej metody dołączania stron podręcznika man bez potrzeby utrzymywania tego dokumentu."
216 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page."
217 msgstr "Po wskazaniu programu tworzącego w miarę standardowe opisy jako wyjście opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}, polecenie @command{help2man} potrafi przekształcić te opisy w coś przypominającego stronę podręcznika."
222 msgid "How to Run @command{help2man}"
223 msgstr "Jak uruchomić @command{help2man}"
227 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
228 msgstr "Składnia przy uruchamianiu programu @command{help2man} jest następująca:"
233 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
234 msgstr "@command{help2man} [@var{opcja}]@dots{} @var{program}\n"
238 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
239 msgstr "@command{help2man} obsługuje następujące opcje:"
244 msgid "-n @var{string}"
245 msgstr "-n @var{łańcuch}"
250 msgid "--name=@var{string}"
251 msgstr "--name=@var{łańcuch}"
255 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page."
256 msgstr "Użycie @var{łańcucha} jako opisu dla akapitu @samp{NAZWA} strony podręcznika."
260 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
261 msgstr "Domyślnie (przy braku czegokolwiek lepszego) akapit ten zawiera @samp{strona podręcznika dla @var{program} @var{wersja}}."
265 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})."
266 msgstr "Ta opcja nadpisuje sekcję pliku dołączanego @samp{[nazwa]} (@pxref{Dołączanie tekstu})."
271 msgid "-s @var{section}"
272 msgstr "-s @var{sekcja}"
277 msgid "--section @var{section}"
278 msgstr "--section @var{sekcja}"
282 msgid "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
283 msgstr "Użycie @var{sekcji} jako sekcji dla strony podręcznika man. Domyślną sekcją jest 1."
288 msgid "-m @var{manual}"
289 msgstr "-m @var{podręcznik}"
294 msgid "--manual=@var{manual}"
295 msgstr "--manual=@var{podręcznik}"
299 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
300 msgstr "Ustawienie nazwy sekcji podręcznika na @var{podręcznik}; nazwa jest używana jako wyśrodkowany nagłówek na stronie podręcznika. Domyślnie używane nazwy to: @samp{Polecenia użytkownika} dla stron z sekcji 1, @samp{Gry} dla sekcji 6 oraz @samp{Narzędzia administracyjne} dla sekcji 8 oraz 1M."
305 msgid "-S @var{source}"
306 msgstr "-S @var{źródło}"
311 msgid "--source=@var{source}"
312 msgstr "--source=@var{źródło}"
316 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part. By default the value is the package name and version."
317 msgstr "Źródło programu służy jako stopka strony, zwykle zawiera nazwę organizacji lub kolekcji, w której skład wchodzi program. Domyślnie wartość tego pola to nazwa i wersja pakietu."
322 msgid "-L @var{locale}"
323 msgstr "-L @var{lokalizacja}"
328 msgid "--locale=@var{locale}"
329 msgstr "--locale=@var{lokalizacja}"
333 msgid "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})."
334 msgstr "Wybór lokalizacji wyjścia (domyślnie @samp{C}). Zarówno program, jak i @command{help2man} muszą obsługiwać podaną @var{lokalizację} (@pxref{Zlokalizowane strony man})"
339 msgid "-i @var{file}"
340 msgstr "-i @var{plik}"
345 msgid "--include=@var{file}"
346 msgstr "--include=@var{plik}"
350 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
351 msgstr "Dołączenie treści z @var{pliku} (@pxref{Dołączanie tekstu})."
356 msgid "-I @var{file}"
357 msgstr "-I @var{plik}"
362 msgid "--opt-include=@var{file}"
363 msgstr "--opt-include=@var{plik}"
367 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist."
368 msgstr "Wariant @samp{--include} do wykorzystania w regułach szablonów Makefile, nie wymagający istnienia @var{pliku}."
373 msgid "-o @var{file}"
374 msgstr "-o @var{plik}"
379 msgid "--output=@var{file}"
380 msgstr "--output=@var{plik}"
384 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
385 msgstr "Zapis wyjścia do @var{pliku} zamiast na @code{standardowe wyjście}."
390 msgid "-p @var{text}"
391 msgstr "-p @var{tekst}"
396 msgid "--info-page=@var{text}"
397 msgstr "--info-page=@var{tekst}"
401 msgid "Name of Texinfo manual."
402 msgstr "Nazwa podręcznika Texinfo."
418 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation."
419 msgstr "Pominięcie dołączania akapitu @samp{ZOBACZ TAKŻE} kierującego czytelnika do dokumentacji Texinfo."
