po: update for new translated strings
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 11:53中国标准时间\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
13 "sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "打印 GStreamer 版本"
21
22 msgid "Make all warnings fatal"
23 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
24
25 msgid "Print available debug categories and exit"
26 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
27
28 msgid ""
29 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
30 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
31
32 msgid "LEVEL"
33 msgstr "级别"
34
35 msgid ""
36 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
37 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
38 msgstr ""
39 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
40 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41
42 msgid "LIST"
43 msgstr "列表"
44
45 msgid "Disable colored debugging output"
46 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
47
48 msgid "Disable debugging"
49 msgstr "禁止调试"
50
51 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
52 msgstr "开启详细的插件载入分析"
53
54 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
55 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
56
57 msgid "PATHS"
58 msgstr "路径"
59
60 msgid ""
61 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
62 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
63 msgstr ""
64 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
65
66 msgid "PLUGINS"
67 msgstr "插件"
68
69 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
70 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
71
72 msgid "Disable updating the registry"
73 msgstr "禁止更新寄存器"
74
75 #, fuzzy
76 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
77 msgstr "扫描寄存器时禁用 fork() 例程"
78
79 msgid "GStreamer Options"
80 msgstr "GStreamer 选项"
81
82 msgid "Show GStreamer Options"
83 msgstr "显示 GStreamer 选项"
84
85 msgid "Unknown option"
86 msgstr "未知选项"
87
88 #, c-format
89 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
90 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
91
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Additional debug info:\n"
95 "%s\n"
96 msgstr ""
97 "额外的调试信息:\n"
98 "%s\n"
99
100 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
101 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
102
103 msgid ""
104 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
105 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
106
107 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
108 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
109
110 msgid ""
111 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
112 "proper error message with the reason for the failure."
113 msgstr ""
114
115 #, fuzzy
116 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
117 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
118
119 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
120 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
121
122 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
123 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
124
125 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
126 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
127
128 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
129 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
130
131 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
132 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
133
134 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
135 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
136
137 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
138 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
139
140 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
141 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
142
143 msgid ""
144 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
145 "disabled."
146 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
147
148 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
149 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
150
151 msgid "Could not initialize supporting library."
152 msgstr "无法初始化支持库。"
153
154 msgid "Could not close supporting library."
155 msgstr "无法关闭支持库。"
156
157 msgid "Could not configure supporting library."
158 msgstr "无法配置支持库。"
159
160 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
161 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
162
163 msgid "Resource not found."
164 msgstr "资源未找到。"
165
166 msgid "Resource busy or not available."
167 msgstr "资源忙或不可用。"
168
169 msgid "Could not open resource for reading."
170 msgstr "无法打开资源读取。"
171
172 msgid "Could not open resource for writing."
173 msgstr "无法打开资源写入。"
174
175 msgid "Could not open resource for reading and writing."
176 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
177
178 msgid "Could not close resource."
179 msgstr "无法关闭资源。"
180
181 msgid "Could not read from resource."
182 msgstr "无法从资源阅读。"
183
184 msgid "Could not write to resource."
185 msgstr "无法写入资源。"
186
187 msgid "Could not perform seek on resource."
188 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
189
190 msgid "Could not synchronize on resource."
191 msgstr "无法在资源上同步。"
192
193 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
194 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
195
196 msgid "No space left on the resource."
197 msgstr "资源上无剩余空间。"
198
199 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
200 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
201
202 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
203 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
204
205 msgid "Could not determine type of stream."
206 msgstr "无法确定流类型。"
207
208 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
209 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
210
211 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
213
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "无法解码流。"
216
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "无法编码流。"
219
220 msgid "Could not demultiplex stream."
221 msgstr "无法解码多工传送的流。"
222
223 msgid "Could not multiplex stream."
224 msgstr "无法编码多工传送的流。"
225
226 msgid "The stream is in the wrong format."
227 msgstr "此流的格式错误。"
228
229 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
230 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
231
232 msgid ""
233 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
234 "been supplied."
235 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
236
237 #, c-format
238 msgid "No error message for domain %s."
