gst_element_factory_get_metadata: protect from null factory
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
4 # Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>, 2014
5 # Terms sync-up:
6 # plugin: 外掛程式
7 # log: 日誌
8 # registry: 登錄資料
9 # thread: 執行緒
10 # seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此
11 #             使用搜尋,尋找並不夠精確)
12 # stream: 資料串流
13 # multiplex: 多工串接
14 # demultiplex: 解多工分接
15 # key: 金鑰
16 # replaygain: 回放增益,用在確保playlist內所有音軌不會音量不同
17 #           http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A
18 # problem: 大部分翻成錯誤
19 # reference: 參照(應該有更好的名詞)
20 # 保留原名:
21 # 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link
22 # 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC
23 # 3. 疑似專有名詞:domain
24 # 4. GStreamer內部狀態
25 # 5. metadata
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
30 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:37+0000\n"
31 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 00:22+0800\n"
32 "Last-Translator: Wen Liao <wen.cf83@gmail.com>\n"
33 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
34 "Language: zh_TW\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
39
40 msgid "Print the GStreamer version"
41 msgstr "顯示 GStreamer 版本"
42
43 msgid "Make all warnings fatal"
44 msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤"
45
46 msgid "Print available debug categories and exit"
47 msgstr "顯示可以偵錯的類別,並結束"
48
49 msgid ""
50 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
51 msgstr ""
52 "將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息"
53
54 msgid "LEVEL"
55 msgstr ""
56
57 msgid ""
58 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
59 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
60 msgstr ""
61 "以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等"
62 "級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
63
64 msgid "LIST"
65 msgstr ""
66
67 msgid "Disable colored debugging output"
68 msgstr "偵錯結果不顯示顏色"
69
70 msgid ""
71 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
72 "auto, unix"
73 msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix"
74
75 msgid "Disable debugging"
76 msgstr "關閉偵錯功能"
77
78 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
79 msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息"
80
81 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
82 msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式"
83
84 msgid "PATHS"
85 msgstr "路徑"
86
87 msgid ""
88 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
89 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
90 msgstr ""
91 "除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清"
92 "單都會被預載"
93
94 msgid "PLUGINS"
95 msgstr "外掛程式"
96
97 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
98 msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤"
99
100 msgid "Disable updating the registry"
101 msgstr "停止更新登錄資料"
102
103 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
104 msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程"
105
106 msgid "GStreamer Options"
107 msgstr "GStreamer 選項"
108
109 msgid "Show GStreamer Options"
110 msgstr "顯示 GStreamer 選項"
111
112 msgid "Unknown option"
113 msgstr "未知的選項"
114
115 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
116 msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。"
117
118 msgid ""
119 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
120 msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
123 msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。"
124
125 msgid ""
126 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
127 "proper error message with the reason for the failure."
128 msgstr ""
129 "GStreamer錯誤: 狀態切換失敗,同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息"
130
131 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
132 msgstr "GStreamer 內部錯誤:pad錯誤。"
133
134 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
135 msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。"
136
137 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
138 msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。"
139
140 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
141 msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。"
142
143 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
144 msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。"
145
146 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
147 msgstr "GStreamer 內部錯誤:caps錯誤。"
148
149 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
150 msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。"
151
152 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
153 msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。"
154
155 msgid "GStreamer error: clock problem."
156 msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。"
157
158 msgid ""
159 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
160 "disabled."
161 msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能"
162
163 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
164 msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。"
165
166 msgid "Could not initialize supporting library."
167 msgstr "無法初始化支援函式庫。"
168
169 # (abel) close library? 該解釋清楚才是。
170 msgid "Could not close supporting library."
171 msgstr "無法關閉支援函式庫。"
172
173 msgid "Could not configure supporting library."
174 msgstr "無法設定支援函式庫組態。"
175
176 msgid "Encoding error."
177 msgstr "編碼錯誤。"
178
179 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
180 msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。"
181
182 msgid "Resource not found."