435 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
436 msgstr "Pominięcie przedrostka @file{lt-} z wystąpień nazwy programu w sekcji składni (@command{libtool} tworzy skrypty obudowujące w katalogu budowania, wywołujące @command{foo} jako @command{.libs/lt-foo})."
452 msgid "Show help or version information."
453 msgstr "Wyświetlenie opisu lub informacji o wersji."
457 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:"
458 msgstr "Domyślnie @command{help2man} przekazuje do programu wykonywalnego standardowe opcje @samp{--help} oraz @samp{--version}, ale można przekazać alternatywne nazwy przy użyciu opcji:"
463 msgid "-h @var{option}"
464 msgstr "-h @var{opcja}"
469 msgid "--help-option=@var{option}"
470 msgstr "--help-option=@var{opcja}"
474 msgid "Help option string."
475 msgstr "Łańcuch określający opcję pomocy."
480 msgid "-v @var{option}"
481 msgstr "-v @var{opcja}"
486 msgid "--version-option=@var{option}"
487 msgstr "--version-option=@var{opcja}"
491 msgid "Version option string."
492 msgstr "Łańcuch określający opcję informacji o wersji."
497 msgid "--version-string=@var{string}"
498 msgstr "--version-string=@var{łańcuch}"
502 msgid "Version string."
503 msgstr "Łańcuch określający wersję."
508 msgid "--no-discard-stderr"
509 msgstr "--no-discard-stderr"
513 msgid "Include stderr when parsing option output."
514 msgstr "Dołączenie standardowego wyjścia diagnostycznego przy analizie wyjścia z opcji."
519 msgid "@option{--help} Recommendations"
520 msgstr "Zalecenia dotyczące opcji @option{--help}"
524 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output. Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
525 msgstr "Poniżej można znaleźć trochę zaleceń, co powinno zawierać wyjście dla opcji @option{--help}. Uwzględnienie ich pozwala programowi @command{help2man} wygenerować możliwie najlepiej reprezentacyjną stronę man, a także bezpośrednio pomóc użytkownikom."
529 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages."
530 msgstr "Oficjalne standardy GNU dotyczące opcji @option{--help} oraz stron man można znaleźć w dokumentach: @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} oraz @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}."
534 msgid "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program have different invocations, then list them all. For example (edited for brevity):"
535 msgstr "Streszczenie opisu składni, jak uruchamiać program. Jeśli różne sposoby użycia programu mają różne składnie, należy wypisać wszystkie. Na przykład (zmodyfikowane dla zwięzłości):"
537 #. type: smallexample
541 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
542 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
545 "Składnia: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO CEL\n"
546 " albo: cp [OPCJA]... ŹRÓDŁO... KATALOG\n"
551 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping. This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}."
552 msgstr "W opisie składni programu należy używać @code{argv[0]} w niezmienionej postaci, bez usuwania katalogu. Różni się to od kanonicznej (stałej) nazwy programu, używanej w wyjściu opcji @option{--version}."
556 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
557 msgstr "Bardzo krótkie wyjaśnienie, co program robi, z uwzględnieniem zachowania domyślnego i/lub typowego. Na przykład, dla polecenia @command{cp}:"
562 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
563 msgstr "Skopiowanie ŹRÓDŁA do CELU lub ŹRÓDŁA/ŹRÓDEŁ do KATALOGU.\n"
567 msgid "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any). If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
568 msgstr "Lista opcji z wcięciem do kolumny 2. Jeśli program obsługuje opcje jednoznakowe, należy umieścić je jako pierwsze, a po nich odpowiadające im opcje długie (jeśli istnieją). Jeśli opcja przyjmuje argument, należy go dołączyć, nadając mu znaczącą nazwę. Opisy można wyrównać do wygodnej kolumny. Uwaga: w celu poprawnego rozpoznania przez @command{help2man}, opisy muszą być oddzielone od opcji przynajmniej dwiema spacjami, a opisy kontynuowane w kolejnych liniach muszą zaczynać się od tej samej kolumny."
572 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
573 msgstr "Poniżej (zmodyfikowany) fragment z polecenia @command{cp}, pokazujący opcję krótką z odpowiadającą jej opcją długą, opcję wyłącznie długą oraz opcję wyłącznie krótką:"
575 #. type: smallexample
579 " -a, --archive same as -dpR\n"
580 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
581 " -b like --backup but ...\n"
583 " -a, --archive to samo co -dpR\n"
584 " --backup[=TRYB] robienie kopii zapasowej każdego ...\n"
585 " -b jak --backup, ale ...\n"
589 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections."
