1 # Spanish translations for help package
2 # Traducciones al español para el paquete help
3 # Copyright (C) 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package.
5 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2021.
9 # Infinitivos en títulos
12 "Project-Id-Version: help2man-texi-1.47.17\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-04-18 18:55+1000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-22 21:15+1000\n"
16 "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 msgid "@command{help2man} Reference Manual"
29 msgstr "Manual de referencia de @command{help2man}"
34 msgid "Software development"
35 msgstr "Desarrollo de software"
39 msgid "Automatic manual page generation."
40 msgstr "Generación automática de la página del manual."
45 "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple "
46 "manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other "
49 "Este fichero contiene la documentación del programa GNU @command{help2man}, "
50 "el cual genera páginas de manual básicas a partir de la salida de @samp{--"
51 "help} y @samp{--version} de otros programas."
56 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
57 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
59 "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, "
60 "2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
63 #: help2man.texi:24 help2man.texi:56
65 "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
66 "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
69 "Está permitido hacer copias exactas de este manual y distribuirlo, a "
70 "condición de que la nota de copyright y esta nota de permiso se preserven en "
74 #: help2man.texi:36 help2man.texi:61
76 "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
77 "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
78 "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
79 "identical to this one."
81 "Está permitido hacer copias y distribuir versiones modificadas de este "
82 "manual bajo las condiciones para copias exactas, a condición de que el "
83 "trabajo derivado resultante en su totalidad se distribuya bajo los términos "
84 "de una nota de permiso indéntica a esta."
87 #: help2man.texi:41 help2man.texi:66
89 "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
90 "into another language, under the above conditions for modified versions, "
91 "except that this permission notice may be stated in a translation approved "
94 "Está permitido copiar y distribuir traducciones de este manual a otro idioma "
95 "bajo las condiciones para versiones modificadas descritas anteriormente, "
96 "salvo esta nota de permiso, que puede estar formulada en una traducción "
97 "aprobada por la Fundación."
102 msgid "A utility for generating simple manual pages"
103 msgstr "Utilidad para generar páginas de manual básicas"
108 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
109 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
111 "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, "
112 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc."
117 "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and "
118 "@samp{--version} output of other commands."
120 "@command{help2man} genera páginas de manual básicas a partir de la salida de "
121 "@samp{--help} y @samp{--version} de otros programas."
124 #: help2man.texi:87 help2man.texi:90
127 msgstr "Visión de conjunto"
131 msgid "Overview of @command{help2man}."
132 msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}."
135 #: help2man.texi:87 help2man.texi:108
137 msgid "Invoking help2man"
138 msgstr "Invocar help2man"
142 msgid "How to run @command{help2man}."
143 msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}."
146 #: help2man.texi:87 help2man.texi:208
148 msgid "--help recommendations"
149 msgstr "recomendaciones para --help"
153 msgid "Recommended formatting for @samp{--help} output."
154 msgstr "Formato recomendado para la salida de @samp{--help}."
157 #: help2man.texi:87 help2man.texi:304
159 msgid "Including text"
160 msgstr "Incluir texto"
164 msgid "Including additional text in the output."
165 msgstr "Incluir texto adicional en la salida."
168 #: help2man.texi:87 help2man.texi:366
170 msgid "Makefile usage"
171 msgstr "Empleo con Makefile"
175 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}."
176 msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}."
179 #: help2man.texi:87 help2man.texi:401
181 msgid "Localised man pages"
182 msgstr "Pagínas de manual regionales"
186 msgid "Producing native language manual pages."
187 msgstr "Generar páginas de manual en la lengua nativa."
190 #: help2man.texi:87 help2man.texi:456
197 msgid "Example @command{help2man} output."
198 msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}."
200 # TODO Review y sitios en los que aparece.
202 #: help2man.texi:87 help2man.texi:572
209 msgid "Reporting bugs or suggestions."
210 msgstr "Informar de errores y enviar sugerencias."
213 #: help2man.texi:87 help2man.texi:582
220 msgid "Obtaining @command{help2man}."
221 msgstr "Obtener @command{help2man}."