183 msgstr "找不到資源。"
184
185 msgid "Resource busy or not available."
186 msgstr "資源使用中,或者無法存取。"
187
188 msgid "Could not open resource for reading."
189 msgstr "無法開啟讀取用的資源"
190
191 msgid "Could not open resource for writing."
192 msgstr "無法開啟寫入用的資源。"
193
194 msgid "Could not open resource for reading and writing."
195 msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。"
196
197 msgid "Could not close resource."
198 msgstr "無法關閉資源。"
199
200 msgid "Could not read from resource."
201 msgstr "無法從資源中讀取資料。"
202
203 msgid "Could not write to resource."
204 msgstr "無法寫入資料到資源內。"
205
206 msgid "Could not perform seek on resource."
207 msgstr "該資源內無法跳播。"
208
209 msgid "Could not synchronize on resource."
210 msgstr "無法和資源同步。"
211
212 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
213 msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。"
214
215 msgid "No space left on the resource."
216 msgstr "資源已經沒有剩餘空間。"
217
218 msgid "Not authorized to access resource."
219 msgstr "未經授權無法存取資源。"
220
221 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222 msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。"
223
224 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。"
226
227 msgid "Could not determine type of stream."
228 msgstr "無法決定資料串流的類型。"
229
230 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
231 msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。"
232
233 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
234 msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。"
235
236 msgid "Could not decode stream."
237 msgstr "無法將資料串流進行解碼。"
238
239 msgid "Could not encode stream."
240 msgstr "無法將資料串流進行編碼。"
241
242 msgid "Could not demultiplex stream."
243 msgstr "無法將資料串流解多工分接。"
244
245 msgid "Could not multiplex stream."
246 msgstr "無法將資料串流多工串接。"
247
248 msgid "The stream is in the wrong format."
249 msgstr "資料串流格式錯誤。"
250
251 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
252 msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。"
253
254 msgid ""
255 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
256 "been supplied."
257 msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。"
258
259 # Wen, 怪怪的?Domain意義不明。
260 #, c-format
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。"
263
264 #, c-format
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。"
267
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
269 msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。"
270
271 #, c-format
272 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
273 msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤:%s"
274
275 msgid "title"
276 msgstr "標題"
277
278 msgid "commonly used title"
279 msgstr "通用標題"
280
281 msgid "title sortname"
282 msgstr "排序後的標題"
283
284 msgid "commonly used title for sorting purposes"
285 msgstr "排序用的通用標題"
286
287 msgid "artist"
288 msgstr "作者"
289
290 msgid "person(s) responsible for the recording"
291 msgstr "錄製人"
292
293 msgid "artist sortname"
294 msgstr "排序後的作者"
295
296 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
297 msgstr "排序後的錄製人"
298
299 msgid "album"
300 msgstr "專輯"
301
302 msgid "album containing this data"
303 msgstr "這些樂曲所屬的專輯"
304
305 msgid "album sortname"
306 msgstr "排序後的專輯"
307
308 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "排序後包含這些資料的專輯"
311
312 msgid "album artist"
313 msgstr "專輯作者"
314
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "整張專輯的作者"
317
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "排序後的專輯作者"
320
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "排序後的整張專輯作者"
323
324 msgid "date"
325 msgstr "日期"
326
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "媒體資料製作日期"
329
330 msgid "datetime"
331 msgstr "日期時間"
332
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
334 msgstr "媒體資料製作日期"
335
336 msgid "genre"
337 msgstr "媒體類型"
338
339 msgid "genre this data belongs to"
340 msgstr "媒體類型"
341
342 msgid "comment"
343 msgstr "註解"
344
345 msgid "free text commenting the data"
346 msgstr "媒體註解的內容"
347
348 msgid "extended comment"
349 msgstr "延伸註解"
350