590 msgstr "W przypadku programów przyjmujących wiele opcji, może być warto podzielić listę opcji na sekcje, takie jak na przykład @samp{Globalne}, @samp{Sterowanie wyjściem}, czy cokolwiek mającego sens w konkretnym przypadku. Zwykle najlepiej opcje wypisywać w kolejności alfabetycznej (najpierw dla opcji krótkich, potem długich) w ramach każdej sekcji, lub całej listy, jeśli nie ma sekcji."
594 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc. For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
595 msgstr "Wszystkie przydatne dodatkowe informacje o zachowaniu programu, takie jak zmienne środowiskowe wpływające na działanie, dalsze wyjaśnienia opcji itp. - na przykład @command{cp} wyjaśnia zmienną @env{VERSION_CONTROL} oraz pliki rzadkie."
599 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
600 msgstr "Kilka przykładów typowego użycia, wedle uznania. Jeden dobry przykład często warty jest tysiąca słów opisu, więc jest zalecany."
605 msgid "address for bug reports"
606 msgstr "adres do zgłaszania błędów"
612 msgstr "zgłaszanie błędów"
616 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc."
617 msgstr "Na zakończenie linia oznajmująca, w jaki sposób zgłaszać błędy pocztą elektroniczną. Zwykle @var{adresem} będzie @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; proszę w miarę możliwości używać tej postaci dla programów GNU. Dobrze także wskazać stronę domową programu, inne listy pocztowe itp."
621 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}."
622 msgstr "Interfejsy programowe @code{argp} i @code{popt} pozwalają przekazać opisy opcji dla @option{--help} w tej samej strukturze, co reszta definicji opcji; można rozważyć użycie tych funkcji do analizy opcji zamiast funkcji @code{getopt}."
626 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
627 msgstr "Domyślnie @command{help2man} stosuje heurystykę do identyfikowania części strony podręcznika: linia zawierająca @samp{Opcje:} spowoduje pojawienie się następującego po niej tekstu w sekcji @code{OPCJE}, a linia zaczynająca się od @samp{Copyright} pojawi się z sekcji @code{COPYRIGHT}. Niezależnie od tej heurystyki, linia zawierająca @samp{*Słowa*} rozpocznie nową sekcję, a @samp{Słowa:} nową podsekcję."
632 msgid "Including Additional Text in the Output"
633 msgstr "Dołączanie do wyjścia dodatkowego tekstu"
637 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}). While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files."
638 msgstr "W wygenerowanej stronie można dołączyć dodatkowy statyczny tekst korzystając z opcji @samp{--include} oraz @samp{--opt-include} (@pxref{Uruchamianie help2man}). Chociaż pliki te mogą mieć dowolne nazwy, dla spójności sugerujemy dla plików dołączanych przez @command{help2man} używać rozszerzenia @code{.h2m}."
642 msgid "The format for files included with these option is simple:"
643 msgstr "Format plików dołączanych tymi opcjami jest prosty:"
669 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}."
670 msgstr "Bloki dosłownego tekstu *roff są wstawiane na wyjściu na początku wskazanej @samp{[sekcji]} (bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do @samp{/wzorca/}."
674 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
675 msgstr "Wzorce wykorzystują składnię perlowych wyrażeń regularnych; mogą po nich wystąpić modyfikatory @samp{i}, @samp{s} lub @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, Strona podręcznika @code{perlre(1)}})."
679 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like."
680 msgstr "Linie przed pierwszą sekcją lub wzorcem, zaczynające się od @samp{-}, są przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może być wykorzystana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp."
684 msgid "The section output order (for those included) is:"
685 msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu (w ramach sekcji obecnych) to:"
713 "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW\n"
719 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)."
720 msgstr "Jakiekolwiek sekcje @samp{[nazwa]} i @samp{[składnia]}, występujące w dołączanym pliku, zastąpią tekst, który byłby utworzony automatycznie (choć nadal nazwę można nadpisać w razie potrzeby opcję @samp{--name})."
724 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the order they were encountered in the include file."
725 msgstr "Pozostałe sekcje są dołączane do automatycznie utworzonego wyjścia dla standardowych sekcji podanych powyżej, lub dołączane w miejscu @emph{inne} (p. wyżej) w takiej kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku."
729 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively."
730 msgstr "Umiejscowienie tekstu wewnątrz sekcji można jawnie określić przy użyciu składni @samp{[<sekcja]}, @samp{[=sekcja]} lub @samp{[>sekcja]}, aby umieścić tekst odpowiednio przed, zamiast lub po domyślnym wyjściu."