239 msgstr "域 %s 无错误信息。"
240
241 #, c-format
242 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
243 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
244
245 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
246 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
247
248 msgid "title"
249 msgstr "标题"
250
251 msgid "commonly used title"
252 msgstr "公用标题"
253
254 msgid "title sortname"
255 msgstr "排序后的标题名"
256
257 msgid "commonly used title for sorting purposes"
258 msgstr "用于排序的公用标题"
259
260 msgid "artist"
261 msgstr "艺术家"
262
263 msgid "person(s) responsible for the recording"
264 msgstr "负责录制的个人"
265
266 msgid "artist sortname"
267 msgstr "排序后的艺术家"
268
269 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
270 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
271
272 msgid "album"
273 msgstr "专辑"
274
275 msgid "album containing this data"
276 msgstr "包含此数据的专辑"
277
278 msgid "album sortname"
279 msgstr "排序后的专辑名"
280
281 msgid "album containing this data for sorting purposes"
282 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
283
284 #, fuzzy
285 msgid "album artist"
286 msgstr "艺术家"
287
288 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
289 msgstr ""
290
291 #, fuzzy
292 msgid "album artist sortname"
293 msgstr "排序后的艺术家"
294
295 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
296 msgstr ""
297
298 msgid "date"
299 msgstr "日期"
300
301 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
302 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
303
304 msgid "genre"
305 msgstr "流派"
306
307 msgid "genre this data belongs to"
308 msgstr "此数据所属的流派"
309
310 msgid "comment"
311 msgstr "注释"
312
313 msgid "free text commenting the data"
314 msgstr "注释数据的任意文本"
315
316 msgid "extended comment"
317 msgstr "更多注释"
318
319 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
320 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
321
322 msgid "track number"
323 msgstr "音轨编号"
324
325 msgid "track number inside a collection"
326 msgstr "收藏集中的音轨编号"
327
328 msgid "track count"
329 msgstr "音轨数"
330
331 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
332 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
333
334 msgid "disc number"
335 msgstr "碟片编号"
336
337 msgid "disc number inside a collection"
338 msgstr "收藏集中的碟片编号"
339
340 msgid "disc count"
341 msgstr "碟片数"
342
343 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
344 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
345
346 msgid "location"
347 msgstr "位置"
348
349 msgid ""
350 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
351 "is hosted)"
352 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
353
354 msgid "homepage"
355 msgstr "主页"
356
357 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
358 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
359
360 msgid "description"
361 msgstr "描述"
362
363 msgid "short text describing the content of the data"
364 msgstr "描述数据内容的简要文本"
365
366 msgid "version"
367 msgstr "版本"
368
369 msgid "version of this data"
370 msgstr "此数据的版本"
371
372 msgid "ISRC"
373 msgstr "ISRC"
374
375 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
376 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
377
378 msgid "organization"
379 msgstr "组织"
380
381 msgid "copyright"
382 msgstr "版权"
383
384 msgid "copyright notice of the data"
385 msgstr "数据的版权警告"
386
387 msgid "copyright uri"
388 msgstr "版权 uri"
389
390 msgid "URI to the copyright notice of the data"
391 msgstr "数据的版权警告 URI"
392
393 msgid "contact"
394 msgstr "联系人"
395
396 msgid "contact information"
397 msgstr "联系人信息"
398
399 msgid "license"
400 msgstr "许可证"
401
402 msgid "license of data"
403 msgstr "数据许可证"
404
405 msgid "license uri"
406 msgstr "许可证 uri"
407
408 msgid "URI to the license of the data"
409 msgstr "数据许可证的 URI"
410
411 msgid "performer"
412 msgstr "演奏者"
413
414 msgid "person(s) performing"
415 msgstr "演奏者"
416
417 msgid "composer"
418 msgstr "作曲人"
419
420 msgid "person(s) who composed the recording"
421 msgstr "负责录制的人"
422
423 msgid "duration"
424 msgstr "时期"
425
426 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
427 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
428
429 msgid "codec"
430 msgstr "编码"
431
432 msgid "codec the data is stored in"
433 msgstr "数据以...编码存储"
434
435 msgid "video codec"
436 msgstr "视频编码"
437
438 msgid "codec the video data is stored in"
439 msgstr "视频数据以...编码存储"
440
441 msgid "audio codec"
442 msgstr "音频编码"
443