226 msgid "Overview of @command{help2man}"
227 msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}"
232 "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual "
233 "pages from program output."
235 "@command{help2man} es una herramienta para generar automáticamente páginas "
236 "de manual (man) básicas a partir de la salida de un programa."
241 "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as "
242 "Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
244 "Aunque las páginas de manual son opcionales para los programas de GNU, son "
245 "necesarias en otros proyectos, como, por ejemplo, Debian (@pxref{Man "
246 "Pages, , , standards, GNU Coding Standards})"
251 "This program is intended to provide an easy way for software authors to "
252 "include a manual page in their distribution without having to maintain that "
255 "Este programa está pensado para que los autores de software dispongan de un "
256 "modo sencillo de incluir una página de manual en su distribución, sin tener "
257 "que mantener el documento de dicha página por separado."
262 "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--"
263 "version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into "
264 "something which resembles a manual page."
266 "Si las opciones @samp{--help} y @samp{--version} de un programa producen una "
267 "salida razonablemente estándar, @command{help2man} es capaz de reorganizarla "
268 "de forma que se asemeje a una página de manual."
273 msgid "How to Run @command{help2man}"
274 msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}"
278 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:"
279 msgstr "La sintaxis para ejecutar el programa @command{help2man} es:"
284 msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n"
285 msgstr "@command{help2man} [@var{opción}]@dots{} @var{ejecutable}\n"
289 msgid "@command{help2man} supports the following options:"
290 msgstr "@command{help2man} acepta las siguientes opciones:"
295 msgid "-n @var{string}"
296 msgstr "-n @var{texto}"
301 msgid "--name=@var{string}"
302 msgstr "--name=@var{texto}"
307 "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the "
310 "Utiliza @var{texto} como descripción del párrafo @samp{NOMBRE} de la página "
316 "By default (for want of anything better) this paragraph contains "
317 "@samp{manual page for @var{program} @var{version}}."
319 "Si no se indica otra cosa (a falta de algo mejor), este párrafo contiene "
320 "@samp{página de manual de @var{programa} @var{versión}}."
322 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
323 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
327 "This option overrides an include file @samp{[name]} section "
328 "(@pxref{Including text})."
330 "Esta opción anula una sección @samp{[nombre]} de fichero de inclusión "
331 "(@pxref{Incluir texto})."
336 msgid "-s @var{section}"
337 msgstr "-s @var{sección}"
342 msgid "--section @var{section}"
343 msgstr "--section @var{sección}"
348 "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1."
350 "Utiliza @var{sección} como sección de la página de manual. La sección "
356 msgid "-m @var{manual}"
357 msgstr "-m @var{manual}"
362 msgid "--manual=@var{manual}"
363 msgstr "--manual=@var{manual}"
368 "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred "
369 "heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for "
370 "pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System "
371 "Administration Utilities} for sections 8 and 1M."
373 "Establece @var{sección} como nombre de la sección del manual, que se "
374 "utilizará como título centrado de la página de manual. @samp{Órdenes de "
375 "usuario} está predefinida para las páginas de la sección 1, @samp{Juegos} "
376 "para la sección 6 y @samp{Utilidades para la administración del sistema} "
377 "para las secciones 8 y 1M."
382 msgid "-S @var{source}"
383 msgstr "-S @var{source}"
388 msgid "--source=@var{source}"
389 msgstr "--source=@var{source}"
394 "The program source is used as a page footer, and often contains the name of "
395 "the organisation or a suite of which the program is part. By default the "
396 "value is the package name and version."
398 "El programa fuente se utiliza como pie de página y suele incluir el nombre "
399 "de la organización o la «suite» de la que forma parte el programa. El valor "
400 "predefinido es el nombre del paquete y la versión."
405 msgid "-L @var{locale}"
406 msgstr "-L @var{locale}"
411 msgid "--locale=@var{locale}"
412 msgstr "--locale=@var{locale}"
414 #. Translators: the translated cross-reference "Localised man pages" here
415 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
419 "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and "
420 "@command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man "
423 "Selecciona los parámetros regionales para la salida (predefinido @samp{C}). "
424 "Tanto el programa como @command{help2man} deben aceptar el @var{locale} dado "
425 "(@pxref{Pagínas de manual regionales})."
