po: update for new strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-12 17:17+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:58+0800\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "打印 GStreamer 版本"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
30
31 msgid "LEVEL"
32 msgstr "级别"
33
34 msgid ""
35 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
36 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
37 msgstr ""
38 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
39 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40
41 msgid "LIST"
42 msgstr "列表"
43
44 msgid "Disable colored debugging output"
45 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
46
47 msgid "Disable debugging"
48 msgstr "禁止调试"
49
50 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
51 msgstr "开启详细的插件载入分析"
52
53 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
54 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
55
56 msgid "PATHS"
57 msgstr "路径"
58
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
61 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
62 msgstr ""
63 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
64
65 msgid "PLUGINS"
66 msgstr "插件"
67
68 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
69 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
70
71 msgid "Disable updating the registry"
72 msgstr "禁止更新寄存器"
73
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "扫描寄存器时不可启用帮助"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer 选项"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "显示 GStreamer 选项"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "未知选项"
85
86 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
87 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
88
89 msgid ""
90 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
91 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
92
93 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
94 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
95
96 msgid ""
97 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
98 "proper error message with the reason for the failure."
99 msgstr ""
100 "GStreamer 错误: 状态更改错误,而且某些组件无法对错误原因给出合适的错误信息。"
101
102 #, fuzzy
103 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
104 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
105
106 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
107 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
108
109 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
110 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
111
112 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
113 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
114
115 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
116 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
117
118 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
119 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
120
121 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
122 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
123
124 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
125 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
126
127 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
128 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
129
130 msgid ""
131 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
132 "disabled."
133 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
134
135 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
136 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
137
138 msgid "Could not initialize supporting library."
139 msgstr "无法初始化支持库。"
140
141 msgid "Could not close supporting library."
142 msgstr "无法关闭支持库。"
143
144 msgid "Could not configure supporting library."
145 msgstr "无法配置支持库。"
146
147 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
148 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
149
150 msgid "Resource not found."
151 msgstr "资源未找到。"
152
153 msgid "Resource busy or not available."
154 msgstr "资源忙或不可用。"
155
156 msgid "Could not open resource for reading."
157 msgstr "无法打开资源读取。"
158
159 msgid "Could not open resource for writing."
160 msgstr "无法打开资源写入。"
161
162 msgid "Could not open resource for reading and writing."
163 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
164
165 msgid "Could not close resource."
166 msgstr "无法关闭资源。"
167
168 msgid "Could not read from resource."
169 msgstr "无法从资源阅读。"
170
171 msgid "Could not write to resource."
172 msgstr "无法写入资源。"
173
174 msgid "Could not perform seek on resource."
175 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
176
177 msgid "Could not synchronize on resource."
178 msgstr "无法在资源上同步。"
179
180 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
181 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
182
183 msgid "No space left on the resource."
184 msgstr "资源上无剩余空间。"
185
186 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
187 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
188
189 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
190 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
191
192 msgid "Could not determine type of stream."
193 msgstr "无法确定流类型。"
194
195 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
196 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
197
198 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
199 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
200
201 msgid "Could not decode stream."
202 msgstr "无法解码流。"
203
204 msgid "Could not encode stream."
205 msgstr "无法编码流。"
206
207 msgid "Could not demultiplex stream."
208 msgstr "无法解码多工传送的流。"
209
210 msgid "Could not multiplex stream."
211 msgstr "无法编码多工传送的流。"
212
213 msgid "The stream is in the wrong format."
214 msgstr "此流的格式错误。"
215
216 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
217 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
218
219 msgid ""
220 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
221 "been supplied."
222 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
223
224 #, c-format
225 msgid "No error message for domain %s."