444 msgid "codec the audio data is stored in"
445 msgstr "音频数据以...编码存储"
446
447 msgid "subtitle codec"
448 msgstr "字幕编码"
449
450 msgid "codec the subtitle data is stored in"
451 msgstr "字幕编码数据保存在"
452
453 #, fuzzy
454 msgid "container format"
455 msgstr "联系人信息"
456
457 #, fuzzy
458 msgid "container format the data is stored in"
459 msgstr "数据以...编码存储"
460
461 msgid "bitrate"
462 msgstr "比特率"
463
464 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
465 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
466
467 msgid "nominal bitrate"
468 msgstr "名义比特率"
469
470 msgid "nominal bitrate in bits/s"
471 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
472
473 msgid "minimum bitrate"
474 msgstr "最小比特率"
475
476 msgid "minimum bitrate in bits/s"
477 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
478
479 msgid "maximum bitrate"
480 msgstr "最大比特率"
481
482 msgid "maximum bitrate in bits/s"
483 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
484
485 msgid "encoder"
486 msgstr "编码器"
487
488 msgid "encoder used to encode this stream"
489 msgstr "用于编码此流的编码器"
490
491 msgid "encoder version"
492 msgstr "编码器版本"
493
494 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
495 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
496
497 msgid "serial"
498 msgstr "序列号"
499
500 msgid "serial number of track"
501 msgstr "音轨的序列号"
502
503 msgid "replaygain track gain"
504 msgstr "重放增益音轨增益"
505
506 msgid "track gain in db"
507 msgstr "音轨增益(db)"
508
509 msgid "replaygain track peak"
510 msgstr "重放增益音轨峰值"
511
512 msgid "peak of the track"
513 msgstr "音轨峰值"
514
515 msgid "replaygain album gain"
516 msgstr "重放增益专辑增益"
517
518 msgid "album gain in db"
519 msgstr "专辑增益(db)"
520
521 msgid "replaygain album peak"
522 msgstr "回放增益专辑峰值"
523
524 msgid "peak of the album"
525 msgstr "专辑峰值"
526
527 msgid "replaygain reference level"
528 msgstr "回放增益参考级别"
529
530 msgid "reference level of track and album gain values"
531 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
532
533 msgid "language code"
534 msgstr "语言代码"
535
536 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
537 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
538
539 msgid "image"
540 msgstr "图像"
541
542 msgid "image related to this stream"
543 msgstr "有关此流的图像"
544
545 msgid "preview image"
546 msgstr "上一图像"
547
548 msgid "preview image related to this stream"
549 msgstr "有关此流的上一图像"
550
551 msgid "attachment"
552 msgstr "附加信息"
553
554 msgid "file attached to this stream"
555 msgstr "有关此流的文件"
556
557 msgid "beats per minute"
558 msgstr "每分钟节拍数"
559
560 msgid "number of beats per minute in audio"
561 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
562
563 msgid "keywords"
564 msgstr "简要文本"
565
566 msgid "comma separated keywords describing the content"
567 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
568
569 msgid "geo location name"
570 msgstr "地理位置名称"
571
572 #, fuzzy
573 msgid ""
574 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
575 "produced"
576 msgstr "易懂的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
577
578 msgid "geo location latitude"
579 msgstr "地理纬度"
580
581 msgid ""
582 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
583 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
584 "southern latitudes)"
585 msgstr ""
586 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
587 "录制或产生的)"
588
589 msgid "geo location longitude"
590 msgstr "地理经度"
591
592 msgid ""
593 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
594 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
595 "negative values for western longitudes)"
596 msgstr ""
597 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
598 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
599
600 msgid "geo location elevation"
601 msgstr "地理海拔"
602
603 msgid ""
604 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
605 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
606 msgstr ""
607 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
608 "产生的)"
609
610 msgid "show name"
611 msgstr ""
612
613 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
614 msgstr ""
615
616 #, fuzzy
617 msgid "show sortname"
618 msgstr "排序后的艺术家"
619
620 msgid ""
621 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
622 msgstr ""
623
624 #, fuzzy
625 msgid "episode number"
626 msgstr "碟片编号"
627
628 msgid "The episode number in the season the media is part of"
629 msgstr ""
630
631 #, fuzzy
632 msgid "season number"
