po: update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-14 17:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:58+0800\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "打印 GStreamer 版本"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "级别"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
40 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41
42 msgid "LIST"
43 msgstr "列表"
44
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
47
48 msgid "Disable debugging"
49 msgstr "禁止调试"
50
51 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
52 msgstr "开启详细的插件载入分析"
53
54 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
55 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
56
57 msgid "PATHS"
58 msgstr "路径"
59
60 msgid ""
61 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
62 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
63 msgstr ""
64 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
65
66 msgid "PLUGINS"
67 msgstr "插件"
68
69 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
70 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
71
72 msgid "Disable updating the registry"
73 msgstr "禁止更新寄存器"
74
75 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
76 msgstr "扫描寄存器时不可启用帮助"
77
78 msgid "GStreamer Options"
79 msgstr "GStreamer 选项"
80
81 msgid "Show GStreamer Options"
82 msgstr "显示 GStreamer 选项"
83
84 msgid "Unknown option"
85 msgstr "未知选项"
86
87 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
88 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
89
90 msgid ""
91 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
92 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
93
94 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
95 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
96
97 msgid ""
98 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
99 "proper error message with the reason for the failure."
100 msgstr ""
101 "GStreamer 错误: 状态更改错误,而且某些组件无法对错误原因给出合适的错误信息。"
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
105 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
106
107 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
108 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
111 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
112
113 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
114 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
117 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
120 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
123 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
124
125 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
126 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
127
128 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
129 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
130
131 msgid ""
132 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
133 "disabled."
134 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
135
136 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
137 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
138
139 msgid "Could not initialize supporting library."
140 msgstr "无法初始化支持库。"
141
142 msgid "Could not close supporting library."
143 msgstr "无法关闭支持库。"
144
145 msgid "Could not configure supporting library."
146 msgstr "无法配置支持库。"
147
148 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
149 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
150
151 msgid "Resource not found."
152 msgstr "资源未找到。"
153
154 msgid "Resource busy or not available."
155 msgstr "资源忙或不可用。"
156
157 msgid "Could not open resource for reading."
158 msgstr "无法打开资源读取。"
159
160 msgid "Could not open resource for writing."
161 msgstr "无法打开资源写入。"
162
163 msgid "Could not open resource for reading and writing."
164 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
165
166 msgid "Could not close resource."
167 msgstr "无法关闭资源。"
168
169 msgid "Could not read from resource."
170 msgstr "无法从资源阅读。"
171
172 msgid "Could not write to resource."
173 msgstr "无法写入资源。"
174
175 msgid "Could not perform seek on resource."
176 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
177
178 msgid "Could not synchronize on resource."
179 msgstr "无法在资源上同步。"
180
181 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
182 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
183
184 msgid "No space left on the resource."
185 msgstr "资源上无剩余空间。"
186
187 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
188 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
189
190 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
191 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
192
193 msgid "Could not determine type of stream."
194 msgstr "无法确定流类型。"
195
196 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
197 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
198
199 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
200 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
201
202 msgid "Could not decode stream."
203 msgstr "无法解码流。"
204
205 msgid "Could not encode stream."
206 msgstr "无法编码流。"
207
208 msgid "Could not demultiplex stream."
209 msgstr "无法解码多工传送的流。"
210
211 msgid "Could not multiplex stream."
212 msgstr "无法编码多工传送的流。"
213
214 msgid "The stream is in the wrong format."
215 msgstr "此流的格式错误。"
216
217 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
218 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
219
220 msgid ""
221 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
222 "been supplied."
223 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
224
225 #, c-format
226 msgid "No error message for domain %s."