351 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
352 msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容"
353
354 msgid "track number"
355 msgstr "音軌編號"
356
357 msgid "track number inside a collection"
358 msgstr "蒐集資料內的音軌編號"
359
360 msgid "track count"
361 msgstr "音軌總數"
362
363 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
364 msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數"
365
366 msgid "disc number"
367 msgstr "碟片編號"
368
369 msgid "disc number inside a collection"
370 msgstr "蒐集資料中的碟片編號"
371
372 msgid "disc count"
373 msgstr "碟片總數"
374
375 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
376 msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數"
377
378 msgid "location"
379 msgstr "位置"
380
381 msgid ""
382 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
383 "is hosted)"
384 msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)"
385
386 msgid "homepage"
387 msgstr "首頁"
388
389 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
390 msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)"
391
392 msgid "description"
393 msgstr "描述"
394
395 msgid "short text describing the content of the data"
396 msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字"
397
398 msgid "version"
399 msgstr "版本"
400
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "媒體檔案版本"
403
404 msgid "ISRC"
405 msgstr "ISRC"
406
407 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
408 msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/"
409
410 msgid "organization"
411 msgstr "組織"
412
413 msgid "copyright"
414 msgstr "版權"
415
416 msgid "copyright notice of the data"
417 msgstr "資料的版權通知"
418
419 msgid "copyright uri"
420 msgstr "版權URI"
421
422 msgid "URI to the copyright notice of the data"
423 msgstr "資料的版權通知URI"
424
425 msgid "encoded by"
426 msgstr "編碼者"
427
428 msgid "name of the encoding person or organization"
429 msgstr "編碼者或是編碼組織名稱"
430
431 msgid "contact"
432 msgstr "連絡"
433
434 msgid "contact information"
435 msgstr "連絡資訊"
436
437 msgid "license"
438 msgstr "條款"
439
440 msgid "license of data"
441 msgstr "資料的條款"
442
443 msgid "license uri"
444 msgstr "條款uri"
445
446 msgid "URI to the license of the data"
447 msgstr "資料的條款URI"
448
449 msgid "performer"
450 msgstr "演出者"
451
452 msgid "person(s) performing"
453 msgstr "演出者"
454
455 msgid "composer"
456 msgstr "作曲者"
457
458 msgid "person(s) who composed the recording"
459 msgstr "作曲者"
460
461 msgid "conductor"
462 msgstr ""
463
464 msgid "conductor/performer refinement"
465 msgstr ""
466
467 msgid "duration"
468 msgstr "時間長度"
469
470 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
471 msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度"
472
473 msgid "codec"
474 msgstr ""
475
476 # Wen, 怪怪的
477 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
478 msgid "codec the data is stored in"
479 msgstr "處理資料用的codec"
480
481 msgid "video codec"
482 msgstr "影片codec"
483
484 # Wen, 怪怪的
485 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本
486 msgid "codec the video data is stored in"
487 msgstr "處理影片資料用的codec"
488
489 msgid "audio codec"
490 msgstr "聲音codec"
491
492 msgid "codec the audio data is stored in"
493 msgstr "處理聲音資料用的codec"
494
495 msgid "subtitle codec"
496 msgstr "字幕codec"
497
498 msgid "codec the subtitle data is stored in"
499 msgstr "處理字幕資料的codec"
500
501 msgid "container format"
502 msgstr "container 格式"
503
504 msgid "container format the data is stored in"
505 msgstr "處理資料的container模式"
506
507 msgid "bitrate"
508 msgstr "位元率"
509
510 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
511 msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)"
512
513 msgid "nominal bitrate"
514 msgstr ""
515
516 msgid "nominal bitrate in bits/s"
517 msgstr ""
518
519 msgid "minimum bitrate"
520 msgstr "最低位元率"
521
522 msgid "minimum bitrate in bits/s"
523 msgstr "最低位元率 (bit/s)"
524
525 msgid "maximum bitrate"
526 msgstr "最高位元率"
527
528 msgid "maximum bitrate in bits/s"
529 msgstr "最高位元率 (bit/s)"
530
531 msgid "encoder"
532 msgstr "編碼器"
533
534 msgid "encoder used to encode this stream"
