po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-23 20:57+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:58+0800\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "打印 GStreamer 版本"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "级别"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
40 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41
42 msgid "LIST"
43 msgstr "列表"
44
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
47
48 msgid "Disable debugging"
49 msgstr "禁止调试"
50
51 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
52 msgstr "开启详细的插件载入分析"
53
54 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
55 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
56
57 msgid "PATHS"
58 msgstr "路径"
59
60 msgid ""
61 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
62 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
63 msgstr ""
64 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
65
66 msgid "PLUGINS"
67 msgstr "插件"
68
69 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
70 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
71
72 msgid "Disable updating the registry"
73 msgstr "禁止更新寄存器"
74
75 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
76 msgstr "扫描寄存器时不可启用帮助"
77
78 msgid "GStreamer Options"
79 msgstr "GStreamer 选项"
80
81 msgid "Show GStreamer Options"
82 msgstr "显示 GStreamer 选项"
83
84 msgid "Unknown option"
85 msgstr "未知选项"
86
87 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
88 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
89
90 msgid ""
91 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
92 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
93
94 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
95 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
96
97 msgid ""
98 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
99 "proper error message with the reason for the failure."
100 msgstr ""
101 "GStreamer 错误: 状态更改错误,而且某些组件无法对错误原因给出合适的错误信息。"
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
105 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
106
107 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
108 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
109
110 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
111 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
112
113 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
114 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
115
116 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
117 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
120 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
123 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
124
125 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
126 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
127
128 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
129 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
130
131 msgid ""
132 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
133 "disabled."
134 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
135
136 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
137 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
138
139 msgid "Could not initialize supporting library."
140 msgstr "无法初始化支持库。"
141
142 msgid "Could not close supporting library."
143 msgstr "无法关闭支持库。"
144
145 msgid "Could not configure supporting library."
146 msgstr "无法配置支持库。"
147
148 msgid "Encoding error."
149 msgstr ""
150
151 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
152 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
153
154 msgid "Resource not found."
155 msgstr "资源未找到。"
156
157 msgid "Resource busy or not available."
158 msgstr "资源忙或不可用。"
159
160 msgid "Could not open resource for reading."
161 msgstr "无法打开资源读取。"
162
163 msgid "Could not open resource for writing."
164 msgstr "无法打开资源写入。"
165
166 msgid "Could not open resource for reading and writing."
167 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
168
169 msgid "Could not close resource."
170 msgstr "无法关闭资源。"
171
172 msgid "Could not read from resource."
173 msgstr "无法从资源阅读。"
174
175 msgid "Could not write to resource."
176 msgstr "无法写入资源。"
177
178 msgid "Could not perform seek on resource."
179 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
180
181 msgid "Could not synchronize on resource."
182 msgstr "无法在资源上同步。"
183
184 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
185 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
186
187 msgid "No space left on the resource."
188 msgstr "资源上无剩余空间。"
189
190 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
191 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
192
193 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
194 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
195
196 msgid "Could not determine type of stream."
197 msgstr "无法确定流类型。"
198
199 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
200 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
201
202 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
203 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
204
205 msgid "Could not decode stream."
206 msgstr "无法解码流。"
207
208 msgid "Could not encode stream."
209 msgstr "无法编码流。"
210
211 msgid "Could not demultiplex stream."
212 msgstr "无法解码多工传送的流。"
213
214 msgid "Could not multiplex stream."
215 msgstr "无法编码多工传送的流。"
216
217 msgid "The stream is in the wrong format."
218 msgstr "此流的格式错误。"
219
220 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
221 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
222
223 msgid ""
224 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
225 "been supplied."
226 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
227
228 #, c-format
229 msgid "No error message for domain %s."
