po: update .po files for string changes
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-04 00:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 11:53中国标准时间\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
13 "sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "打印 GStreamer 版本"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "级别"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
40 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41
42 msgid "LIST"
43 msgstr "列表"
44
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
47
48 msgid "Disable debugging"
49 msgstr "禁止调试"
50
51 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
52 msgstr "开启详细的插件载入分析"
53
54 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
55 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
56
57 msgid "PATHS"
58 msgstr "路径"
59
60 msgid ""
61 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
62 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
63 msgstr ""
64 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
65
66 msgid "PLUGINS"
67 msgstr "插件"
68
69 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
70 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
71
72 msgid "Disable updating the registry"
73 msgstr "禁止更新寄存器"
74
75 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
76 msgstr "扫描寄存器时禁用 fork() 例程"
77
78 msgid "GStreamer Options"
79 msgstr "GStreamer 选项"
80
81 msgid "Show GStreamer Options"
82 msgstr "显示 GStreamer 选项"
83
84 #, c-format
85 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
86 msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
87
88 #, c-format
89 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
90 msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error re-scanning registry %s"
94 msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "未知选项"
98
99 #, c-format
100 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
101 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Additional debug info:\n"
106 "%s\n"
107 msgstr ""
108 "额外的调试信息:\n"
109 "%s\n"
110
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
113
114 msgid ""
115 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
117
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
120
121 msgid ""
122 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
123 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr ""
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "无法初始化支持库。"
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "无法关闭支持库。"
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "无法配置支持库。"
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "资源未找到。"
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "资源忙或不可用。"
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "无法打开资源读取。"
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "无法打开资源写入。"
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "无法关闭资源。"
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "无法从资源阅读。"
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "无法写入资源。"
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "无法在资源上同步。"
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "资源上无剩余空间。"
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "无法确定流类型。"
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "无法解码流。"
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "无法编码流。"
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "无法解码多工传送的流。"
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "无法编码多工传送的流。"
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "此流的格式错误。"
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "域 %s 无错误信息。"
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
258
259 msgid "title"
260 msgstr "标题"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "公用标题"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "排序后的标题名"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "用于排序的公用标题"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "艺术家"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "负责录制的个人"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "排序后的艺术家"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "专辑"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "包含此数据的专辑"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "排序后的专辑名"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
294
295 msgid "date"
296 msgstr "日期"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "流派"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "此数据所属的流派"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "注释"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "注释数据的任意文本"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "更多注释"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "音轨编号"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "收藏集中的音轨编号"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "音轨数"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "碟片编号"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "收藏集中的碟片编号"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "碟片数"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "位置"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
350
351 msgid "homepage"
352 msgstr "主页"
353
354 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
355 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
356
357 msgid "description"
358 msgstr "描述"
359
360 msgid "short text describing the content of the data"
361 msgstr "描述数据内容的简要文本"
362
363 msgid "version"
364 msgstr "版本"
365
366 msgid "version of this data"
367 msgstr "此数据的版本"
368
369 msgid "ISRC"
370 msgstr "ISRC"
371
372 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
373 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374
375 msgid "organization"
376 msgstr "组织"
377
378 msgid "copyright"
379 msgstr "版权"
380
381 msgid "copyright notice of the data"
382 msgstr "数据的版权警告"
383
384 msgid "copyright uri"
385 msgstr "版权 uri"
386
387 msgid "URI to the copyright notice of the data"
388 msgstr "数据的版权警告 URI"
389
390 msgid "contact"
391 msgstr "联系人"
392
393 msgid "contact information"
394 msgstr "联系人信息"
395
396 msgid "license"
397 msgstr "许可证"
398
399 msgid "license of data"
400 msgstr "数据许可证"
401
402 msgid "license uri"
403 msgstr "许可证 uri"
404
405 msgid "URI to the license of the data"
406 msgstr "数据许可证的 URI"
407
408 msgid "performer"
409 msgstr "演奏者"
410
411 msgid "person(s) performing"
412 msgstr "演奏者"
413
414 msgid "composer"