535 msgstr "該資料串流使用的編碼器"
536
537 msgid "encoder version"
538 msgstr "編碼器版本"
539
540 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
541 msgstr "該資料串流使用的編碼器版本"
542
543 msgid "serial"
544 msgstr "流水號"
545
546 msgid "serial number of track"
547 msgstr "音軌的流水號"
548
549 msgid "replaygain track gain"
550 msgstr "回放增益音軌增益"
551
552 msgid "track gain in db"
553 msgstr "音軌增益(db)"
554
555 msgid "replaygain track peak"
556 msgstr "回放增益音軌峰值"
557
558 msgid "peak of the track"
559 msgstr "音軌峰值"
560
561 msgid "replaygain album gain"
562 msgstr "回放增益專輯增益"
563
564 msgid "album gain in db"
565 msgstr "專輯增益(db)"
566
567 msgid "replaygain album peak"
568 msgstr "回放增益專輯峰值"
569
570 msgid "peak of the album"
571 msgstr "專輯峰值"
572
573 msgid "replaygain reference level"
574 msgstr "回放增益參考level"
575
576 msgid "reference level of track and album gain values"
577 msgstr "音軌以及增益值的參考level"
578
579 msgid "language code"
580 msgstr "語言編碼"
581
582 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
583 msgstr "該資料串流的語言編碼,和ISO-639或ISO-639-2相容"
584
585 msgid "language name"
586 msgstr "語言名稱"
587
588 msgid "freeform name of the language this stream is in"
589 msgstr "該資料串流使用的語言"
590
591 msgid "image"
592 msgstr "影像"
593
594 msgid "image related to this stream"
595 msgstr "和該資料串流有關的影像"
596
597 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
598 msgid "preview image"
599 msgstr "影像預覽"
600
601 msgid "preview image related to this stream"
602 msgstr "和該資料串流有關的影像預覽"
603
604 msgid "attachment"
605 msgstr "附件"
606
607 msgid "file attached to this stream"
608 msgstr "該資料串流所附的檔案"
609
610 msgid "beats per minute"
611 msgstr "每分鐘beat數"
612
613 msgid "number of beats per minute in audio"
614 msgstr "聲音中每分鐘beat數"
615
616 msgid "keywords"
617 msgstr "關鍵字"
618
619 msgid "comma separated keywords describing the content"
620 msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開"
621
622 msgid "geo location name"
623 msgstr "地理位置名稱"
624
625 msgid ""
626 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
627 "produced"
628 msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。"
629
630 msgid "geo location latitude"
631 msgstr "地理緯度位置"
632
633 # Wen, 省略規格描述部份
634 msgid ""
635 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
637 "southern latitudes)"
638 msgstr "媒體錄製地點緯度"
639
640 msgid "geo location longitude"
641 msgstr "地理經度位置"
642
643 # Wen, 省略規格描述部份
644 msgid ""
645 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
646 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
647 "negative values for western longitudes)"
648 msgstr "媒體錄製地點經度"
649
650 msgid "geo location elevation"
651 msgstr "地理位置海拔"
652
653 # Wen, 省略規格描述部份
654 msgid ""
655 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
656 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
657 msgstr "媒體錄製地點海拔"
658
659 msgid "geo location country"
660 msgstr "地理位置國家"
661
662 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "媒體錄製的國家(英文名)"
664
665 msgid "geo location city"
666 msgstr "地理位置城市"
667
668 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
669 msgstr "以英文表示的媒體錄製城市"
670
671 msgid "geo location sublocation"
672 msgstr "地理位置城市內區域"
673
674 msgid ""
675 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
676 "the neighborhood)"
677 msgstr "媒體錄製城市內區域"
678
679 msgid "geo location horizontal error"
680 msgstr "地理位置水平誤差"
681
682 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
683 msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)"
684
685 msgid "geo location movement speed"
686 msgstr "地理位址移動速度"
687
688 msgid ""
689 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
690 msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)"
691
692 msgid "geo location movement direction"
693 msgstr "地理位址移動方向"
694
695 # Wen, 省略規格描述部份
696 msgid ""
697 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
698 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
699 "means the geographic north, and increases clockwise"
700 msgstr "錄製設備操作時的移動方向"
701
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "地理位址錄製設備方向"
704
705 # Wen, 省略規格描述部份