230 msgstr "域 %s 无错误信息。"
231
232 #, c-format
233 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
234 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
235
236 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
237 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
238
239 msgid "title"
240 msgstr "标题"
241
242 msgid "commonly used title"
243 msgstr "公用标题"
244
245 msgid "title sortname"
246 msgstr "排序后的标题名"
247
248 msgid "commonly used title for sorting purposes"
249 msgstr "用于排序的公用标题"
250
251 msgid "artist"
252 msgstr "艺术家"
253
254 msgid "person(s) responsible for the recording"
255 msgstr "负责录制的个人"
256
257 msgid "artist sortname"
258 msgstr "排序后的艺术家"
259
260 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
261 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
262
263 msgid "album"
264 msgstr "专辑"
265
266 msgid "album containing this data"
267 msgstr "包含此数据的专辑"
268
269 msgid "album sortname"
270 msgstr "排序后的专辑名"
271
272 msgid "album containing this data for sorting purposes"
273 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
274
275 msgid "album artist"
276 msgstr "专辑艺术家"
277
278 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
279 msgstr "所应当显示的整张专辑的艺术家"
280
281 msgid "album artist sortname"
282 msgstr "专辑艺术家排序"
283
284 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
285 msgstr "排序后的整张专辑艺术家"
286
287 msgid "date"
288 msgstr "日期"
289
290 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
291 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
292
293 #, fuzzy
294 msgid "datetime"
295 msgstr "日期"
296
297 #, fuzzy
298 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
299 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "流派"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "此数据所属的流派"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "注释"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "注释数据的任意文本"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "更多注释"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "音轨编号"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "收藏集中的音轨编号"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "音轨数"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "碟片编号"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "收藏集中的碟片编号"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "碟片数"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "位置"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
350
351 msgid "homepage"
352 msgstr "主页"
353
354 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
355 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
356
357 msgid "description"
358 msgstr "描述"
359
360 msgid "short text describing the content of the data"
361 msgstr "描述数据内容的简要文本"
362
363 msgid "version"
364 msgstr "版本"
365
366 msgid "version of this data"
367 msgstr "此数据的版本"
368
369 msgid "ISRC"
370 msgstr "ISRC"
371
372 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
373 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374
375 msgid "organization"
376 msgstr "组织"
377
378 msgid "copyright"
379 msgstr "版权"
380
381 msgid "copyright notice of the data"
382 msgstr "数据的版权警告"
383
384 msgid "copyright uri"
385 msgstr "版权 uri"
386
387 msgid "URI to the copyright notice of the data"
388 msgstr "数据的版权警告 URI"
389
390 msgid "contact"
391 msgstr "联系人"
392
393 msgid "contact information"
394 msgstr "联系人信息"
395
396 msgid "license"
397 msgstr "许可证"
398
399 msgid "license of data"
400 msgstr "数据许可证"
401
402 msgid "license uri"
403 msgstr "许可证 uri"
404
405 msgid "URI to the license of the data"
406 msgstr "数据许可证的 URI"
407
408 msgid "performer"
409 msgstr "演奏者"
410
411 msgid "person(s) performing"
412 msgstr "演奏者"
413
414 msgid "composer"
415 msgstr "作曲人"
416
417 msgid "person(s) who composed the recording"
418 msgstr "负责录制的人"
419
420 msgid "duration"
421 msgstr "时期"
422
423 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
424 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
425
426 msgid "codec"
427 msgstr "编码"
428
429 msgid "codec the data is stored in"
430 msgstr "数据以...编码存储"
431
432 msgid "video codec"
433 msgstr "视频编码"
434
435 msgid "codec the video data is stored in"
436 msgstr "视频数据以...编码存储"
437
438 msgid "audio codec"
439 msgstr "音频编码"
440
441 msgid "codec the audio data is stored in"
442 msgstr "音频数据以...编码存储"
443
444 msgid "subtitle codec"
445 msgstr "字幕编码"
446
447 msgid "codec the subtitle data is stored in"
448 msgstr "字幕编码数据保存在"
449
450 msgid "container format"
451 msgstr "内容格式"
452
453 msgid "container format the data is stored in"
454 msgstr "数据以...格式存储"
455
456 msgid "bitrate"
457 msgstr "比特率"
458
459 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
460 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
461
462 msgid "nominal bitrate"
463 msgstr "名义比特率"
464
465 msgid "nominal bitrate in bits/s"
466 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
467
468 msgid "minimum bitrate"
469 msgstr "最小比特率"
470
471 msgid "minimum bitrate in bits/s"
472 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
473
474 msgid "maximum bitrate"
475 msgstr "最大比特率"
476
477 msgid "maximum bitrate in bits/s"
478 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
479
480 msgid "encoder"
481 msgstr "编码器"
482
483 msgid "encoder used to encode this stream"
484 msgstr "用于编码此流的编码器"
485
486 msgid "encoder version"
487 msgstr "编码器版本"
488
489 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