430 msgid "-i @var{file}"
431 msgstr "-i @var{fichero}"
436 msgid "--include=@var{file}"
437 msgstr "--include=@var{fichero}"
439 #. Translators: the translated cross-reference "Including text" here must
440 #. match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
443 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})."
444 msgstr "Incluye contenido procedente de @var{fichero} (@pxref{Incluir texto})."
449 msgid "-I @var{file}"
450 msgstr "-I @var{fichero}"
455 msgid "--opt-include=@var{file}"
456 msgstr "--opt-include=@var{fichero}"
461 "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does "
462 "not require @var{file} to exist."
464 "Variante de @samp{--include} para ser utilizada en reglas de patrones de "
465 "Makefile que no requieran la existencia de @var{fichero}."
470 msgid "-o @var{file}"
471 msgstr "-o @var{fichero}"
476 msgid "--output=@var{file}"
477 msgstr "--output=@var{fichero}"
481 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}."
482 msgstr "Manda la salida a @var{fichero} en lugar de a @code{stdout}."
487 msgid "-p @var{text}"
488 msgstr "-p @var{texto}"
493 msgid "--info-page=@var{text}"
494 msgstr "--info-page=@var{texto}"
498 msgid "Name of Texinfo manual."
499 msgstr "Nombre del manual Texinfo."
504 "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to "
505 "the Texinfo documentation."
507 "Evita que se incluya un párrafo @samp{VÉASE TAMBIÉN} que dirija al lector a "
508 "la documentación Texinfo."
513 "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis "
514 "(@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which "
515 "invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})."
517 "Elimina el prefijo @file{lt-} en todos los lugares de la sinopsis en los que "
518 "aparece el nombre del programa (@command{libtool} crea unos scripts en el "
519 "directorio de build que invocan @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})."
523 msgid "Show help or version information."
524 msgstr "Muestra información de ayuda o sobre la versión."
529 "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--"
530 "version} options to the executable although alternatives may be specified "
533 "Si no se indica otra cosa, @command{help2man} pasa al ejecutable las "
534 "opciones estándares @samp{--help} y @samp{--version}, aunque se pueden "
535 "especificar otras alternativas mediante:"
540 msgid "-h @var{option}"
541 msgstr "-h @var{opción}"
546 msgid "--help-option=@var{option}"
547 msgstr "--help-option=@var{opción}"
551 msgid "Help option string."
552 msgstr "Texto de la opción de ayuda."
557 msgid "-v @var{option}"
558 msgstr "-v @var{opción}"
563 msgid "--version-option=@var{option}"
564 msgstr "--version-option=@var{opción}"
568 msgid "Version option string."
569 msgstr "Texto de la opción de versión."
574 msgid "--version-string=@var{string}"
575 msgstr "--version-string=@var{texto}"
579 msgid "Version string."
580 msgstr "Texto de versión."
584 msgid "Include stderr when parsing option output."
585 msgstr "Incluye stderr cuando se analiza la salida de las opciones."
590 msgid "@option{--help} Recommendations"
591 msgstr "Recomendaciones de @option{--help}"
596 "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} "
597 "output. Including these gives @command{help2man} the best chance at "
598 "generating a respectable man page, as well as benefitting users directly."
600 "He aquí algunas recomendaciones sobre lo que se debe incluir en @option{--"
601 "help} para obtener el mejor resultado posible de @command{help2man}, una "
602 "página de manual respetable para beneficio de los usuarios."
607 "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and "
608 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU "
609 "standards relating to @option{--help} and man pages."
611 "Véase @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} y "
612 "@ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para consultar los "
613 "estándares oficiales de GNU relacionados con @option{--help} y con las "
619 "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program "
620 "have different invocations, then list them all. For example (edited for "
623 "Resumen de los modos de invocar el programa. Si hay distintas maneras de "
624 "utilizar el programa, cada una con su propio modo de invocarlo, hay que "
625 "enumerarlos todos. Por ejemplo (editado por razones de brevedad):"
627 #. type: smallexample
631 "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n"
632 " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
635 "Modo de empleo: cp [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
636 " o: cp [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
642 "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, "
643 "with no directory stripping. This is in contrast to the canonical "
644 "(constant) name of the program which is used in @option{--version}."
