Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 12:38+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 11:53中国标准时间\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
13 "sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "打印 GStreamer 版本"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "级别"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
40 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41
42 msgid "LIST"
43 msgstr "列表"
44
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
47
48 msgid "Disable debugging"
49 msgstr "禁止调试"
50
51 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
52 msgstr "开启详细的插件载入分析"
53
54 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
55 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
56
57 msgid "PATHS"
58 msgstr "路径"
59
60 msgid ""
61 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
62 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
63 msgstr ""
64 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
65
66 msgid "PLUGINS"
67 msgstr "插件"
68
69 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
70 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
71
72 msgid "Disable updating the registry"
73 msgstr "禁止更新寄存器"
74
75 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
76 msgstr "扫描寄存器时禁用 fork() 例程"
77
78 msgid "GStreamer Options"
79 msgstr "GStreamer 选项"
80
81 msgid "Show GStreamer Options"
82 msgstr "显示 GStreamer 选项"
83
84 #, c-format
85 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
86 msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
87
88 #, c-format
89 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
90 msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
91
92 #, c-format
93 msgid "Error re-scanning registry %s"
94 msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
95
96 msgid "Unknown option"
97 msgstr "未知选项"
98
99 #, c-format
100 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
101 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Additional debug info:\n"
106 "%s\n"
107 msgstr ""
108 "额外的调试信息:\n"
109 "%s\n"
110
111 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
112 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
113
114 msgid ""
115 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
116 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
117
118 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
119 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
120
121 msgid ""
122 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
123 "proper error message with the reason for the failure."
124 msgstr ""
125
126 #, fuzzy
127 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
128 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
131 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
132
133 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
134 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
135
136 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
137 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
140 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
141
142 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
143 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
144
145 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
146 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
147
148 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
149 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
150
151 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
152 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
153
154 msgid ""
155 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "disabled."
157 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
158
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
160 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
161
162 msgid "Could not initialize supporting library."
163 msgstr "无法初始化支持库。"
164
165 msgid "Could not close supporting library."
166 msgstr "无法关闭支持库。"
167
168 msgid "Could not configure supporting library."
169 msgstr "无法配置支持库。"
170
171 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
172 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
173
174 msgid "Resource not found."
175 msgstr "资源未找到。"
176
177 msgid "Resource busy or not available."
178 msgstr "资源忙或不可用。"
179
180 msgid "Could not open resource for reading."
181 msgstr "无法打开资源读取。"
182
183 msgid "Could not open resource for writing."
184 msgstr "无法打开资源写入。"
185
186 msgid "Could not open resource for reading and writing."
187 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
188
189 msgid "Could not close resource."
190 msgstr "无法关闭资源。"
191
192 msgid "Could not read from resource."
193 msgstr "无法从资源阅读。"
194
195 msgid "Could not write to resource."
196 msgstr "无法写入资源。"
197
198 msgid "Could not perform seek on resource."
199 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
200
201 msgid "Could not synchronize on resource."
202 msgstr "无法在资源上同步。"
203
204 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
205 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
206
207 msgid "No space left on the resource."
208 msgstr "资源上无剩余空间。"
209
210 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
211 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
212
213 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
214 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
215
216 msgid "Could not determine type of stream."
217 msgstr "无法确定流类型。"
218
219 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
220 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
221
222 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
223 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "无法解码流。"
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "无法编码流。"
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "无法解码多工传送的流。"
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "无法编码多工传送的流。"
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "此流的格式错误。"
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
247
248 #, c-format
249 msgid "No error message for domain %s."