490 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
491
492 msgid "serial"
493 msgstr "序列号"
494
495 msgid "serial number of track"
496 msgstr "音轨的序列号"
497
498 msgid "replaygain track gain"
499 msgstr "重放增益音轨增益"
500
501 msgid "track gain in db"
502 msgstr "音轨增益(db)"
503
504 msgid "replaygain track peak"
505 msgstr "重放增益音轨峰值"
506
507 msgid "peak of the track"
508 msgstr "音轨峰值"
509
510 msgid "replaygain album gain"
511 msgstr "重放增益专辑增益"
512
513 msgid "album gain in db"
514 msgstr "专辑增益(db)"
515
516 msgid "replaygain album peak"
517 msgstr "回放增益专辑峰值"
518
519 msgid "peak of the album"
520 msgstr "专辑峰值"
521
522 msgid "replaygain reference level"
523 msgstr "回放增益参考级别"
524
525 msgid "reference level of track and album gain values"
526 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
527
528 msgid "language code"
529 msgstr "语言代码"
530
531 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
532 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
533
534 msgid "image"
535 msgstr "图像"
536
537 msgid "image related to this stream"
538 msgstr "有关此流的图像"
539
540 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
541 msgid "preview image"
542 msgstr "上一图像"
543
544 msgid "preview image related to this stream"
545 msgstr "有关此流的上一图像"
546
547 msgid "attachment"
548 msgstr "附加信息"
549
550 msgid "file attached to this stream"
551 msgstr "有关此流的文件"
552
553 msgid "beats per minute"
554 msgstr "每分钟节拍数"
555
556 msgid "number of beats per minute in audio"
557 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
558
559 msgid "keywords"
560 msgstr "简要文本"
561
562 msgid "comma separated keywords describing the content"
563 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
564
565 msgid "geo location name"
566 msgstr "地理位置名称"
567
568 msgid ""
569 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
570 "produced"
571 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
572
573 msgid "geo location latitude"
574 msgstr "地理纬度"
575
576 msgid ""
577 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
578 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
579 "southern latitudes)"
580 msgstr ""
581 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
582 "录制或产生的)"
583
584 msgid "geo location longitude"
585 msgstr "地理经度"
586
587 msgid ""
588 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
590 "negative values for western longitudes)"
591 msgstr ""
592 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
593 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
594
595 msgid "geo location elevation"
596 msgstr "地理海拔"
597
598 msgid ""
599 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
600 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
601 msgstr ""
602 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
603 "产生的)"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "geo location country"
607 msgstr "地理经度"
608
609 #, fuzzy
610 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
611 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
612
613 #, fuzzy
614 msgid "geo location city"
615 msgstr "地理纬度"
616
617 #, fuzzy
618 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
619 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
620
621 #, fuzzy
622 msgid "geo location sublocation"
623 msgstr "地理海拔"
624
625 msgid ""
626 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
627 "the neighborhood)"
628 msgstr ""
629
630 #, fuzzy
631 msgid "geo location horizontal error"
632 msgstr "地理位置名称"
633
634 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
635 msgstr ""
636
637 #, fuzzy
638 msgid "geo location movement speed"
639 msgstr "地理经度"
640
641 msgid ""
642 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "geo location movement direction"
647 msgstr "地理海拔"
648
649 msgid ""
650 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
651 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
652 "means the geographic north, and increases clockwise"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "geo location capture direction"
657 msgstr "地理海拔"
658
659 msgid ""
660 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
661 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
662 "geographic north, and increases clockwise"
663 msgstr ""
664
665 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
666 msgid "show name"
667 msgstr "显示名称"
668
669 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
670 msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
671
672 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
673 msgid "show sortname"
674 msgstr "排名显示"
675
676 msgid ""
677 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
678 msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
679
680 msgid "episode number"
681 msgstr "场景编号"
682
683 msgid "The episode number in the season the media is part of"
684 msgstr "媒体是一季中的第几场景"
685
686 msgid "season number"
687 msgstr "季号"
688
689 msgid "The season number of the show the media is part of"
690 msgstr "媒体是第几季"
691
692 msgid "lyrics"
693 msgstr "歌词"
694
695 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
696 msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
697
698 msgid "composer sortname"
699 msgstr "排序后的作曲家"
700
701 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
702 msgstr "创作录音的人(排序显示)"
703
704 msgid "grouping"
705 msgstr "媒体组"
706
707 msgid ""