227 msgstr "域 %s 无错误信息。"
228
229 #, c-format
230 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
231 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
232
233 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
234 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
235
236 msgid "title"
237 msgstr "标题"
238
239 msgid "commonly used title"
240 msgstr "公用标题"
241
242 msgid "title sortname"
243 msgstr "排序后的标题名"
244
245 msgid "commonly used title for sorting purposes"
246 msgstr "用于排序的公用标题"
247
248 msgid "artist"
249 msgstr "艺术家"
250
251 msgid "person(s) responsible for the recording"
252 msgstr "负责录制的个人"
253
254 msgid "artist sortname"
255 msgstr "排序后的艺术家"
256
257 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
258 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
259
260 msgid "album"
261 msgstr "专辑"
262
263 msgid "album containing this data"
264 msgstr "包含此数据的专辑"
265
266 msgid "album sortname"
267 msgstr "排序后的专辑名"
268
269 msgid "album containing this data for sorting purposes"
270 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
271
272 msgid "album artist"
273 msgstr "专辑艺术家"
274
275 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
276 msgstr "所应当显示的整张专辑的艺术家"
277
278 msgid "album artist sortname"
279 msgstr "专辑艺术家排序"
280
281 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
282 msgstr "排序后的整张专辑艺术家"
283
284 msgid "date"
285 msgstr "日期"
286
287 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
288 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
289
290 msgid "genre"
291 msgstr "流派"
292
293 msgid "genre this data belongs to"
294 msgstr "此数据所属的流派"
295
296 msgid "comment"
297 msgstr "注释"
298
299 msgid "free text commenting the data"
300 msgstr "注释数据的任意文本"
301
302 msgid "extended comment"
303 msgstr "更多注释"
304
305 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
306 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
307
308 msgid "track number"
309 msgstr "音轨编号"
310
311 msgid "track number inside a collection"
312 msgstr "收藏集中的音轨编号"
313
314 msgid "track count"
315 msgstr "音轨数"
316
317 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
318 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
319
320 msgid "disc number"
321 msgstr "碟片编号"
322
323 msgid "disc number inside a collection"
324 msgstr "收藏集中的碟片编号"
325
326 msgid "disc count"
327 msgstr "碟片数"
328
329 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
330 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
331
332 msgid "location"
333 msgstr "位置"
334
335 msgid ""
336 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
337 "is hosted)"
338 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
339
340 msgid "homepage"
341 msgstr "主页"
342
343 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
344 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
345
346 msgid "description"
347 msgstr "描述"
348
349 msgid "short text describing the content of the data"
350 msgstr "描述数据内容的简要文本"
351
352 msgid "version"
353 msgstr "版本"
354
355 msgid "version of this data"
356 msgstr "此数据的版本"
357
358 msgid "ISRC"
359 msgstr "ISRC"
360
361 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
362 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
363
364 msgid "organization"
365 msgstr "组织"
366
367 msgid "copyright"
368 msgstr "版权"
369
370 msgid "copyright notice of the data"
371 msgstr "数据的版权警告"
372
373 msgid "copyright uri"
374 msgstr "版权 uri"
375
376 msgid "URI to the copyright notice of the data"
377 msgstr "数据的版权警告 URI"
378
379 msgid "contact"
380 msgstr "联系人"
381
382 msgid "contact information"
383 msgstr "联系人信息"
384
385 msgid "license"
386 msgstr "许可证"
387
388 msgid "license of data"
389 msgstr "数据许可证"
390
391 msgid "license uri"
392 msgstr "许可证 uri"
393
394 msgid "URI to the license of the data"
395 msgstr "数据许可证的 URI"
396
397 msgid "performer"
398 msgstr "演奏者"
399
400 msgid "person(s) performing"
401 msgstr "演奏者"
402
403 msgid "composer"
404 msgstr "作曲人"
405
406 msgid "person(s) who composed the recording"
407 msgstr "负责录制的人"
408
409 msgid "duration"
410 msgstr "时期"
411
412 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
413 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
414
415 msgid "codec"
416 msgstr "编码"
417
418 msgid "codec the data is stored in"
419 msgstr "数据以...编码存储"
420
421 msgid "video codec"
422 msgstr "视频编码"
423
424 msgid "codec the video data is stored in"
425 msgstr "视频数据以...编码存储"
426
427 msgid "audio codec"
428 msgstr "音频编码"
429
430 msgid "codec the audio data is stored in"
431 msgstr "音频数据以...编码存储"
432
433 msgid "subtitle codec"
434 msgstr "字幕编码"
435
436 msgid "codec the subtitle data is stored in"
437 msgstr "字幕编码数据保存在"
438
439 msgid "container format"
440 msgstr "内容格式"
441
442 msgid "container format the data is stored in"
443 msgstr "数据以...格式存储"
444
445 msgid "bitrate"
446 msgstr "比特率"
447
448 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
449 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
450
451 msgid "nominal bitrate"
452 msgstr "名义比特率"
453
454 msgid "nominal bitrate in bits/s"
455 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
456
457 msgid "minimum bitrate"
458 msgstr "最小比特率"
459
460 msgid "minimum bitrate in bits/s"
461 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
462
463 msgid "maximum bitrate"
464 msgstr "最大比特率"
465
466 msgid "maximum bitrate in bits/s"