646 "Utiliza @code{argv[0]} como nombre del programa en estas sinopsis, tal cual, "
647 "sin eliminar la información del directorio, lo cual contrasta con el nombre "
648 "canónico (constante) del programa que se utiliza en @option{--version}."
653 "A very brief explanation of what the program does, including default and/or "
654 "typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:"
656 "Breve explicación de lo que hace el programa, incluido el comportamiento "
657 "predeterminado y/o más común. Por ejemplo, este es el de @command{cp}:"
662 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
663 msgstr "Copia ORIGEN en DESTINO o varios ORÍGENES en DIRECTORIO.\n"
668 "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-"
669 "character options, put those first, then the equivalent long option (if "
670 "any). If the option takes an argument, include that too, giving it a "
671 "meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if "
672 "desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the "
673 "description must be separated from the options by at least two spaces and "
674 "descriptions continued on subsequent lines must start at the same column."
676 "Lista de opciones sangrada a la columna 2. Si el programa acepta opciones "
677 "de un solo carácter, se deben poner estas primero, seguidas de la la opción "
678 "larga equivalente, si la hay. Si una opción toma argumento, hay que "
679 "incluirlo y hay que ponerle un nombre representativo. Es conveniente "
680 "alinear verticalmente las descripciones. Nótese que la descripción deben "
681 "estar separada al menos por dos espacios de las opciones, y las "
682 "descripciones que continúan en líneas sucesivas deben comenzar en la misma "
688 "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option "
689 "with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:"
691 "He aquí otro extracto (editado) de @command{cp} que muestra una opción corta "
692 "y su equivalente opción larga, una opción solamente larga y una opción "
695 #. type: smallexample
699 " -a, --archive same as -dpR\n"
700 " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n"
701 " -b like --backup but ...\n"
703 " -a, --archive igual que -dpR\n"
704 " --backup[=CONTROL] hace copia de seguridad de cada ...\n"
705 " -b como --backup excepto ...\n"
710 "For programs that take many options, it may be desirable to split the option "
711 "list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever "
712 "makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by "
713 "short option name first, then long) within each section, or the entire list "
714 "if there are no sections."
716 "En el caso de programas con muchas opciones, es deseable dividir la lista de "
717 "opciones en varias secciones, tales como @samp{Globales}, @samp{Control de "
718 "la salida} o aquello que tenga sentido en cada caso concreto. Normalmente "
719 "es preferible ordenarlas alfabéticamente (en primer lugar por el nombre de "
720 "la opción corta y luego por el de la larga) dentro de cada sección o la "
721 "lista completa si no hay secciones."
726 "Any useful additional information about program behaviour, such as "
727 "influential environment variables, further explanation of options, etc. For "
728 "example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files."
730 "Cualquier otra información adicional sobre el funcionamiento del programa, "
731 "tal como las variables de entorno que le afectan, explicaciones más "
732 "detalladas sobre las opciones, etc. Por ejemplo, @command{cp} explica "
733 "@env{VERSION_CONTROL} y los ficheros dispersos."
738 "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is "
739 "usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended."
741 "Algún ejemplo del modo de empleo típico, a su discreción. Es muy "
742 "recomendable, ya que un buen ejemplo suele servir más que mil palabras de "
748 msgid "address for bug reports"
749 msgstr "dirección para informar de errores"
755 msgstr "informar de errores"
760 "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, "
761 "@var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use "
762 "this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the "
763 "home page of the program, other mailing lists, etc."
765 "Para finalizar, unas palabras sobre cómo informar de errores por correo. "
766 "Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; "
767 "utilice esta forma para programas de GNU siempre que sea posible. También "
768 "es bueno mencionar la página principal del programa, otras listas de correo, "
774 "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify "
775 "option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of "
776 "the option definition; you may wish to consider using these routines for "
777 "option parsing instead of @code{getopt}."