706 msgid ""
707 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
708 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
709 "geographic north, and increases clockwise"
710 msgstr "錄製設備操作時的方向"
711
712 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
713 msgid "show name"
714 msgstr "顯示名稱"
715
716 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
717 msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱"
718
719 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
720 msgid "show sortname"
721 msgstr "顯示排序後名稱"
722
723 msgid ""
724 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
725 msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱"
726
727 msgid "episode number"
728 msgstr "集數編號"
729
730 msgid "The episode number in the season the media is part of"
731 msgstr "該季中媒體集數編號"
732
733 msgid "season number"
734 msgstr "季數編號"
735
736 msgid "The season number of the show the media is part of"
737 msgstr "媒體的季數編號"
738
739 msgid "lyrics"
740 msgstr "歌詞"
741
742 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
743 msgstr "歌曲歌詞"
744
745 msgid "composer sortname"
746 msgstr "排序後的編曲者"
747
748 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
749 msgstr "排序後的編曲者"
750
751 msgid "grouping"
752 msgstr "群組"
753
754 msgid ""
755 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
756 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
757 msgstr ""
758 "將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但"
759 "是比專輯低階"
760
761 msgid "user rating"
762 msgstr "使用者評價"
763
764 msgid ""
765 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
766 "this media"
767 msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎"
768
769 msgid "device manufacturer"
770 msgstr "設備製造商"
771
772 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
773 msgstr "錄製媒體設備的製造商"
774
775 msgid "device model"
776 msgstr "設備型號"
777
778 msgid "Model of the device used to create this media"
779 msgstr "錄製媒體設備的型號"
780
781 msgid "application name"
782 msgstr "應用程式名稱"
783
784 msgid "Application used to create the media"
785 msgstr "產生媒體使用的應用程式"
786
787 msgid "application data"
788 msgstr "應用程式資料"
789
790 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
791 msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體"
792
793 msgid "image orientation"
794 msgstr "影像方向"
795
796 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
797 msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面"
798
799 msgid "publisher"
800 msgstr "出版者"
801
802 msgid "Name of the label or publisher"
803 msgstr "標簽或出版商名稱"
804
805 msgid "interpreted-by"
806 msgstr "詮釋者"
807
808 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
809 msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者"
810
811 # Wen, 怪怪的
812 msgid "midi-base-note"
813 msgstr "Midi簡譜"
814
815 # Wen, 怪怪的
816 msgid "Midi note number of the audio track."
817 msgstr "音軌Midi簡譜"
818
819 msgid "private-data"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Private data"
823 msgstr ""
824
825 msgid ", "
826 msgstr ""
827
828 #, c-format
829 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
830 msgstr "找不到%s的URI處理程式"
831
832 #, c-format
833 msgid "URI scheme '%s' not supported"
834 msgstr "不支援URI scheme:'%s'"
835
836 #, c-format
837 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
838 msgstr "錯誤:來自 %s element:%s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Additional debug info:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "額外偵錯資訊:\n"
846 "%s\n"
847
848 # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
849 #, c-format
850 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
851 msgstr ""
852
853 # Wen, 不翻譯,幾乎都是專有名詞
854 #, c-format
855 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
856 msgstr ""
857
858 #, c-format
859 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
860 msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性"
861
862 #, c-format
863 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
864 msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”"
865
866 msgid "Delayed linking failed."