250 msgstr "域 %s 无错误信息。"
251
252 #, c-format
253 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
254 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
255
256 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
257 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
258
259 msgid "title"
260 msgstr "标题"
261
262 msgid "commonly used title"
263 msgstr "公用标题"
264
265 msgid "title sortname"
266 msgstr "排序后的标题名"
267
268 msgid "commonly used title for sorting purposes"
269 msgstr "用于排序的公用标题"
270
271 msgid "artist"
272 msgstr "艺术家"
273
274 msgid "person(s) responsible for the recording"
275 msgstr "负责录制的个人"
276
277 msgid "artist sortname"
278 msgstr "排序后的艺术家"
279
280 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
281 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
282
283 msgid "album"
284 msgstr "专辑"
285
286 msgid "album containing this data"
287 msgstr "包含此数据的专辑"
288
289 msgid "album sortname"
290 msgstr "排序后的专辑名"
291
292 msgid "album containing this data for sorting purposes"
293 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
294
295 #, fuzzy
296 msgid "album artist"
297 msgstr "艺术家"
298
299 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
300 msgstr ""
301
302 #, fuzzy
303 msgid "album artist sortname"
304 msgstr "排序后的艺术家"
305
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
307 msgstr ""
308
309 msgid "date"
310 msgstr "日期"
311
312 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
313 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
314
315 msgid "genre"
316 msgstr "流派"
317
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "此数据所属的流派"
320
321 msgid "comment"
322 msgstr "注释"
323
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "注释数据的任意文本"
326
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "更多注释"
329
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
331 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
332
333 msgid "track number"
334 msgstr "音轨编号"
335
336 msgid "track number inside a collection"
337 msgstr "收藏集中的音轨编号"
338
339 msgid "track count"
340 msgstr "音轨数"
341
342 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
343 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
344
345 msgid "disc number"
346 msgstr "碟片编号"
347
348 msgid "disc number inside a collection"
349 msgstr "收藏集中的碟片编号"
350
351 msgid "disc count"
352 msgstr "碟片数"
353
354 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
355 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
356
357 msgid "location"
358 msgstr "位置"
359
360 msgid ""
361 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
362 "is hosted)"
363 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
364
365 msgid "homepage"
366 msgstr "主页"
367
368 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
369 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
370
371 msgid "description"
372 msgstr "描述"
373
374 msgid "short text describing the content of the data"
375 msgstr "描述数据内容的简要文本"
376
377 msgid "version"
378 msgstr "版本"
379
380 msgid "version of this data"
381 msgstr "此数据的版本"
382
383 msgid "ISRC"
384 msgstr "ISRC"
385
386 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
387 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "组织"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "版权"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "数据的版权警告"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "版权 uri"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "数据的版权警告 URI"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "联系人"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "联系人信息"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "许可证"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "数据许可证"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "许可证 uri"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "数据许可证的 URI"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "演奏者"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "演奏者"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "作曲人"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "负责录制的人"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "时期"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "编码"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "数据以...编码存储"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "视频编码"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "视频数据以...编码存储"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "音频编码"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "音频数据以...编码存储"
457
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "字幕编码"
460
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "字幕编码数据保存在"
463
464 #, fuzzy
465 msgid "container format"
466 msgstr "联系人信息"
467
468 #, fuzzy
469 msgid "container format the data is stored in"
470 msgstr "数据以...编码存储"
471
472 msgid "bitrate"
473 msgstr "比特率"
474
475 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
476 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
477
478 msgid "nominal bitrate"
479 msgstr "名义比特率"
480
481 msgid "nominal bitrate in bits/s"
482 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
483
484 msgid "minimum bitrate"
485 msgstr "最小比特率"
486
487 msgid "minimum bitrate in bits/s"
488 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
489
490 msgid "maximum bitrate"
491 msgstr "最大比特率"
492
493 msgid "maximum bitrate in bits/s"
494 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
495
496 msgid "encoder"
497 msgstr "编码器"
498
499 msgid "encoder used to encode this stream"
500 msgstr "用于编码此流的编码器"
501
502 msgid "encoder version"
503 msgstr "编码器版本"
504
505 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
506 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
507
508 msgid "serial"
509 msgstr "序列号"
510
511 msgid "serial number of track"