779 "Los interfaces de programación @code{argp} y @code{popt} permiten "
780 "especificar las descripciones de opciones de @option{--help} siguiendo la "
781 "misma estructura que el resto de deficiones de opciones, por lo que pueden "
782 "utilizarse estas rutinas en lugar de @code{getopt} para analizar las "
783 "opciones, si se prefiere."
785 # TODO ¿Traducir Options y OPTIONS?
789 "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual "
790 "page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause "
791 "the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line "
792 "beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} "
793 "section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} "
794 "will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section."
796 "@command{help2man} se sirve de ciertas heurísticas predefinidas para "
797 "detectar las secciones de la página de manual: una línea constituida por "
798 "@samp{Options:}, por ejemplo, hará que el texto subsiguiente aparezca en la "
799 "sección @code{OPTIONS}, y una línea que comience por @samp{Copyright} "
800 "aparecerá en la sección @samp{COPYRIGHT}. Al margen de estas heurísticas, "
801 "una línea constituida por @samp{*Words*} iniciará una nueva sección, y "
802 "@samp{Words:}, una subsección."
807 msgid "Including Additional Text in the Output"
808 msgstr "Incluir texto adicional en la salida"
810 #. Translators: the translated cross-reference "Invoking help2man" here
811 #. must match the target (type: node) translation elsewhere in this file.
815 "Additional static text may be included in the generated manual page by using "
816 "the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking "
817 "help2man}). While these files can be named anything, for consistency we "
818 "suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include "
821 "Se puede incluir texto estático adicional en la página de manual generada "
822 "mediante las opciones @samp{--include} y @samp{--opt-include} "
823 "(@pxref{Invocar help2man}). Aunque estos ficheros pueden tener cualquier "
824 "nombre, sugerimos utilizar, por coherencia, la extensión @code{.h2m} para "
825 "los ficheros de inclusión de @command{help2man}."
829 msgid "The format for files included with these option is simple:"
831 "El formato de los ficheros que se incluyen mediante estas opciones es muy "
859 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the "
860 "start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph "
861 "matching @samp{/pattern/}."
863 "Los bloques de texto en formato *roff se insertan en la salida, bien al "
864 "comienzo de la @samp{[sección]} dada, bien después de un párrafo que "
865 "coincida con @samp{/patrón/}."
870 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the "
871 "@samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), "
872 "*manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})"
874 "Los patrones utilizan la sintaxis de expresiones regulares de Perl y pueden "
875 "ir seguidos de los modificadores @samp{i}, @samp{s} o @samp{m} "
876 "(@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, página de manual de "
877 "@code{perlre(1)}})."
882 "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are "
883 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for "
884 "comments, RCS keywords and the like."
886 "Las líneas anteriores a la primera sección o patrón que comiencen con "
887 "@samp{-} se procesan como opciones. Todo lo demás se descarta sin avisar y "
888 "se puede utilizar para comentarios, claves RCS y cosas por el estilo."
892 msgid "The section output order (for those included) is:"
894 "El orden de salida de las secciones (aquellas que estén includidas) es:"
896 # TODO ¿esto se traduce o no?
897 # TODO ¿otros u otras?
931 "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include "
932 "file will replace what would have automatically been produced (although you "
933 "can still override the former with @samp{--name} if required)."
935 "Las secciones @samp{[nombre]} o @samp{[sinopsis]} del fichero de inclusión "
936 "reemplazan lo que se hubiera generado automáticamente (aunque este "
937 "comportamiento puede anularse con @samp{--name} si es preciso)."
942 "Other sections are prepended to the automatically produced output for the "
943 "standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the "
944 "order they were encountered in the include file."
946 "Otras secciones se añaden a la salida generada automáticamente para las "
947 "secciones estándares dadas arriba o se incluyen en @emph{otros} (ver arriba) "
948 "en el orden en que se encuentren en el fichero de inclusión."
953 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
954 "using the syntax @samp{[<section]}, @samp{[=section]} or @samp{[>section]} "
955 "to place the additional text before, in place of, or after the default "
956 "output respectively."