415 msgstr "作曲人"
416
417 msgid "person(s) who composed the recording"
418 msgstr "负责录制的人"
419
420 msgid "duration"
421 msgstr "时期"
422
423 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
424 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
425
426 msgid "codec"
427 msgstr "编码"
428
429 msgid "codec the data is stored in"
430 msgstr "数据以...编码存储"
431
432 msgid "video codec"
433 msgstr "视频编码"
434
435 msgid "codec the video data is stored in"
436 msgstr "视频数据以...编码存储"
437
438 msgid "audio codec"
439 msgstr "音频编码"
440
441 msgid "codec the audio data is stored in"
442 msgstr "音频数据以...编码存储"
443
444 msgid "subtitle codec"
445 msgstr "字幕编码"
446
447 msgid "codec the subtitle data is stored in"
448 msgstr "字幕编码数据保存在"
449
450 #, fuzzy
451 msgid "container format"
452 msgstr "联系人信息"
453
454 #, fuzzy
455 msgid "container format the data is stored in"
456 msgstr "数据以...编码存储"
457
458 msgid "bitrate"
459 msgstr "比特率"
460
461 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
462 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
463
464 msgid "nominal bitrate"
465 msgstr "名义比特率"
466
467 msgid "nominal bitrate in bits/s"
468 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
469
470 msgid "minimum bitrate"
471 msgstr "最小比特率"
472
473 msgid "minimum bitrate in bits/s"
474 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
475
476 msgid "maximum bitrate"
477 msgstr "最大比特率"
478
479 msgid "maximum bitrate in bits/s"
480 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
481
482 msgid "encoder"
483 msgstr "编码器"
484
485 msgid "encoder used to encode this stream"
486 msgstr "用于编码此流的编码器"
487
488 msgid "encoder version"
489 msgstr "编码器版本"
490
491 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
492 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
493
494 msgid "serial"
495 msgstr "序列号"
496
497 msgid "serial number of track"
498 msgstr "音轨的序列号"
499
500 msgid "replaygain track gain"
501 msgstr "重放增益音轨增益"
502
503 msgid "track gain in db"
504 msgstr "音轨增益(db)"
505
506 msgid "replaygain track peak"
507 msgstr "重放增益音轨峰值"
508
509 msgid "peak of the track"
510 msgstr "音轨峰值"
511
512 msgid "replaygain album gain"
513 msgstr "重放增益专辑增益"
514
515 msgid "album gain in db"
516 msgstr "专辑增益(db)"
517
518 msgid "replaygain album peak"
519 msgstr "回放增益专辑峰值"
520
521 msgid "peak of the album"
522 msgstr "专辑峰值"
523
524 msgid "replaygain reference level"
525 msgstr "回放增益参考级别"
526
527 msgid "reference level of track and album gain values"
528 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
529
530 msgid "language code"
531 msgstr "语言代码"
532
533 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
534 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
535
536 msgid "image"
537 msgstr "图像"
538
539 msgid "image related to this stream"
540 msgstr "有关此流的图像"
541
542 msgid "preview image"
543 msgstr "上一图像"
544
545 msgid "preview image related to this stream"
546 msgstr "有关此流的上一图像"
547
548 msgid "attachment"
549 msgstr "附加信息"
550
551 msgid "file attached to this stream"
552 msgstr "有关此流的文件"
553
554 msgid "beats per minute"
555 msgstr "每分钟节拍数"
556
557 msgid "number of beats per minute in audio"
558 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
559
560 msgid "keywords"
561 msgstr "简要文本"
562
563 msgid "comma separated keywords describing the content"
564 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
565
566 msgid "geo location name"
567 msgstr "地理位置名称"
568
569 msgid ""
570 "human readable descriptive location or where the media has been recorded or "
571 "produced"
572 msgstr "易懂的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
573
574 msgid "geo location latitude"
575 msgstr "地理纬度"
576
577 msgid ""
578 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
579 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
580 "southern latitudes)"
581 msgstr ""
582 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
583 "录制或产生的)"
584
585 msgid "geo location longitude"
586 msgstr "地理经度"
587
588 msgid ""
589 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
590 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
591 "negative values for western longitudes)"
592 msgstr ""
593 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
594 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
595
596 msgid "geo location elevation"
597 msgstr "地理海拔"
598
599 msgid ""
600 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
601 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
602 msgstr ""
603 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
604 "产生的)"
605
606 msgid ", "
607 msgstr ", "
608
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
611 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
612
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "no bin \"%s\", skipping"
615 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
616
617 #, c-format
618 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
619 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
620
621 #, c-format
622 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
623 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
624
625 #, c-format
626 msgid "could not link %s to %s"
627 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
628
629 #, c-format
630 msgid "no element \"%s\""
631 msgstr "无组件“%s”"
632
633 #, c-format
634 msgid "could not parse caps \"%s\""
635 msgstr "无法解析分析器“%s”"
636
637 msgid "link without source element"
638 msgstr "不带源组件的链接"
639
640 msgid "link without sink element"
641 msgstr "不带消音组件的链接"
642
643 #, c-format
644 msgid "no source element for URI \"%s\""
645 msgstr "URI“%s”无源组件"
646
647 #, c-format
648 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
649 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
650
651 #, c-format
652 msgid "no sink element for URI \"%s\""
653 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
654
655 #, c-format
656 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
657 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
658
659 msgid "empty pipeline not allowed"
660 msgstr "不允许空管道"
661
662 msgid "Internal clock error."
663 msgstr "内部时钟错误。"
664
665 msgid "Internal data flow error."
666 msgstr "内部数据流错误。"
667
668 msgid "A lot of buffers are dropped."
669 msgstr ""
670
671 msgid "Internal data flow problem."
672 msgstr "内部数据流问题。"
673
674 msgid "Internal data stream error."