735 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
736 msgstr "Użycie programu @command{help2man} wraz z @command{make}"
740 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
741 msgstr "Sugerowany sposób użycia narzędzia @command{help2man} w plikach Makefile to utworzenie zależności strony podręcznika nie od programu wykonywalnego, ale od plików źródłowych, w których zdefiniowane jest wyjście opcji @samp{--help} oraz @samp{--version}."
745 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed."
746 msgstr "Metoda ta pozwala na wygenerowanie strony podręcznika przez utrzymującego projekt i dołączenie w dystrybucji, dzięki czemu użytkownik końcowy nie musi mieć zainstalowanego programu @command{help2man}."
750 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
751 msgstr "Przykładowa reguła dla programu @code{prog} może wyglądać następująco:"
757 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
758 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
760 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
761 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='przykładowy program' ./prog\n"
765 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:"
766 msgstr "Wartość zmiennej @code{HELP2MAN} można ustawić @code{configure.in} używając na przykład:"
771 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
772 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
776 msgid "for @command{automake}, or something like:"
777 msgstr "w przypadku korzystania z narzędzia @command{automake} albo:"
782 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
783 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
787 msgid "for @command{autoconf} alone."
788 msgstr "w przypadku samego narzędzia @command{autoconf}."
793 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
794 msgstr "Wytwarzanie stron podręcznika w języku ojczystym"
798 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
799 msgstr "Strony podręcznika można wygenerować dla dowolnej lokalizacji obsługiwanej jednocześnie przez program oraz polecenie @command{help2man} przy użyciu opcji @samp{--locale} (@samp{-L})."
804 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
805 msgstr "help2man -L pl_PL -o cp.pl.1 cp\n"
809 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations."
810 msgstr "Języki aktualnie obsługiwane przez @command{help2man} oraz @pxref{Kontakt}, jak zgłaszać nowe tłumaczenia, można znaleźć na stronie @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html}."
815 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
816 msgstr "Zmiana umiejscowienia katalogów komunikatów"
820 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
821 msgstr "Przy tworzeniu zlokalizowanych stron podręcznika z katalogu budowania programu jest dość prawdopodobne, że tłumaczenia zainstalowane w standardowym miejscu nie będą (o ile w ogóle są zainstalowane) właściwe dla właśnie budowanej wersji programu."
825 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
826 msgstr "Wraz z programem @command{help2man} jest dostarczana biblioteka ładowalna, przechwytująca wywołania @code{bindtextdomain}, konfigurujące położenie katalogów komunikatów dla domeny określonej przez zmienną @env{$TEXTDOMAIN} i nadpisująca to położenie ścieżką podaną przez zmienną @env{$LOCALEDIR}."
830 msgid "So for example:"
831 msgstr "Na przykład:"
837 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
838 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
839 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
840 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
841 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
842 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
845 "mkdir -p tmp/pl/LC_MESSAGES\n"
846 "cp po/pl.gmo tmp/pl/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
847 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
848 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
849 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
850 " help2man -L pl_PL -i @var{prog}.pl.h2m -o @var{prog}.pl.1 @var{prog}\n"
855 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}."
856 msgstr "spowoduje, że @var{prog} wczyta katalog komunikatów z @samp{tmp} zamiast @samp{/usr/share/locale}."
865 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped."
866 msgstr "Uogólnienie @samp{pl_PL} do @samp{pl} w powyższym przykładzie jest wykonywane przez @code{gettext}; gdyby było dostępne bardziej konkretne dopasowanie, byłoby także przemapowane."
870 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
871 msgstr "To ładowanie biblioteki było testowane tylko z bibliotekami @command{eglibc} 2.11.2 i @command{gettext} 0.18.1.1 na systemie GNU/Linux; jeśli nie działa w innym przypadku, proszę to zgłosić (@pxref{Kontakt})."