958 "Puede indicarse explícitamente dónde se desea colocar el texto dentro de la "
959 "sección mediante la sintaxis @samp{[<sección]}, @samp{[=sección]} o "
960 "@samp{[>sección]}, para ubicar el texto adicional antes, en lugar de o "
961 "después de la salida predeterminada, respectivamente."
966 msgid "Using @command{help2man} With @command{make}"
967 msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}."
972 "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual "
973 "page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the "
974 "@samp{--help} and @samp{--version} output are defined."
976 "A la hora de utilizar @command{help2man} en Makefiles se sugiere hacer que "
977 "la página de manual no dependa del binario sino de los fuentes en los que "
978 "están definas las salidas de @samp{--help} y @samp{--version}."
983 "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and "
984 "included in the distribution without requiring the end-user to have "
985 "@command{help2man} installed."
987 "Este modo de empleo hace posible que el mantenedor genere la página de "
988 "manual y la incluya en la distribución, sin obligar al usuario final a tener "
989 "@command{help2man} instalado."
993 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:"
994 msgstr "Un ejemplo de regla para el programa @code{prog} podría ser:"
1000 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1001 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n"
1003 "prog.1: $(srcdir)/main.c\n"
1004 " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='un programa de ejemplo' ./prog\n"
1007 #: help2man.texi:388
1009 "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either "
1012 "El valor de @code{HELP2MAN} puede definirse en @code{configure.in} mediante "
1013 "una de estas instrucciones:"
1016 #: help2man.texi:391
1018 msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1019 msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n"
1022 #: help2man.texi:394
1023 msgid "for @command{automake}, or something like:"
1024 msgstr "para @command{automake} o algo parecido a esto:"
1027 #: help2man.texi:397
1029 msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1030 msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n"
1033 #: help2man.texi:400
1034 msgid "for @command{autoconf} alone."
1035 msgstr "para @command{autoconf} solo."
1038 #: help2man.texi:402
1040 msgid "Producing Native Language Manual Pages"
1041 msgstr "Generar páginas de manual en lengua nativa"
1044 #: help2man.texi:407
1046 "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program "
1047 "and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option."
1049 "Se pueden generar páginas de manual para cualesquier parámetros regionales "
1050 "que sean aceptados tanto por el programa en cuestión como por "
1051 "@command{help2man} con la opción @samp{--locale} (@samp{-L})."
1054 #: help2man.texi:410
1056 msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1057 msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n"
1059 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1060 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1062 #: help2man.texi:415
1064 "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the "
1065 "languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for "
1066 "how to submit other translations."
1068 "Consúltese @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para ver "
1069 "los idiomas que @command{help2man} acepta actualmente, y @pxref{Contacto} "
1070 "para saber cómo enviar otras traducciones."
1073 #: help2man.texi:416
1075 msgid "Changing the Location of Message Catalogs"
1076 msgstr "Configuración de la ubicación de los catálogos de mensajes"
1079 #: help2man.texi:422
1081 "When creating localised manual pages from a program's build directory it is "
1082 "probable that the translations installed in the standard location will not "
1083 "be (if installed at all) correct for the version of the program being built."
1085 "Cuando se crean páginas de manual regionales a partir del directorio de "
1086 "«build» de un programa, es probable que las traducciones instaladas en la "
1087 "ubicación estándar no sean correctas, si es que están instaladas, para la "
1088 "versión del programa que se está construyendo."
1091 #: help2man.texi:427
1093 "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will "
1094 "intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message "
1095 "catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location "
1096 "to the path given by @env{$LOCALEDIR}."
1098 "@command{help2man} incluye una biblioteca precargable que intercepta las "
1099 "llamadas @code{bindtextdomain} que configuran la ubicación de los catálogos "
1100 "de mensajes para el dominio definido en @env{$TEXTDOMAIN} y la sustituye por "
1101 "la ruta definida en @env{$LOCALEDIR}."