633 msgstr "碟片编号"
634
635 msgid "The season number of the show the media is part of"
636 msgstr ""
637
638 #, fuzzy
639 msgid "lyrics"
640 msgstr "许可证"
641
642 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
643 msgstr ""
644
645 #, fuzzy
646 msgid "composer sortname"
647 msgstr "排序后的标题名"
648
649 #, fuzzy
650 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
651 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
652
653 msgid "grouping"
654 msgstr ""
655
656 msgid ""
657 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
658 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
659 msgstr ""
660
661 msgid ", "
662 msgstr ", "
663
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
666 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
667
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "no bin \"%s\", skipping"
670 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
671
672 #, c-format
673 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
674 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
675
676 #, c-format
677 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
678 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
679
680 #, c-format
681 msgid "could not link %s to %s"
682 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
683
684 #, c-format
685 msgid "no element \"%s\""
686 msgstr "无组件“%s”"
687
688 #, c-format
689 msgid "could not parse caps \"%s\""
690 msgstr "无法解析分析器“%s”"
691
692 msgid "link without source element"
693 msgstr "不带源组件的链接"
694
695 msgid "link without sink element"
696 msgstr "不带消音组件的链接"
697
698 #, c-format
699 msgid "no source element for URI \"%s\""
700 msgstr "URI“%s”无源组件"
701
702 #, c-format
703 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
704 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
705
706 #, c-format
707 msgid "no sink element for URI \"%s\""
708 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
709
710 #, c-format
711 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
712 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
713
714 msgid "empty pipeline not allowed"
715 msgstr "不允许空管道"
716
717 msgid "Internal clock error."
718 msgstr "内部时钟错误。"
719
720 msgid "Internal data flow error."
721 msgstr "内部数据流错误。"
722
723 msgid "A lot of buffers are being dropped."
724 msgstr ""
725
726 msgid "Internal data flow problem."
727 msgstr "内部数据流问题。"
728
729 msgid "Internal data stream error."
730 msgstr "内部数据流错误。"
731
732 msgid "Filter caps"
733 msgstr "过滤分析器"
734
735 msgid ""
736 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
737 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
738 msgstr ""
739 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
740 "关联应用。"
741
742 msgid "No file name specified for writing."
743 msgstr "未指定写入的文件名。"
744
745 #, c-format
746 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
747 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
748
749 #, c-format
750 msgid "Error closing file \"%s\"."
751 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
752
753 #, c-format
754 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
755 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
756
757 #, c-format
758 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
759 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
760
761 msgid "No file name specified for reading."
762 msgstr "未指定读取的文件名。"
763
764 #, c-format
765 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
766 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
767
768 #, c-format
769 msgid "Could not get info on \"%s\"."
770 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
771
772 #, c-format
773 msgid "\"%s\" is a directory."
774 msgstr "“%s”不是目录。"
775
776 #, c-format
777 msgid "File \"%s\" is a socket."
778 msgstr "文件“%s”是套接字。"
779
780 msgid "Failed after iterations as requested."
781 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
782
783 msgid "No Temp directory specified."
784 msgstr ""
785
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
788 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
789
790 msgid "caps"
791 msgstr "分析器"
792
793 msgid "detected capabilities in stream"
794 msgstr "流中探测到的信息"
795
796 msgid "minimum"
797 msgstr "最小"
798
799 msgid "maximum"
800 msgstr "最大"
801
802 msgid "force caps"
803 msgstr "强制分析"
804
805 msgid "force caps without doing a typefind"
806 msgstr "不做类型查找的强制分析"
807
808 msgid "Stream contains no data."