512 msgstr "音轨的序列号"
513
514 msgid "replaygain track gain"
515 msgstr "重放增益音轨增益"
516
517 msgid "track gain in db"
518 msgstr "音轨增益(db)"
519
520 msgid "replaygain track peak"
521 msgstr "重放增益音轨峰值"
522
523 msgid "peak of the track"
524 msgstr "音轨峰值"
525
526 msgid "replaygain album gain"
527 msgstr "重放增益专辑增益"
528
529 msgid "album gain in db"
530 msgstr "专辑增益(db)"
531
532 msgid "replaygain album peak"
533 msgstr "回放增益专辑峰值"
534
535 msgid "peak of the album"
536 msgstr "专辑峰值"
537
538 msgid "replaygain reference level"
539 msgstr "回放增益参考级别"
540
541 msgid "reference level of track and album gain values"
542 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
543
544 msgid "language code"
545 msgstr "语言代码"
546
547 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
548 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
549
550 msgid "image"
551 msgstr "图像"
552
553 msgid "image related to this stream"
554 msgstr "有关此流的图像"
555
556 msgid "preview image"
557 msgstr "上一图像"
558
559 msgid "preview image related to this stream"
560 msgstr "有关此流的上一图像"
561
562 msgid "attachment"
563 msgstr "附加信息"
564
565 msgid "file attached to this stream"
566 msgstr "有关此流的文件"
567
568 msgid "beats per minute"
569 msgstr "每分钟节拍数"
570
571 msgid "number of beats per minute in audio"
572 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
573
574 msgid "keywords"
575 msgstr "简要文本"
576
577 msgid "comma separated keywords describing the content"
578 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
579
580 msgid "geo location name"
581 msgstr "地理位置名称"
582
583 #, fuzzy
584 msgid ""
585 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
586 "produced"
587 msgstr "易懂的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
588
589 msgid "geo location latitude"
590 msgstr "地理纬度"
591
592 msgid ""
593 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
595 "southern latitudes)"
596 msgstr ""
597 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
598 "录制或产生的)"
599
600 msgid "geo location longitude"
601 msgstr "地理经度"
602
603 msgid ""
604 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
605 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
606 "negative values for western longitudes)"
607 msgstr ""
608 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
609 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
610
611 msgid "geo location elevation"
612 msgstr "地理海拔"
613
614 msgid ""
615 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
616 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
617 msgstr ""
618 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
619 "产生的)"
620
621 msgid ", "
622 msgstr ", "
623
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
626 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
627
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "no bin \"%s\", skipping"
630 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
631
632 #, c-format
633 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
634 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
635
636 #, c-format
637 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
638 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
639
640 #, c-format
641 msgid "could not link %s to %s"
642 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
643
644 #, c-format
645 msgid "no element \"%s\""
646 msgstr "无组件“%s”"
647
648 #, c-format
649 msgid "could not parse caps \"%s\""
650 msgstr "无法解析分析器“%s”"
651
652 msgid "link without source element"
653 msgstr "不带源组件的链接"
654
655 msgid "link without sink element"
656 msgstr "不带消音组件的链接"
657
658 #, c-format
659 msgid "no source element for URI \"%s\""
660 msgstr "URI“%s”无源组件"
661
662 #, c-format
663 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
664 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
665
666 #, c-format
667 msgid "no sink element for URI \"%s\""
668 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
669
670 #, c-format
671 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
672 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
673
674 msgid "empty pipeline not allowed"
675 msgstr "不允许空管道"
676
677 msgid "Internal clock error."
678 msgstr "内部时钟错误。"
679
680 msgid "Internal data flow error."
681 msgstr "内部数据流错误。"
682
683 msgid "A lot of buffers are being dropped."
684 msgstr ""
685
686 msgid "Internal data flow problem."
687 msgstr "内部数据流问题。"
688
689 msgid "Internal data stream error."
690 msgstr "内部数据流错误。"
691
692 msgid "Filter caps"
693 msgstr "过滤分析器"
694
695 msgid ""
696 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
697 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
698 msgstr ""
699 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
700 "关联应用。"
701
702 msgid "No file name specified for writing."
703 msgstr "未指定写入的文件名。"
704
705 #, c-format
706 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
707 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
708
709 #, c-format
710 msgid "Error closing file \"%s\"."
711 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
712
713 #, c-format
714 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
715 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
716
717 #, c-format
718 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
719 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
720
721 msgid "No file name specified for reading."
722 msgstr "未指定读取的文件名。"
723
724 #, c-format
725 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
726 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
727
728 #, c-format
729 msgid "Could not get info on \"%s\"."
730 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
731
732 #, c-format
733 msgid "\"%s\" is a directory."
734 msgstr "“%s”不是目录。"
735
736 #, c-format
737 msgid "File \"%s\" is a socket."