226 msgstr "域 %s 无错误信息。"
227
228 #, c-format
229 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
230 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
231
232 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
233 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
234
235 msgid "title"
236 msgstr "标题"
237
238 msgid "commonly used title"
239 msgstr "公用标题"
240
241 msgid "title sortname"
242 msgstr "排序后的标题名"
243
244 msgid "commonly used title for sorting purposes"
245 msgstr "用于排序的公用标题"
246
247 msgid "artist"
248 msgstr "艺术家"
249
250 msgid "person(s) responsible for the recording"
251 msgstr "负责录制的个人"
252
253 msgid "artist sortname"
254 msgstr "排序后的艺术家"
255
256 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
257 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
258
259 msgid "album"
260 msgstr "专辑"
261
262 msgid "album containing this data"
263 msgstr "包含此数据的专辑"
264
265 msgid "album sortname"
266 msgstr "排序后的专辑名"
267
268 msgid "album containing this data for sorting purposes"
269 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
270
271 msgid "album artist"
272 msgstr "专辑艺术家"
273
274 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
275 msgstr "所应当显示的整张专辑的艺术家"
276
277 msgid "album artist sortname"
278 msgstr "专辑艺术家排序"
279
280 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
281 msgstr "排序后的整张专辑艺术家"
282
283 msgid "date"
284 msgstr "日期"
285
286 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
287 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
288
289 msgid "genre"
290 msgstr "流派"
291
292 msgid "genre this data belongs to"
293 msgstr "此数据所属的流派"
294
295 msgid "comment"
296 msgstr "注释"
297
298 msgid "free text commenting the data"
299 msgstr "注释数据的任意文本"
300
301 msgid "extended comment"
302 msgstr "更多注释"
303
304 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
305 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
306
307 msgid "track number"
308 msgstr "音轨编号"
309
310 msgid "track number inside a collection"
311 msgstr "收藏集中的音轨编号"
312
313 msgid "track count"
314 msgstr "音轨数"
315
316 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
317 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
318
319 msgid "disc number"
320 msgstr "碟片编号"
321
322 msgid "disc number inside a collection"
323 msgstr "收藏集中的碟片编号"
324
325 msgid "disc count"
326 msgstr "碟片数"
327
328 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
329 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
330
331 msgid "location"
332 msgstr "位置"
333
334 msgid ""
335 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
336 "is hosted)"
337 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
338
339 msgid "homepage"
340 msgstr "主页"
341
342 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
343 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
344
345 msgid "description"
346 msgstr "描述"
347
348 msgid "short text describing the content of the data"
349 msgstr "描述数据内容的简要文本"
350
351 msgid "version"
352 msgstr "版本"
353
354 msgid "version of this data"
355 msgstr "此数据的版本"
356
357 msgid "ISRC"
358 msgstr "ISRC"
359
360 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
361 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
362
363 msgid "organization"
364 msgstr "组织"
365
366 msgid "copyright"
367 msgstr "版权"
368
369 msgid "copyright notice of the data"
370 msgstr "数据的版权警告"
371
372 msgid "copyright uri"
373 msgstr "版权 uri"
374
375 msgid "URI to the copyright notice of the data"
376 msgstr "数据的版权警告 URI"
377
378 msgid "contact"
379 msgstr "联系人"
380
381 msgid "contact information"
382 msgstr "联系人信息"
383
384 msgid "license"
385 msgstr "许可证"
386
387 msgid "license of data"
388 msgstr "数据许可证"
389
390 msgid "license uri"
391 msgstr "许可证 uri"
392
393 msgid "URI to the license of the data"
394 msgstr "数据许可证的 URI"
395
396 msgid "performer"
397 msgstr "演奏者"
398
399 msgid "person(s) performing"
400 msgstr "演奏者"
401
402 msgid "composer"
403 msgstr "作曲人"
404
405 msgid "person(s) who composed the recording"
406 msgstr "负责录制的人"
407
408 msgid "duration"
409 msgstr "时期"
410
411 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
412 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
413
414 msgid "codec"
415 msgstr "编码"
416
417 msgid "codec the data is stored in"
418 msgstr "数据以...编码存储"
419
420 msgid "video codec"
421 msgstr "视频编码"
422
423 msgid "codec the video data is stored in"
424 msgstr "视频数据以...编码存储"
425
426 msgid "audio codec"
427 msgstr "音频编码"
428
429 msgid "codec the audio data is stored in"
430 msgstr "音频数据以...编码存储"
431
432 msgid "subtitle codec"
433 msgstr "字幕编码"
434
435 msgid "codec the subtitle data is stored in"
436 msgstr "字幕编码数据保存在"
437
438 msgid "container format"
439 msgstr "内容格式"
440
441 msgid "container format the data is stored in"
442 msgstr "数据以...格式存储"
443
444 msgid "bitrate"
445 msgstr "比特率"