876 msgid "Example @command{help2man} Output"
877 msgstr "Przykładowe wyjście @command{help2man}"
881 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:"
882 msgstr "Dla hipotetycznego programu @command{foo}, dającego następujące wyjście:"
888 "@exstrong{$ foo --version}\n"
892 "@exstrong{$ foo --version}\n"
900 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
901 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
902 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
905 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
906 "Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
907 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
908 "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
915 "Written by A. Programmer.\n"
916 "@exstrong{$ foo --help}\n"
917 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
921 "Program napisał A. Programista.\n"
922 "@exstrong{$ foo --help}\n"
923 "GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla programu\n"
931 "Usage: foo [OPTION]...\n"
934 "Składnia: foo [OPCJA]...\n"
942 " -a, --option an option\n"
943 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
948 " -a, --option opcja\n"
949 " -b, --another-option[=WARTOŚĆ]\n"
956 " --help display this help and exit\n"
957 " --version output version information and exit\n"
960 " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
961 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
970 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
974 " foo nic nie robi\n"
975 " foo --option to samo, z podaniem `--option'\n"
981 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
982 msgstr "Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
986 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:"
987 msgstr "@command{help2man} utworzy wejście dla programu @command{nroff} dla strony podręcznika man, która będzie sformatowana podobnie do poniższej:"
993 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
996 "FOO(1) Polecenia użytkownika FOO(1)\n"
1000 #: help2man.texi:519
1004 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1007 "@exstrong{NAZWA}\n"
1008 " foo - strona podręcznika dla foo 1.1\n"
1012 #: help2man.texi:522
1015 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1016 " foo [OPTION]...\n"
1019 "@exstrong{SKŁADNIA}\n"
1024 #: help2man.texi:526
1027 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1028 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1033 " GNU `foo' nie robi nic ciekawego, poza służeniem jako przykład dla\n"
1034 " programu `help2man'.\n"
1038 #: help2man.texi:530
1041 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1042 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1046 "@exstrong{OPCJE}\n"
1047 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1052 #: help2man.texi:533
1055 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1059 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{WARTOŚĆ}]\n"
1064 #: help2man.texi:535
1067 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1070 " @exstrong{--help} wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1074 #: help2man.texi:538
1077 " @exstrong{--version}\n"
1078 " output version information and exit\n"
1081 " @exstrong{--version}\n"
1082 " wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
1086 #: help2man.texi:541
1089 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1093 "@exstrong{PRZYKŁAD}\n"
1094 " foo nic nie robi\n"
1098 #: help2man.texi:544
1101 " foo @exstrong{--option}\n"
1102 " the same thing, giving `--option'\n"
1105 " foo @exstrong{--option}\n"
1106 " to samo, z podaniem `--option'\n"
1110 #: help2man.texi:547
1113 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1114 " Written by A. Programmer.\n"
1117 "@exstrong{AUTOR}\n"
1118 " Program napisał A. Programista.\n"
1122 #: help2man.texi:550
1125 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1126 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1129 "@exstrong{ZGŁASZANIE BŁĘDÓW}\n"
1130 " Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1134 #: help2man.texi:556
1137 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1138 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1139 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1140 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1141 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1144 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1145 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1146 " Ten program jest wolnodostępny; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
1147 " Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
1148 " DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
1152 #: help2man.texi:561
1155 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1156 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1157 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1161 "@exstrong{ZOBACZ TAKŻE}\n"
1162 " Pełna dokumentacja dla programu @exstrong{foo} jest utrzymywana jako podręcznik\n"
1163 " Texinfo. Jeśli programy @exstrong{info} oraz @exstrong{foo} są właściwie zainstalowane,\n"
1168 #: help2man.texi:563
1171 " @exstrong{info foo}\n"
1174 " @exstrong{info foo}\n"
1178 #: help2man.texi:565
1181 " should give you access to the complete manual.\n"
1184 " powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
1188 #: help2man.texi:568
1190 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1191 msgstr "foo 1.1 Maj 2011 FOO(1)\n"
1194 #: help2man.texi:571
1196 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1197 msgstr "Zgłaszanie błędów i propozycji"
1200 #: help2man.texi:575
1201 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1202 msgstr "Aby zgłosić napotkany problem lub propozycję, prosimy skontaktować się pod adresem @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1205 #: help2man.texi:579
1206 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details."
1207 msgstr "Uwaga do tłumaczy: tłumaczenia są obsługiwane poprzez @uref{http://translationproject.org/, Translation Project}, szczegóły pod adresem @url{http://translationproject.org/html/translators.html}."
1210 #: help2man.texi:581
1212 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1213 msgstr "Pozyskiwanie programu @command{help2man}"
1216 #: help2man.texi:585
1217 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1218 msgstr "Najnowsza wersja tego pakietu jest dostępna w sieci z serwerów lustrzanych GNU:"
1221 #: help2man.texi:588
1223 msgid "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1224 msgstr "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n"
1227 #: help2man.texi:591
1228 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1229 msgstr "Jeśli automatyczne przekierowanie się nie powiedzie, listę serwerów można uzyskać pod:"
1232 #: help2man.texi:594
1234 msgid "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1235 msgstr "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n"
1238 #: help2man.texi:597
1239 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1240 msgstr "Albo, w razie potrzeby, można użyć głównego serwera ftp GNU:"
1243 #: help2man.texi:599
1245 msgid "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"
1246 msgstr "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"