467 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
468
469 msgid "encoder"
470 msgstr "编码器"
471
472 msgid "encoder used to encode this stream"
473 msgstr "用于编码此流的编码器"
474
475 msgid "encoder version"
476 msgstr "编码器版本"
477
478 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
479 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
480
481 msgid "serial"
482 msgstr "序列号"
483
484 msgid "serial number of track"
485 msgstr "音轨的序列号"
486
487 msgid "replaygain track gain"
488 msgstr "重放增益音轨增益"
489
490 msgid "track gain in db"
491 msgstr "音轨增益(db)"
492
493 msgid "replaygain track peak"
494 msgstr "重放增益音轨峰值"
495
496 msgid "peak of the track"
497 msgstr "音轨峰值"
498
499 msgid "replaygain album gain"
500 msgstr "重放增益专辑增益"
501
502 msgid "album gain in db"
503 msgstr "专辑增益(db)"
504
505 msgid "replaygain album peak"
506 msgstr "回放增益专辑峰值"
507
508 msgid "peak of the album"
509 msgstr "专辑峰值"
510
511 msgid "replaygain reference level"
512 msgstr "回放增益参考级别"
513
514 msgid "reference level of track and album gain values"
515 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
516
517 msgid "language code"
518 msgstr "语言代码"
519
520 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
521 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
522
523 msgid "image"
524 msgstr "图像"
525
526 msgid "image related to this stream"
527 msgstr "有关此流的图像"
528
529 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
530 msgid "preview image"
531 msgstr "上一图像"
532
533 msgid "preview image related to this stream"
534 msgstr "有关此流的上一图像"
535
536 msgid "attachment"
537 msgstr "附加信息"
538
539 msgid "file attached to this stream"
540 msgstr "有关此流的文件"
541
542 msgid "beats per minute"
543 msgstr "每分钟节拍数"
544
545 msgid "number of beats per minute in audio"
546 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
547
548 msgid "keywords"
549 msgstr "简要文本"
550
551 msgid "comma separated keywords describing the content"
552 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
553
554 msgid "geo location name"
555 msgstr "地理位置名称"
556
557 msgid ""
558 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
559 "produced"
560 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
561
562 msgid "geo location latitude"
563 msgstr "地理纬度"
564
565 msgid ""
566 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
567 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
568 "southern latitudes)"
569 msgstr ""
570 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
571 "录制或产生的)"
572
573 msgid "geo location longitude"
574 msgstr "地理经度"
575
576 msgid ""
577 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
578 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
579 "negative values for western longitudes)"
580 msgstr ""
581 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
582 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
583
584 msgid "geo location elevation"
585 msgstr "地理海拔"
586
587 msgid ""
588 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
589 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
590 msgstr ""
591 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
592 "产生的)"
593
594 #, fuzzy
595 msgid "geo location country"
596 msgstr "地理经度"
597
598 #, fuzzy
599 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
600 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
601
602 #, fuzzy
603 msgid "geo location city"
604 msgstr "地理纬度"
605
606 #, fuzzy
607 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
608 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
609
610 #, fuzzy
611 msgid "geo location sublocation"
612 msgstr "地理海拔"
613
614 msgid ""
615 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
616 "the neighborhood)"
617 msgstr ""
618
619 #, fuzzy
620 msgid "geo location movement speed"
621 msgstr "地理经度"
622
623 msgid ""
624 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
625 msgstr ""
626
627 #, fuzzy
628 msgid "geo location movement direction"
629 msgstr "地理海拔"
630
631 msgid ""
632 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
633 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
634 "means the geographic north, and increases clockwise"
635 msgstr ""
636
637 #, fuzzy
638 msgid "geo location capture direction"
639 msgstr "地理海拔"
640
641 msgid ""
642 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
643 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
644 "geographic north, and increases clockwise"
645 msgstr ""
646
647 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
648 msgid "show name"
649 msgstr "显示名称"
650
651 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
652 msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
653
654 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
655 msgid "show sortname"
656 msgstr "排名显示"
657
658 msgid ""
659 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
660 msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
661
662 msgid "episode number"
663 msgstr "场景编号"
664
665 msgid "The episode number in the season the media is part of"
666 msgstr "媒体是一季中的第几场景"
667
668 msgid "season number"
669 msgstr "季号"
670
671 msgid "The season number of the show the media is part of"
672 msgstr "媒体是第几季"
673
674 msgid "lyrics"
675 msgstr "歌词"
676
677 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