1104 #: help2man.texi:429
1105 msgid "So for example:"
1106 msgstr "Así, por ejemplo:"
1109 #: help2man.texi:438
1112 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1113 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1114 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1115 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1116 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1117 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1120 "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n"
1121 "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n"
1122 "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n"
1123 " LOCALEDIR=tmp \\\n"
1124 " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n"
1125 " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n"
1129 #: help2man.texi:442
1131 "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather "
1132 "than @samp{/usr/share/locale}."
1134 "hará que @var{prog} cargue el catálogo de mensajes de @samp{tmp} en vez de "
1135 "@samp{/usr/share/locale}."
1138 #: help2man.texi:444
1142 # TODO no entiendo la última frase.
1144 #: help2man.texi:449
1146 "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above "
1147 "is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would "
1148 "also have been re-mapped."
1150 "La generalización de @samp{fr_FR@@euro} a @samp{fr} en el ejemplo anterior "
1151 "se lleva a cabo por medio de @code{gettext}. Si hubiera disponible una "
1152 "coincidencia más específica, también se la habría asociado."
1154 #. Translators: the translated cross-reference "Reports" here must match
1155 #. the target (type: node) translation elsewhere in this file.
1157 #: help2man.texi:454
1159 "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and "
1160 "@command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or "
1161 "doesn't) work for you (@pxref{Reports})."
1163 "La precarga solo se ha probado con @command{eglibc} 2.11.2 y "
1164 "@command{gettext} 0.18.1.1 en un sistema GNU/Linux; estamos interesados en "
1165 "saber si a usted le funciona (@pxref{Contacto})."
1168 #: help2man.texi:457
1170 msgid "Example @command{help2man} Output"
1171 msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}"
1174 #: help2man.texi:460
1176 "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following "
1179 "Dado un hipotético programa @command{foo} que produce la siguiente salida:"
1182 #: help2man.texi:485
1185 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1189 "@exstrong{$ foo --version}\n"
1194 #: help2man.texi:489
1197 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1198 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1199 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1202 "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1203 "Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de copia.\n"
1204 "No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN O ADECUACIÓN\n"
1205 "A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n"
1209 #: help2man.texi:494
1212 "Written by A. Programmer.\n"
1213 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1214 "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1218 "Creado por U. Programador.\n"
1219 "@exstrong{$ foo --help}\n"
1220 "GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n"
1225 #: help2man.texi:496
1228 "Usage: foo [OPTION]...\n"
1231 "Modo de empleo: foo [OPCIÓN]...\n"
1235 #: help2man.texi:501
1239 " -a, --option an option\n"
1240 " -b, --another-option[=VALUE]\n"
1245 " -a, --option una opción\n"
1246 " -b, --another-option[=VALOR]\n"
1251 #: help2man.texi:504
1254 " --help display this help and exit\n"
1255 " --version output version information and exit\n"
1258 " --help muestra esta información de ayuda y termina\n"
1259 " --version saca la información sobre la versión y termina\n"
1263 #: help2man.texi:508
1268 " foo --option the same thing, giving `--option'\n"
1272 " foo no hace nada\n"
1273 " foo --option exactamente igual con `--option'\n"
1277 #: help2man.texi:510
1279 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1280 msgstr "Informar de errores a <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1283 #: help2man.texi:514
1285 "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page "
1286 "which will be formatted something like this:"
1288 "@command{help2man} genera entrada en formato @command{nroff} para una página "
1289 "de manual que se formateará de forma similar a este ejemplo:"
1292 #: help2man.texi:517
1295 "FOO(1) User Commands FOO(1)\n"
1298 "FOO(1) Órdenes de usuario FOO(1)\n"
1302 #: help2man.texi:521
1306 " foo - manual page for foo 1.1\n"
1309 "@exstrong{NOMBRE}\n"
1310 " foo - página de manual de foo 1.1\n"