708 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
709 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
710 msgstr ""
711 "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
712 "于专辑"
713
714 #, fuzzy
715 msgid "user rating"
716 msgstr "时期"
717
718 msgid ""
719 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
720 "this media"
721 msgstr ""
722
723 msgid "device manufacturer"
724 msgstr ""
725
726 #, fuzzy
727 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
728 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
729
730 msgid "device model"
731 msgstr ""
732
733 #, fuzzy
734 msgid "Model of the device used to create this media"
735 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
736
737 #, fuzzy
738 msgid "application name"
739 msgstr "地理位置名称"
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Application used to create the media"
743 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
744
745 msgid "application data"
746 msgstr ""
747
748 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
749 msgstr ""
750
751 msgid "image orientation"
752 msgstr ""
753
754 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
755 msgstr ""
756
757 msgid ", "
758 msgstr ", "
759
760 #, c-format
761 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
762 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Additional debug info:\n"
767 "%s\n"
768 msgstr ""
769 "额外的调试信息:\n"
770 "%s\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
774 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "no bin \"%s\", skipping"
778 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
779
780 #, c-format
781 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
782 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
783
784 #, c-format
785 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
786 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
787
788 #, c-format
789 msgid "could not link %s to %s"
790 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
791
792 #, c-format
793 msgid "no element \"%s\""
794 msgstr "无组件“%s”"
795
796 #, c-format
797 msgid "could not parse caps \"%s\""
798 msgstr "无法解析分析器“%s”"
799
800 msgid "link without source element"
801 msgstr "不带源组件的链接"
802
803 msgid "link without sink element"
804 msgstr "不带消音组件的链接"
805
806 #, c-format
807 msgid "no source element for URI \"%s\""
808 msgstr "URI“%s”无源组件"
809
810 #, c-format
811 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
812 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
813
814 #, c-format
815 msgid "no sink element for URI \"%s\""
816 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
817
818 #, c-format
819 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
820 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
821
822 msgid "empty pipeline not allowed"
823 msgstr "不允许空管道"
824
825 msgid "Internal clock error."
826 msgstr "内部时钟错误。"
827
828 msgid "Internal data flow error."
829 msgstr "内部数据流错误。"
830
831 msgid "A lot of buffers are being dropped."
832 msgstr "很多缓冲区正被丢弃。"
833
834 msgid "Internal data flow problem."
835 msgstr "内部数据流问题。"
836
837 msgid "Internal data stream error."
838 msgstr "内部数据流错误。"
839
840 msgid "Filter caps"
841 msgstr "过滤分析器"
842
843 msgid ""
844 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
845 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
846 msgstr ""
847 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
848 "关联应用。"
849
850 msgid "No file name specified for writing."
851 msgstr "未指定写入的文件名。"
852
853 #, c-format
854 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
855 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
856
857 #, c-format
858 msgid "Error closing file \"%s\"."
859 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
860
861 #, c-format
862 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
863 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
864
865 #, c-format
866 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
867 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
868
869 msgid "No file name specified for reading."
870 msgstr "未指定读取的文件名。"
871
872 #, c-format
873 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
874 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
875
876 #, c-format
877 msgid "Could not get info on \"%s\"."
878 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
879
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is a directory."
882 msgstr "“%s”不是目录。"
883
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is a socket."
886 msgstr "文件“%s”是套接字。"
887
888 msgid "Failed after iterations as requested."
889 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
890
891 msgid "No Temp directory specified."
892 msgstr "未指定临时目录。"
893
894 #, c-format
895 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
896 msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
897
898 #, fuzzy
899 msgid "Error while writing to download file."
900 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
901
902 msgid "caps"
903 msgstr "分析器"
904
905 msgid "detected capabilities in stream"
906 msgstr "流中探测到的信息"
907
908 msgid "minimum"
909 msgstr "最小"
910
911 msgid "maximum"
912 msgstr "最大"
913
914 msgid "force caps"
915 msgstr "强制分析"
916
917 msgid "force caps without doing a typefind"
918 msgstr "不做类型查找的强制分析"
919
920 msgid "Stream contains no data."