678 msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
679
680 msgid "composer sortname"
681 msgstr "排序后的作曲家"
682
683 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
684 msgstr "创作录音的人(排序显示)"
685
686 msgid "grouping"
687 msgstr "媒体组"
688
689 msgid ""
690 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
691 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
692 msgstr ""
693 "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
694 "于专辑"
695
696 #, fuzzy
697 msgid "user rating"
698 msgstr "时期"
699
700 msgid ""
701 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
702 "this media"
703 msgstr ""
704
705 msgid "device manufacturer"
706 msgstr ""
707
708 #, fuzzy
709 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
710 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
711
712 msgid "device model"
713 msgstr ""
714
715 #, fuzzy
716 msgid "Model of the device used to create this media"
717 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
718
719 msgid "image orientation"
720 msgstr ""
721
722 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
723 msgstr ""
724
725 msgid ", "
726 msgstr ", "
727
728 #, c-format
729 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
730 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Additional debug info:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "额外的调试信息:\n"
738 "%s\n"
739
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
742 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
743
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "no bin \"%s\", skipping"
746 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
747
748 #, c-format
749 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
750 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
751
752 #, c-format
753 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
754 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
755
756 #, c-format
757 msgid "could not link %s to %s"
758 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
759
760 #, c-format
761 msgid "no element \"%s\""
762 msgstr "无组件“%s”"
763
764 #, c-format
765 msgid "could not parse caps \"%s\""
766 msgstr "无法解析分析器“%s”"
767
768 msgid "link without source element"
769 msgstr "不带源组件的链接"
770
771 msgid "link without sink element"
772 msgstr "不带消音组件的链接"
773
774 #, c-format
775 msgid "no source element for URI \"%s\""
776 msgstr "URI“%s”无源组件"
777
778 #, c-format
779 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
780 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
781
782 #, c-format
783 msgid "no sink element for URI \"%s\""
784 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
785
786 #, c-format
787 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
788 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
789
790 msgid "empty pipeline not allowed"
791 msgstr "不允许空管道"
792
793 msgid "Internal clock error."
794 msgstr "内部时钟错误。"
795
796 msgid "Internal data flow error."
797 msgstr "内部数据流错误。"
798
799 msgid "A lot of buffers are being dropped."
800 msgstr "很多缓冲区正被丢弃。"
801
802 msgid "Internal data flow problem."
803 msgstr "内部数据流问题。"
804
805 msgid "Internal data stream error."
806 msgstr "内部数据流错误。"
807
808 msgid "Filter caps"
809 msgstr "过滤分析器"
810
811 msgid ""
812 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
813 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
814 msgstr ""
815 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
816 "关联应用。"
817
818 msgid "No file name specified for writing."
819 msgstr "未指定写入的文件名。"
820
821 #, c-format
822 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
823 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
824
825 #, c-format
826 msgid "Error closing file \"%s\"."
827 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
828
829 #, c-format
830 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
831 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
832
833 #, c-format
834 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
835 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
836
837 msgid "No file name specified for reading."
838 msgstr "未指定读取的文件名。"
839
840 #, c-format
841 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
842 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
843
844 #, c-format
845 msgid "Could not get info on \"%s\"."
846 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
847
848 #, c-format
849 msgid "\"%s\" is a directory."
850 msgstr "“%s”不是目录。"
851
852 #, c-format
853 msgid "File \"%s\" is a socket."
854 msgstr "文件“%s”是套接字。"
855
856 msgid "Failed after iterations as requested."
857 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
858
859 #, fuzzy
860 msgid "Error while writing to download file."
861 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
862
863 msgid "No Temp directory specified."
864 msgstr "未指定临时目录。"
865
866 #, c-format
867 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
868 msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
869
870 msgid "caps"
871 msgstr "分析器"
872
873 msgid "detected capabilities in stream"
874 msgstr "流中探测到的信息"
875
876 msgid "minimum"
877 msgstr "最小"
878
879 msgid "maximum"
880 msgstr "最大"
881
882 msgid "force caps"
883 msgstr "强制分析"
884
885 msgid "force caps without doing a typefind"
886 msgstr "不做类型查找的强制分析"
887
888 msgid "Stream contains no data."