1314 #: help2man.texi:524
1317 "@exstrong{SYNOPSIS}\n"
1318 " foo [OPTION]...\n"
1321 "@exstrong{SINOPSIS}\n"
1322 " foo [OPCIÓN]...\n"
1326 #: help2man.texi:528
1329 "@exstrong{DESCRIPTION}\n"
1330 " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n"
1334 "@exstrong{DESCRIPCIÓN}\n"
1335 " GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n"
1340 #: help2man.texi:532
1343 "@exstrong{OPTIONS}\n"
1344 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1348 "@exstrong{OPCIONES}\n"
1349 " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n"
1354 #: help2man.texi:535
1357 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n"
1361 " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n"
1366 #: help2man.texi:537
1369 " @exstrong{--help} display this help and exit\n"
1372 " @exstrong{--help} muestra esta información de ayuda y termina\n"
1376 #: help2man.texi:540
1379 " @exstrong{--version}\n"
1380 " output version information and exit\n"
1383 " @exstrong{--version}\n"
1384 " saca la información sobre la versión y termina\n"
1388 #: help2man.texi:543
1391 "@exstrong{EXAMPLES}\n"
1395 "@exstrong{EJEMPLOS}\n"
1396 " foo no hace nada\n"
1400 #: help2man.texi:546
1403 " foo @exstrong{--option}\n"
1404 " the same thing, giving `--option'\n"
1407 " foo @exstrong{--option}\n"
1408 " exactamente igual con `--option'\n"
1412 #: help2man.texi:549
1415 "@exstrong{AUTHOR}\n"
1416 " Written by A. Programmer.\n"
1419 "@exstrong{AUTOR}\n"
1420 " Creado por U. Programador.\n"
1424 #: help2man.texi:552
1427 "@exstrong{REPORTING BUGS}\n"
1428 " Report bugs to <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1431 "@exstrong{INFORMAR DE ERRORES}\n"
1432 " Informar de errores a <bug-gnu-utils@@gnu.org>.\n"
1436 #: help2man.texi:558
1439 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1440 " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1441 " This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1442 " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
1443 " PARTICULAR PURPOSE.\n"
1446 "@exstrong{COPYRIGHT}\n"
1447 " Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
1448 " Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de\n"
1449 " copia. No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN\n"
1450 " O ADECUACIÓN A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n"
1454 #: help2man.texi:563
1457 "@exstrong{SEE ALSO}\n"
1458 " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n"
1459 " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n"
1463 "@exstrong{VÉASE TAMBIÉN}\n"
1464 " La documentación completa de @exstrong{foo} se mantiene como manual en\n"
1465 " formato Texinfo. Si los programas @exstrong{info} y @exstrong{foo} están\n"
1466 " correctamente instalados en su sistema, la orden\n"
1470 #: help2man.texi:565
1473 " @exstrong{info foo}\n"
1476 " @exstrong{info foo}\n"
1480 #: help2man.texi:567
1483 " should give you access to the complete manual.\n"
1486 " debería llevarle al manual completo.\n"
1490 #: help2man.texi:570
1492 msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n"
1493 msgstr "foo 1.1 Mayo 2011 FOO(1)\n"
1496 #: help2man.texi:573
1498 msgid "Reporting Bugs or Suggestions"
1499 msgstr "Informar de errores o sugerencias"
1502 #: help2man.texi:577
1504 "If you find problems or have suggestions about this program or manual, "
1505 "please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1507 "Si encuentra algún problema o tiene alguna sugerencia en relación con este "
1508 "programa o con este manual, le agradeceríamos que nos lo comunicara a la "
1509 "dirección @email{bug-help2man@@gnu.org}."
1512 #: help2man.texi:581
1514 "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://"
1515 "translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://"
1516 "translationproject.org/html/translators.html} for details."
1518 "Nota para traductores: las traducciones se gestionan a través de "
1519 "@uref{http://translationproject.org/, Translation Project} consúltese "
1520 "@url{http://translationproject.org/html/translators.html} para conocer los "
1524 #: help2man.texi:583
1526 msgid "Obtaining @command{help2man}"
1527 msgstr "Obtener @command{help2man}"
1530 #: help2man.texi:587
1532 "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:"
1534 "La última versión de esta distribución está disponible en internet en los\n"
1538 #: help2man.texi:593
1539 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:"
1540 msgstr "Si falla la redirección automática, la lista de espejos está en:"
1543 #: help2man.texi:599
1544 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:"
1545 msgstr "O, si hiciera falta, puede usarse el servidor ftp principal de GNU:"