446
447 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
448 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
449
450 msgid "nominal bitrate"
451 msgstr "名义比特率"
452
453 msgid "nominal bitrate in bits/s"
454 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
455
456 msgid "minimum bitrate"
457 msgstr "最小比特率"
458
459 msgid "minimum bitrate in bits/s"
460 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
461
462 msgid "maximum bitrate"
463 msgstr "最大比特率"
464
465 msgid "maximum bitrate in bits/s"
466 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
467
468 msgid "encoder"
469 msgstr "编码器"
470
471 msgid "encoder used to encode this stream"
472 msgstr "用于编码此流的编码器"
473
474 msgid "encoder version"
475 msgstr "编码器版本"
476
477 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
478 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
479
480 msgid "serial"
481 msgstr "序列号"
482
483 msgid "serial number of track"
484 msgstr "音轨的序列号"
485
486 msgid "replaygain track gain"
487 msgstr "重放增益音轨增益"
488
489 msgid "track gain in db"
490 msgstr "音轨增益(db)"
491
492 msgid "replaygain track peak"
493 msgstr "重放增益音轨峰值"
494
495 msgid "peak of the track"
496 msgstr "音轨峰值"
497
498 msgid "replaygain album gain"
499 msgstr "重放增益专辑增益"
500
501 msgid "album gain in db"
502 msgstr "专辑增益(db)"
503
504 msgid "replaygain album peak"
505 msgstr "回放增益专辑峰值"
506
507 msgid "peak of the album"
508 msgstr "专辑峰值"
509
510 msgid "replaygain reference level"
511 msgstr "回放增益参考级别"
512
513 msgid "reference level of track and album gain values"
514 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
515
516 msgid "language code"
517 msgstr "语言代码"
518
519 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
520 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
521
522 msgid "image"
523 msgstr "图像"
524
525 msgid "image related to this stream"
526 msgstr "有关此流的图像"
527
528 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
529 msgid "preview image"
530 msgstr "上一图像"
531
532 msgid "preview image related to this stream"
533 msgstr "有关此流的上一图像"
534
535 msgid "attachment"
536 msgstr "附加信息"
537
538 msgid "file attached to this stream"
539 msgstr "有关此流的文件"
540
541 msgid "beats per minute"
542 msgstr "每分钟节拍数"
543
544 msgid "number of beats per minute in audio"
545 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
546
547 msgid "keywords"
548 msgstr "简要文本"
549
550 msgid "comma separated keywords describing the content"
551 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
552
553 msgid "geo location name"
554 msgstr "地理位置名称"
555
556 msgid ""
557 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
558 "produced"
559 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
560
561 msgid "geo location latitude"
562 msgstr "地理纬度"
563
564 msgid ""
565 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
566 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
567 "southern latitudes)"
568 msgstr ""
569 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
570 "录制或产生的)"
571
572 msgid "geo location longitude"
573 msgstr "地理经度"
574
575 msgid ""
576 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
577 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
578 "negative values for western longitudes)"
579 msgstr ""
580 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
581 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
582
583 msgid "geo location elevation"
584 msgstr "地理海拔"
585
586 msgid ""
587 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
588 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
589 msgstr ""
590 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
591 "产生的)"
592
593 #, fuzzy
594 msgid "geo location country"
595 msgstr "地理经度"
596
597 #, fuzzy
598 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
599 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
600
601 #, fuzzy
602 msgid "geo location city"
603 msgstr "地理纬度"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
607 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
608
609 #, fuzzy
610 msgid "geo location sublocation"
611 msgstr "地理海拔"
612
613 msgid ""
614 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
615 "the neighborhood)"
616 msgstr ""
617
618 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
619 msgid "show name"
620 msgstr "显示名称"
621
622 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
623 msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
624
625 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
626 msgid "show sortname"
627 msgstr "排名显示"
628
629 msgid ""
630 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
631 msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
632
633 msgid "episode number"
634 msgstr "场景编号"
635
636 msgid "The episode number in the season the media is part of"
637 msgstr "媒体是一季中的第几场景"