921 msgstr "流中不含数据"
922
923 msgid "Implemented Interfaces:\n"
924 msgstr "实现的接口:\n"
925
926 msgid "readable"
927 msgstr "可读"
928
929 msgid "writable"
930 msgstr "可写"
931
932 msgid "controllable"
933 msgstr "可控制"
934
935 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
936 msgstr ""
937
938 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
939 msgstr ""
940
941 msgid "changeable only in NULL or READY state"
942 msgstr ""
943
944 msgid "Blacklisted files:"
945 msgstr "文件黑名单:"
946
947 msgid "Total count: "
948 msgstr "总数:"
949
950 #, c-format
951 msgid "%d blacklisted file"
952 msgid_plural "%d blacklisted files"
953 msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
954
955 #, c-format
956 msgid "%d plugin"
957 msgid_plural "%d plugins"
958 msgstr[0] "%d 个插件"
959
960 #, c-format
961 msgid "%d blacklist entry"
962 msgid_plural "%d blacklist entries"
963 msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
964
965 #, c-format
966 msgid "%d feature"
967 msgid_plural "%d features"
968 msgstr[0] "%d 个特性"
969
970 msgid "Print all elements"
971 msgstr "打印全部组件"
972
973 msgid "Print list of blacklisted files"
974 msgstr "显示黑名单文件列表"
975
976 msgid ""
977 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
978 "plugins provide.\n"
979 "                                       Useful in connection with external "
980 "automatic plugin installation mechanisms"
981 msgstr ""
982 "显示机器可解析的指定插件或所有插件提供的特性列表。\n"
983 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
984
985 msgid "List the plugin contents"
986 msgstr "列出插件信息"
987
988 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
989 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
990
991 #, c-format
992 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
993 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
997 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
998
999 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1000 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1004 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1008 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
1009
1010 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1011 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1015 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1019 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1023 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1027 msgstr "从组件\"%2$s:%3$s\"(%4$s)中获取信息 #%1$u:"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1031 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Got message #%u (%s): "
1035 msgstr "获取信息 #%u (%s):"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1039 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1043 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
1044
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1047 msgstr "找到标识    :由组件“%s:%s”找到。\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1051 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
1052
1053 msgid "FOUND TAG\n"
1054 msgstr "找到标识\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "INFO:\n"
1059 "%s\n"
1060 msgstr ""
1061 "信息:\n"
1062 "%s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1066 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
1067
1068 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1069 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
1070
1071 msgid "buffering..."
1072 msgstr "正在缓冲..."
1073
1074 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1075 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
1076
1077 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1078 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
1079
1080 msgid "Redistribute latency...\n"
1081 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1085 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
1086
1087 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1088 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
1089
1090 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1091 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
1092
1093 msgid "Output status information and property notifications"
1094 msgstr "输出状态信息和属性通告"
1095
1096 msgid "Do not print any progress information"
1097 msgstr "不打印任何进度信息"
1098
1099 msgid "Output messages"
1100 msgstr "输出信息"
1101
1102 msgid "Do not output status information of TYPE"
1103 msgstr "不输出类型的状态信息"
1104
1105 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1106 msgstr "类型1,类型2,..."
1107
1108 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1109 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
1110
1111 msgid "FILE"
1112 msgstr "文件"
1113
1114 msgid "Do not install a fault handler"
1115 msgstr "不安装错误的处理程序"
1116
1117 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1121 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
1122
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1125 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1129 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
1130
1131 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1132 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1136 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1137
1138 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1139 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1140
1141 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1142 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1143
1144 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1145 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1146
1147 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1148 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1149
1150 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1151 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1152
1153 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1154 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1155
1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1157 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1158
1159 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1160 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1161
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1164
1165 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1166 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1167
1168 msgid "Waiting for EOS...\n"
1169 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1170
1171 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1172 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1173
1174 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1175 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1176
1177 msgid "Execution ended after %"
1178 msgstr "在 % 后运行终止"
1179
1180 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1181 msgstr "设置备用管道 ...\n"
1182
1183 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1184 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1185
1186 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1187 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1188
1189 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1190 #~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
1191
1192 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1193 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
1194
1195 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1196 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1197
1198 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1199 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1200
1201 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1202 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1203
1204 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1205 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1206
1207 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1208 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1209
1210 #~ msgid "original location of file as a URI"
1211 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"