738 msgstr "文件“%s”是套接字。"
739
740 msgid "Failed after iterations as requested."
741 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
742
743 msgid "caps"
744 msgstr "分析器"
745
746 msgid "detected capabilities in stream"
747 msgstr "流中探测到的信息"
748
749 msgid "minimum"
750 msgstr "最小"
751
752 msgid "maximum"
753 msgstr "最大"
754
755 msgid "force caps"
756 msgstr "强制分析"
757
758 msgid "force caps without doing a typefind"
759 msgstr "不做类型查找的强制分析"
760
761 msgid "Stream contains no data."
762 msgstr "流中不含数据"
763
764 msgid "Implemented Interfaces:\n"
765 msgstr "实现的接口:\n"
766
767 msgid "readable"
768 msgstr "可读"
769
770 msgid "writable"
771 msgstr "可写"
772
773 msgid "controllable"
774 msgstr "可控制"
775
776 msgid "Total count: "
777 msgstr "总数:"
778
779 #, c-format
780 msgid "%d plugin"
781 msgid_plural "%d plugins"
782 msgstr[0] "%d 个插件"
783
784 #, c-format
785 msgid "%d feature"
786 msgid_plural "%d features"
787 msgstr[0] "%d 个特性"
788
789 msgid "Print all elements"
790 msgstr "打印全部组件"
791
792 msgid ""
793 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
794 "                                       Useful in connection with external "
795 "automatic plugin installation mechanisms"
796 msgstr ""
797 "打印机器可解析的指定插件提供的特性列表。\n"
798 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
799
800 msgid "List the plugin contents"
801 msgstr "列出插件信息"
802
803 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
804 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
805
806 #, c-format
807 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
808 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
812 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
813
814 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
815 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
819 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
823 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
824
825 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
826 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
830 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
834 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
835
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
838 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
839
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
842 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
843
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
846 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Got message #%u (%s): "
850 msgstr "获取信息 #%"
851
852 #, c-format
853 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
854 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
858 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
862 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
866 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
867
868 msgid "FOUND TAG\n"
869 msgstr ""
870
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "INFO:\n"
874 "%s\n"
875 msgstr ""
876 "信息:\n"
877 "%s\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
881 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
882
883 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
884 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
885
886 msgid "buffering..."
887 msgstr "正在缓冲..."
888
889 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
890 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
891
892 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
893 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
894
895 msgid "Redistribute latency...\n"
896 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
897
898 #, c-format
899 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
900 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
901
902 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
903 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
904
905 msgid "Output tags (also known as metadata)"
906 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
907
908 msgid "Output status information and property notifications"
909 msgstr "输出状态信息和属性通告"
910
911 msgid "Do not print any progress information"
912 msgstr "不打印任何进度信息"
913
914 msgid "Output messages"
915 msgstr "输出信息"
916
917 msgid "Do not output status information of TYPE"
918 msgstr "不输出类型的状态信息"
919
920 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
921 msgstr "类型1,类型2,..."
922
923 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
924 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
925
926 msgid "FILE"
927 msgstr "文件"
928
929 msgid "Do not install a fault handler"
930 msgstr "不安装错误的处理程序"
931
932 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
933 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
934
935 #, fuzzy
936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
937 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
938
939 #, c-format
940 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
941 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
942
943 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
944 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
948 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
949
950 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
951 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
952
953 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
954 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
955
956 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
957 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
958
959 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
960 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
961
962 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
963 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
964
965 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
966 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
967
968 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
969 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
970
971 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
972 msgstr "设置播放管道 ...\n"
973
974 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
975 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
976
977 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
978 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
979
980 msgid "Waiting for EOS...\n"
981 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
982
983 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
984 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
985
986 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
987 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
988
989 msgid "Execution ended after %"
990 msgstr "在 % 后运行终止"
991
992 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
993 msgstr "设置备用管道 ...\n"
994
995 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
996 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
997
998 msgid "Freeing pipeline ...\n"
999 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1000
1001 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1002 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1003
1004 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1005 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1006
1007 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1008 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1009
1010 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1011 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1012
1013 #~ msgid "original location of file as a URI"
1014 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"