638
639 msgid "season number"
640 msgstr "季号"
641
642 msgid "The season number of the show the media is part of"
643 msgstr "媒体是第几季"
644
645 msgid "lyrics"
646 msgstr "歌词"
647
648 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
649 msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
650
651 msgid "composer sortname"
652 msgstr "排序后的作曲家"
653
654 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
655 msgstr "创作录音的人(排序显示)"
656
657 msgid "grouping"
658 msgstr "媒体组"
659
660 msgid ""
661 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
662 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
663 msgstr ""
664 "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
665 "于专辑"
666
667 msgid ", "
668 msgstr ", "
669
670 #, c-format
671 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
672 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Additional debug info:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "额外的调试信息:\n"
680 "%s\n"
681
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
684 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
685
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "no bin \"%s\", skipping"
688 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
689
690 #, c-format
691 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
692 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
693
694 #, c-format
695 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
696 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
697
698 #, c-format
699 msgid "could not link %s to %s"
700 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
701
702 #, c-format
703 msgid "no element \"%s\""
704 msgstr "无组件“%s”"
705
706 #, c-format
707 msgid "could not parse caps \"%s\""
708 msgstr "无法解析分析器“%s”"
709
710 msgid "link without source element"
711 msgstr "不带源组件的链接"
712
713 msgid "link without sink element"
714 msgstr "不带消音组件的链接"
715
716 #, c-format
717 msgid "no source element for URI \"%s\""
718 msgstr "URI“%s”无源组件"
719
720 #, c-format
721 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
722 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
723
724 #, c-format
725 msgid "no sink element for URI \"%s\""
726 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
727
728 #, c-format
729 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
730 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
731
732 msgid "empty pipeline not allowed"
733 msgstr "不允许空管道"
734
735 msgid "Internal clock error."
736 msgstr "内部时钟错误。"
737
738 msgid "Internal data flow error."
739 msgstr "内部数据流错误。"
740
741 msgid "A lot of buffers are being dropped."
742 msgstr "很多缓冲区正被丢弃。"
743
744 msgid "Internal data flow problem."
745 msgstr "内部数据流问题。"
746
747 msgid "Internal data stream error."
748 msgstr "内部数据流错误。"
749
750 msgid "Filter caps"
751 msgstr "过滤分析器"
752
753 msgid ""
754 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
755 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
756 msgstr ""
757 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
758 "关联应用。"
759
760 msgid "No file name specified for writing."
761 msgstr "未指定写入的文件名。"
762
763 #, c-format
764 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
765 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
766
767 #, c-format
768 msgid "Error closing file \"%s\"."
769 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
770
771 #, c-format
772 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
773 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
774
775 #, c-format
776 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
777 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
778
779 msgid "No file name specified for reading."
780 msgstr "未指定读取的文件名。"
781
782 #, c-format
783 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
784 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
785
786 #, c-format
787 msgid "Could not get info on \"%s\"."
788 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
789
790 #, c-format
791 msgid "\"%s\" is a directory."
792 msgstr "“%s”不是目录。"
793
794 #, c-format
795 msgid "File \"%s\" is a socket."
796 msgstr "文件“%s”是套接字。"
797
798 msgid "Failed after iterations as requested."
799 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
800
801 msgid "No Temp directory specified."
802 msgstr "未指定临时目录。"
803
804 #, c-format
805 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
806 msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
807
808 msgid "caps"
809 msgstr "分析器"
810
811 msgid "detected capabilities in stream"
812 msgstr "流中探测到的信息"
813
814 msgid "minimum"
815 msgstr "最小"
816
817 msgid "maximum"
818 msgstr "最大"
819
820 msgid "force caps"
821 msgstr "强制分析"
822
823 msgid "force caps without doing a typefind"
824 msgstr "不做类型查找的强制分析"
825
826 msgid "Stream contains no data."