867 msgstr ""
868
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
871 msgstr "無法連接 %s 和 %s"
872
873 #, c-format
874 msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "could not link %s to %s with caps %s"
879 msgstr "無法連接 %s 和 %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "could not link %s to %s"
883 msgstr "無法連接 %s 和 %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "no element \"%s\""
887 msgstr "“%s” element不存在"
888
889 #, c-format
890 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
891 msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\""
892
893 #, c-format
894 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
895 msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\""
896
897 #, c-format
898 msgid "could not parse caps \"%s\""
899 msgstr "無法分析caps \"%s\""
900
901 #, c-format
902 msgid "no sink element for URI \"%s\""
903 msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element"
904
905 #, c-format
906 msgid "no source element for URI \"%s\""
907 msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element"
908
909 msgid "syntax error"
910 msgstr "語法錯誤"
911
912 #, c-format
913 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
914 msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\""
915
916 #, c-format
917 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
918 msgstr "bin \"%s\"不存在,解開elements"
919
920 msgid "empty pipeline not allowed"
921 msgstr "不允許空的pipeline"
922
923 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
924 msgstr ""
925
926 msgid "A lot of buffers are being dropped."
927 msgstr "正在拋棄大量的緩衝區"
928
929 msgid "Internal data flow problem."
930 msgstr "內部資料流程錯誤"
931
932 msgid "Internal data flow error."
933 msgstr "內部資料流程錯誤"
934
935 msgid "Internal clock error."
936 msgstr "內部clock錯誤"
937
938 msgid "Failed to map buffer."
939 msgstr "對應緩衝區失敗"
940
941 msgid "Filter caps"
942 msgstr "過濾caps"
943
944 # Wen, 怪怪的
945 msgid ""
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
948 msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制),打開該屬性將會參照GstCaps物件"
949
950 msgid "Caps Change Mode"
951 msgstr ""
952
953 msgid "Filter caps change behaviour"
954 msgstr ""
955
956 msgid "No Temp directory specified."
957 msgstr "未指定暫存目錄"
958
959 #, c-format
960 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
961 msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\""
962
963 #, c-format
964 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
965 msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。"
966
967 msgid "Error while writing to download file."
968 msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。"
969
970 msgid "No file name specified for writing."
971 msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。"
972
973 #, c-format
974 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
975 msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。"
976
977 #, c-format
978 msgid "Error closing file \"%s\"."
979 msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
980
981 #, c-format
982 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
983 msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。"
984
985 #, c-format
986 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
987 msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
988
989 msgid "No file name specified for reading."
990 msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。"
991
992 #, c-format
993 msgid "Could not get info on \"%s\"."
994 msgstr "無法從 %s 取得資料"
995
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory."
998 msgstr "“%s” 是一個目錄。"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "File \"%s\" is a socket."
1002 msgstr "“%s” 是一個 socket。"
1003
1004 # Wen, 怪怪的
1005 msgid "Failed after iterations as requested."
1006 msgstr "重複送出請求後發生失敗"
1007
1008 msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "caps"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "detected capabilities in stream"
1015 msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities"
1016
1017 msgid "minimum"
1018 msgstr "最低"
1019
1020 msgid "force caps"
1021 msgstr "強迫caps"
1022
1023 msgid "force caps without doing a typefind"
1024 msgstr "不尋找型態,直些強迫caps"
1025
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1028 msgstr "資料串流中沒有資料"
1029
1030 msgid "Stream contains no data."