675 msgstr "内部数据流错误。"
676
677 msgid "Filter caps"
678 msgstr "过滤分析器"
679
680 msgid ""
681 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
682 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
683 msgstr ""
684 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
685 "关联应用。"
686
687 #, c-format
688 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
689 msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
690
691 #, c-format
692 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
693 msgstr "文件描述符“%d”无效。"
694
695 msgid "No file name specified for writing."
696 msgstr "未指定写入的文件名。"
697
698 #, c-format
699 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
700 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
701
702 #, c-format
703 msgid "Error closing file \"%s\"."
704 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
705
706 #, c-format
707 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
708 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
709
710 #, c-format
711 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
712 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
713
714 msgid "No file name specified for reading."
715 msgstr "未指定读取的文件名。"
716
717 #, c-format
718 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
719 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
720
721 #, c-format
722 msgid "Could not get info on \"%s\"."
723 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
724
725 #, c-format
726 msgid "\"%s\" is a directory."
727 msgstr "“%s”不是目录。"
728
729 #, c-format
730 msgid "File \"%s\" is a socket."
731 msgstr "文件“%s”是套接字。"
732
733 msgid "Failed after iterations as requested."
734 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
735
736 msgid "caps"
737 msgstr "分析器"
738
739 msgid "detected capabilities in stream"
740 msgstr "流中探测到的信息"
741
742 msgid "minimum"
743 msgstr "最小"
744
745 msgid "maximum"
746 msgstr "最大"
747
748 msgid "force caps"
749 msgstr "强制分析"
750
751 msgid "force caps without doing a typefind"
752 msgstr "不做类型查找的强制分析"
753
754 msgid "Stream contains no data."
755 msgstr "流中不含数据"
756
757 msgid "Implemented Interfaces:\n"
758 msgstr "实现的接口:\n"
759
760 msgid "readable"
761 msgstr "可读"
762
763 msgid "writable"
764 msgstr "可写"
765
766 msgid "controllable"
767 msgstr "可控制"
768
769 msgid "Total count: "
770 msgstr "总数:"
771
772 #, c-format
773 msgid "%d plugin"
774 msgid_plural "%d plugins"
775 msgstr[0] "%d 个插件"
776
777 #, c-format
778 msgid "%d feature"
779 msgid_plural "%d features"
780 msgstr[0] "%d 个特性"
781
782 msgid "Print all elements"
783 msgstr "打印全部组件"
784
785 msgid ""
786 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
787 "                                       Useful in connection with external "
788 "automatic plugin installation mechanisms"
789 msgstr ""
790 "打印机器可解析的指定插件提供的特性列表。\n"
791 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
792
793 msgid "List the plugin contents"
794 msgstr "列出插件信息"
795
796 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
797 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
798
799 #, c-format
800 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
801 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
805 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
806
807 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
808 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
812 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
816 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
817
818 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
819 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
823 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
827 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
828
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
831 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
832
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
835 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
836
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
839 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
840
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Got message #%u (%s): "
843 msgstr "获取信息 #%"
844
845 #, c-format
846 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
847 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
851 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
852
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
855 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
856
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
859 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
860
861 msgid "FOUND TAG\n"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "INFO:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "信息:\n"
870 "%s\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
874 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
875
876 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
877 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
878
879 msgid "buffering..."
880 msgstr "正在缓冲..."
881
882 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
883 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
884
885 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
886 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
887
888 msgid "Redistribute latency...\n"
889 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
890
891 #, c-format
892 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
893 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
894
895 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
896 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
897
898 msgid "Output tags (also known as metadata)"
899 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
900
901 msgid "Output status information and property notifications"
902 msgstr "输出状态信息和属性通告"
903
904 msgid "Do not print any progress information"
905 msgstr "不打印任何进度信息"
906
907 msgid "Output messages"
908 msgstr "输出信息"
909
910 msgid "Do not output status information of TYPE"
911 msgstr "不输出类型的状态信息"
912
913 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
914 msgstr "类型1,类型2,..."
915
916 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
917 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
918
919 msgid "FILE"
920 msgstr "文件"
921
922 msgid "Do not install a fault handler"
923 msgstr "不安装错误的处理程序"
924
925 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
926 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
927
928 #, fuzzy
929 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
930 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
931
932 #, c-format
933 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
934 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
935
936 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
937 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
941 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
942
943 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
944 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
945
946 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
947 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
948
949 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
950 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
951
952 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
953 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
954
955 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
956 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
957
958 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
959 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
960
961 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
962 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
963
964 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
965 msgstr "设置播放管道 ...\n"
966
967 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
968 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
969
970 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
971 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
972
973 msgid "Waiting for EOS...\n"
974 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
975
976 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
977 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
978
979 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
980 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
981
982 msgid "Execution ended after %"
983 msgstr "在 % 后运行终止"
984
985 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
986 msgstr "设置备用管道 ...\n"
987
988 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
989 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
990
991 msgid "Freeing pipeline ...\n"
992 msgstr "释放管道资源 ...\n"
993
994 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
995 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
996
997 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
998 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
999
1000 #~ msgid "original location of file as a URI"
1001 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"