827 msgstr "流中不含数据"
828
829 msgid "Implemented Interfaces:\n"
830 msgstr "实现的接口:\n"
831
832 msgid "readable"
833 msgstr "可读"
834
835 msgid "writable"
836 msgstr "可写"
837
838 msgid "controllable"
839 msgstr "可控制"
840
841 msgid "Blacklisted files:"
842 msgstr "文件黑名单:"
843
844 msgid "Total count: "
845 msgstr "总数:"
846
847 #, c-format
848 msgid "%d blacklisted file"
849 msgid_plural "%d blacklisted files"
850 msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
851
852 #, c-format
853 msgid "%d plugin"
854 msgid_plural "%d plugins"
855 msgstr[0] "%d 个插件"
856
857 #, c-format
858 msgid "%d blacklist entry"
859 msgid_plural "%d blacklist entries"
860 msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
861
862 #, c-format
863 msgid "%d feature"
864 msgid_plural "%d features"
865 msgstr[0] "%d 个特性"
866
867 msgid "Print all elements"
868 msgstr "打印全部组件"
869
870 msgid "Print list of blacklisted files"
871 msgstr "显示黑名单文件列表"
872
873 msgid ""
874 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
875 "plugins provide.\n"
876 "                                       Useful in connection with external "
877 "automatic plugin installation mechanisms"
878 msgstr ""
879 "显示机器可解析的指定插件或所有插件提供的特性列表。\n"
880 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
881
882 msgid "List the plugin contents"
883 msgstr "列出插件信息"
884
885 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
886 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
890 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
894 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
895
896 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
897 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
901 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
902
903 #, c-format
904 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
905 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
906
907 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
908 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
909
910 #, c-format
911 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
912 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
913
914 #, c-format
915 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
916 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
920 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
921
922 #, c-format
923 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
924 msgstr "从组件\"%2$s:%3$s\"(%4$s)中获取信息 #%1$u:"
925
926 #, c-format
927 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
928 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
929
930 #, c-format
931 msgid "Got message #%u (%s): "
932 msgstr "获取信息 #%u (%s):"
933
934 #, c-format
935 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
936 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
937
938 #, c-format
939 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
940 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
941
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
944 msgstr "找到标识    :由组件“%s:%s”找到。\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
948 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
949
950 msgid "FOUND TAG\n"
951 msgstr "找到标识\n"
952
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "INFO:\n"
956 "%s\n"
957 msgstr ""
958 "信息:\n"
959 "%s\n"
960
961 #, c-format
962 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
963 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
964
965 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
966 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
967
968 msgid "buffering..."
969 msgstr "正在缓冲..."
970
971 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
972 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
973
974 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
975 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
976
977 msgid "Redistribute latency...\n"
978 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
982 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
983
984 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
985 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
986
987 msgid "Output tags (also known as metadata)"
988 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
989
990 msgid "Output status information and property notifications"
991 msgstr "输出状态信息和属性通告"
992
993 msgid "Do not print any progress information"
994 msgstr "不打印任何进度信息"
995
996 msgid "Output messages"
997 msgstr "输出信息"
998
999 msgid "Do not output status information of TYPE"
1000 msgstr "不输出类型的状态信息"
1001
1002 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1003 msgstr "类型1,类型2,..."
1004
1005 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1006 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
1007
1008 msgid "FILE"
1009 msgstr "文件"
1010
1011 msgid "Do not install a fault handler"
1012 msgstr "不安装错误的处理程序"
1013
1014 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1015 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
1016
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1019 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1023 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
1024
1025 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1026 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1030 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1031
1032 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1033 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1034
1035 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1036 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1037
1038 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1039 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1040
1041 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1042 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1043
1044 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1045 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1046
1047 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1048 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1049
1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1051 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1052
1053 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1054 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1055
1056 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1057 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1058
1059 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1060 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1061
1062 msgid "Waiting for EOS...\n"
1063 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1064
1065 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1066 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1067
1068 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1069 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1070
1071 msgid "Execution ended after %"
1072 msgstr "在 % 后运行终止"
1073
1074 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1075 msgstr "设置备用管道 ...\n"
1076
1077 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1078 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1079
1080 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1081 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1082
1083 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1084 #~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
1085
1086 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1087 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
1088
1089 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1090 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1091
1092 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1093 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1094
1095 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1096 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1097
1098 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1099 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1100
1101 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1102 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1103
1104 #~ msgid "original location of file as a URI"
1105 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"