1031 msgstr "資料串流中沒有資料"
1032
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1035 msgstr "實作介面:\n"
1036
1037 msgid "readable"
1038 msgstr "可讀"
1039
1040 msgid "writable"
1041 msgstr "可寫"
1042
1043 msgid "deprecated"
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid "controllable"
1047 msgstr "可控制"
1048
1049 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1050 msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態"
1051
1052 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1053 msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態"
1054
1055 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1056 msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態"
1057
1058 msgid "Blacklisted files:"
1059 msgstr "黑名單檔案"
1060
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%sTotal count%s: %s"
1063 msgstr "總數量:"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%d blacklisted file"
1067 msgid_plural "%d blacklisted files"
1068 msgstr[0] "%d個黑名單檔案"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "%d plugin"
1072 msgid_plural "%d plugins"
1073 msgstr[0] "%d 個外掛程式"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "%d blacklist entry"
1077 msgid_plural "%d blacklist entries"
1078 msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%d feature"
1082 msgid_plural "%d features"
1083 msgstr[0] "%d 個功能"
1084
1085 msgid "Print all elements"
1086 msgstr "顯示所有elements"
1087
1088 msgid "Print list of blacklisted files"
1089 msgstr "顯示所有黑名單檔案"
1090
1091 # Wen, 怪怪的
1092 msgid ""
1093 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1094 "plugins provide.\n"
1095 "                                       Useful in connection with external "
1096 "automatic plugin installation mechanisms"
1097 msgstr ""
1098 "從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n"
1099 "                                       對於連結並安裝外部自動外掛程式有用"
1100
1101 msgid "List the plugin contents"
1102 msgstr "列出外掛程式內容"
1103
1104 msgid ""
1105 "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1106 "list. (unordered)"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1110 msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在"
1111
1112 msgid ""
1113 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1114 "at least the version specified"
1115 msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本"
1116
1117 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1118 msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements"
1119
1120 msgid ""
1121 "Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1122 "setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1123 msgstr ""
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1127 msgstr "無法再入外掛程式檔案: “%s”\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1131 msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n"
1132
1133 msgid "Index statistics"
1134 msgstr "索引統計"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1138 msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1142 msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1146 msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u:"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Got message #%u (%s): "
1150 msgstr "收到訊息 #%u (%s):"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1154 msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1158 msgstr "找到標籤      : 由element \"%s\"找到。\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1162 msgstr "找到標籤      : 由pad \"%s:%s\"找到。\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1166 msgstr "找到標籤      : 由從物件 \"%s\"找到。\n"
1167
1168 msgid "FOUND TAG\n"
1169 msgstr "找到標籤\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1173 msgstr "找到 TOC      : 從element \"%s\"。\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1177 msgstr "找到 TOC      : 從物件 \"%s\"。\n"
1178
1179 msgid "FOUND TOC\n"
1180 msgstr "找到TOC\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "INFO:\n"
1185 "%s\n"
1186 msgstr ""
1187 "資訊:\n"
1188 "%s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1192 msgstr "警告:來自element %s :%s\n"
1193
1194 # Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer?
1195 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1196 msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n"
1197
1198 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1199 msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n"
1200
1201 msgid "buffering..."
1202 msgstr "緩衝中..."
1203
1204 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1205 msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PLAYING...\n"
1206
1207 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1208 msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PAUSE...\n"
1209
1210 msgid "Redistribute latency...\n"
1211 msgstr "重新分配延遲時間...\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1215 msgstr "由%2$s要求,將狀態設成%1$s...\n"
1216
1217 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1218 msgstr "中斷:停止pipeline...\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1222 msgstr "進度:(%s) %s\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Missing element: %s\n"
1226 msgstr "“%s” element不存在\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1230 msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n"
1231
1232 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1233 msgstr "輸出標籤 (即metadata)"
1234
1235 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1236 msgstr "輸出TOC (章節以及版本)"
1237
1238 msgid "Output status information and property notifications"
1239 msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知"