889 msgstr "流中不含数据"
890
891 msgid "Implemented Interfaces:\n"
892 msgstr "实现的接口:\n"
893
894 msgid "readable"
895 msgstr "可读"
896
897 msgid "writable"
898 msgstr "可写"
899
900 msgid "controllable"
901 msgstr "可控制"
902
903 msgid "Blacklisted files:"
904 msgstr "文件黑名单:"
905
906 msgid "Total count: "
907 msgstr "总数:"
908
909 #, c-format
910 msgid "%d blacklisted file"
911 msgid_plural "%d blacklisted files"
912 msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
913
914 #, c-format
915 msgid "%d plugin"
916 msgid_plural "%d plugins"
917 msgstr[0] "%d 个插件"
918
919 #, c-format
920 msgid "%d blacklist entry"
921 msgid_plural "%d blacklist entries"
922 msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
923
924 #, c-format
925 msgid "%d feature"
926 msgid_plural "%d features"
927 msgstr[0] "%d 个特性"
928
929 msgid "Print all elements"
930 msgstr "打印全部组件"
931
932 msgid "Print list of blacklisted files"
933 msgstr "显示黑名单文件列表"
934
935 msgid ""
936 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
937 "plugins provide.\n"
938 "                                       Useful in connection with external "
939 "automatic plugin installation mechanisms"
940 msgstr ""
941 "显示机器可解析的指定插件或所有插件提供的特性列表。\n"
942 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
943
944 msgid "List the plugin contents"
945 msgstr "列出插件信息"
946
947 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
948 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
949
950 #, c-format
951 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
952 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
956 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
957
958 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
959 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
963 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
967 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
968
969 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
970 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
971
972 #, c-format
973 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
974 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
975
976 #, c-format
977 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
978 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
982 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
983
984 #, c-format
985 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
986 msgstr "从组件\"%2$s:%3$s\"(%4$s)中获取信息 #%1$u:"
987
988 #, c-format
989 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
990 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
991
992 #, c-format
993 msgid "Got message #%u (%s): "
994 msgstr "获取信息 #%u (%s):"
995
996 #, c-format
997 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
998 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1002 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
1003
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1006 msgstr "找到标识    :由组件“%s:%s”找到。\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1010 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
1011
1012 msgid "FOUND TAG\n"
1013 msgstr "找到标识\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "INFO:\n"
1018 "%s\n"
1019 msgstr ""
1020 "信息:\n"
1021 "%s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1025 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
1026
1027 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1028 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
1029
1030 msgid "buffering..."
1031 msgstr "正在缓冲..."
1032
1033 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1034 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
1035
1036 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1037 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
1038
1039 msgid "Redistribute latency...\n"
1040 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1044 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
1045
1046 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1047 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
1048
1049 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1050 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
1051
1052 msgid "Output status information and property notifications"
1053 msgstr "输出状态信息和属性通告"
1054
1055 msgid "Do not print any progress information"
1056 msgstr "不打印任何进度信息"
1057
1058 msgid "Output messages"
1059 msgstr "输出信息"
1060
1061 msgid "Do not output status information of TYPE"
1062 msgstr "不输出类型的状态信息"
1063
1064 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1065 msgstr "类型1,类型2,..."
1066
1067 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1068 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
1069
1070 msgid "FILE"
1071 msgstr "文件"
1072
1073 msgid "Do not install a fault handler"
1074 msgstr "不安装错误的处理程序"
1075
1076 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1080 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
1081
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1084 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1088 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
1089
1090 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1091 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1095 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1096
1097 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1098 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1099
1100 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1101 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1102
1103 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1104 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1105
1106 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1107 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1108
1109 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1110 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1111
1112 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1113 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1114
1115 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1116 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1117
1118 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1119 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1120
1121 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1122 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1123
1124 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1125 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1126
1127 msgid "Waiting for EOS...\n"
1128 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1129
1130 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1131 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1132
1133 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1134 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1135
1136 msgid "Execution ended after %"
1137 msgstr "在 % 后运行终止"
1138
1139 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1140 msgstr "设置备用管道 ...\n"
1141
1142 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1143 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1144
1145 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1146 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1147
1148 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1149 #~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
1150
1151 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1152 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
1153
1154 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1155 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1156
1157 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1158 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1159
1160 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1161 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1162
1163 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1164 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1165
1166 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1167 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1168
1169 #~ msgid "original location of file as a URI"
1170 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"