1240
1241 msgid "Do not print any progress information"
1242 msgstr "不顯示任何進度資訊"
1243
1244 msgid "Output messages"
1245 msgstr "輸出訊息"
1246
1247 msgid ""
1248 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1249 "output is enabled (can be used multiple times)"
1250 msgstr ""
1251
1252 msgid "PROPERTY-NAME"
1253 msgstr ""
1254
1255 msgid "Do not install a fault handler"
1256 msgstr "不安裝錯誤處理程式"
1257
1258 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1259 msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS"
1260
1261 msgid "Gather and print index statistics"
1262 msgstr "收集並列印索引統計"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1266 msgstr "錯誤:無法建立pipeline:%s。\n"
1267
1268 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1269 msgstr "錯誤:無法建立pipeline。\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1273 msgstr "警告:pipeline錯誤:%s\n"
1274
1275 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1276 msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ element。\n"
1277
1278 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1279 msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n"
1280
1281 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1282 msgstr "錯誤:Pipeline 不想要暫停。\n"
1283
1284 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1285 msgstr "Pipepline可以正常運動,不需要緩衝 ...\n"
1286
1287 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1288 msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n"
1289
1290 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1291 msgstr "錯誤:Pipeline 不想要緩衝。\n"
1292
1293 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1294 msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n"
1295
1296 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1297 msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n"
1298
1299 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1300 msgstr "錯誤:Pipeline 不想要播放。\n"
1301
1302 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1303 msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n"
1304
1305 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1306 msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n"
1307
1308 msgid "Waiting for EOS...\n"
1309 msgstr "等待EOS...\n"
1310
1311 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1312 msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n"
1313
1314 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1315 msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n"
1316
1317 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1318 msgstr "等待EOS時發生錯誤\n"
1319
1320 msgid "Execution ended after %"
1321 msgstr "在 % 之後執行結束"
1322
1323 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1324 msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n"
1325
1326 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1327 msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n"
1328
1329 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1330 msgstr "釋放pipeline ...\n"
1331
1332 #, fuzzy
1333 #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
1334 #~ msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
1335
1336 #, fuzzy
1337 #~ msgid "Error forking: %s\n"
1338 #~ msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。"
1339
1340 #, fuzzy
1341 #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
1342 #~ msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。"
1343
1344 #~ msgid "Internal data stream error."
1345 #~ msgstr "內部資料串流錯誤"
1346
1347 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1348 #~ msgstr "不顯示和 TYPE 有關的狀態資訊"
1349
1350 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1351 #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1352
1353 #~ msgid "link without source element"
1354 #~ msgstr "管線中沒有來源元件"
1355
1356 #~ msgid "link without sink element"
1357 #~ msgstr "管線中沒有輸出元件"
1358
1359 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1360 #~ msgstr "印出 alloc 追蹤訊息 (如果編譯程式時有啟用這項功能)"
1361
1362 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1363 #~ msgstr "用法:gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1364
1365 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1366 #~ msgstr "錯誤:無法解析 XML 檔案 ‘%s’ 的內容。\n"
1367
1368 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1369 #~ msgstr "錯誤:無法解析指令的第 %d 個參數:%s。\n"
1370
1371 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1372 #~ msgstr "將代表管線的架構儲存至<檔案>,然後結束"
1373
1374 #~ msgid "FILE"
1375 #~ msgstr "檔案"
1376
1377 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1378 #~ msgstr "關閉 CPU 優化功能"
1379
1380 #~ msgid "SCHEDULER"
1381 #~ msgstr "SCHEDULER"
1382
1383 #~ msgid "REGISTRY"
1384 #~ msgstr "REGISTRY"
1385
1386 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1387 #~ msgstr "搜尋外掛時的路徑清單,以‘%s’分隔"
1388
1389 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1390 #~ msgstr "準備使用的排程器 (預設為 ‘%s’)"
1391
1392 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
1393 #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:無法更改狀態。請匯報錯誤。"
1394
1395 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1396 #~ msgstr "GStreamer 內部錯誤:排程器發生問題。請匯報錯誤。"
1397
1398 #~ msgid "original location of file as a URI"
1399 #~ msgstr "URI 形式的檔案位置"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
1403 #~ "max %s ns).\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "%s 個迴圈後執行完畢 (總共 %s ns,平均 %s ns,最少 %s ns,最多 %s ns)\n"
1406
1407 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1408 #~ msgstr "管線執行次數"
1409
1410 #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1411 #~ msgstr "      嘗試強制執行。\n"