809 msgstr "流中不含数据"
810
811 msgid "Implemented Interfaces:\n"
812 msgstr "实现的接口:\n"
813
814 msgid "readable"
815 msgstr "可读"
816
817 msgid "writable"
818 msgstr "可写"
819
820 msgid "controllable"
821 msgstr "可控制"
822
823 msgid "Blacklisted files:"
824 msgstr ""
825
826 msgid "Total count: "
827 msgstr "总数:"
828
829 #, c-format
830 msgid "%d blacklisted file"
831 msgid_plural "%d blacklisted files"
832 msgstr[0] ""
833
834 #, c-format
835 msgid "%d plugin"
836 msgid_plural "%d plugins"
837 msgstr[0] "%d 个插件"
838
839 #, c-format
840 msgid "%d blacklist entry"
841 msgid_plural "%d blacklist entries"
842 msgstr[0] ""
843
844 #, c-format
845 msgid "%d feature"
846 msgid_plural "%d features"
847 msgstr[0] "%d 个特性"
848
849 msgid "Print all elements"
850 msgstr "打印全部组件"
851
852 msgid "Print list of blacklisted files"
853 msgstr ""
854
855 #, fuzzy
856 msgid ""
857 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
858 "plugins provide.\n"
859 "                                       Useful in connection with external "
860 "automatic plugin installation mechanisms"
861 msgstr ""
862 "打印机器可解析的指定插件提供的特性列表。\n"
863 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
864
865 msgid "List the plugin contents"
866 msgstr "列出插件信息"
867
868 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
869 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
870
871 #, c-format
872 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
873 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
877 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
878
879 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
880 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
884 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
885
886 #, c-format
887 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
888 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
889
890 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
891 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
895 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
899 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
900
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
903 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
904
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
907 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
908
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
911 msgstr "从组件“%s”中获取信息(%s):"
912
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Got message #%u (%s): "
915 msgstr "获取信息 #%"
916
917 #, c-format
918 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
919 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
923 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
924
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
927 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
928
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
931 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
932
933 msgid "FOUND TAG\n"
934 msgstr ""
935
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "INFO:\n"
939 "%s\n"
940 msgstr ""
941 "信息:\n"
942 "%s\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
946 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
947
948 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
949 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
950
951 msgid "buffering..."
952 msgstr "正在缓冲..."
953
954 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
955 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
956
957 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
958 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
959
960 msgid "Redistribute latency...\n"
961 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
962
963 #, c-format
964 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
965 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
966
967 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
968 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
969
970 msgid "Output tags (also known as metadata)"
971 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
972
973 msgid "Output status information and property notifications"
974 msgstr "输出状态信息和属性通告"
975
976 msgid "Do not print any progress information"
977 msgstr "不打印任何进度信息"
978
979 msgid "Output messages"
980 msgstr "输出信息"
981
982 msgid "Do not output status information of TYPE"
983 msgstr "不输出类型的状态信息"
984
985 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
986 msgstr "类型1,类型2,..."
987
988 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
989 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
990
991 msgid "FILE"
992 msgstr "文件"
993
994 msgid "Do not install a fault handler"
995 msgstr "不安装错误的处理程序"
996
997 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
998 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
999
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1002 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1006 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
1007
1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1009 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1013 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1014
1015 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1016 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1017
1018 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1019 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1020
1021 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1022 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1023
1024 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1025 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1026
1027 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1028 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1029
1030 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1031 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1032
1033 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1034 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1035
1036 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1037 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1038
1039 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1040 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1041
1042 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1043 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1044
1045 msgid "Waiting for EOS...\n"
1046 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1047
1048 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1049 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1050
1051 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1052 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1053
1054 msgid "Execution ended after %"
1055 msgstr "在 % 后运行终止"
1056
1057 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1058 msgstr "设置备用管道 ...\n"
1059
1060 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1061 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1062
1063 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1064 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1065
1066 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1067 #~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
1068
1069 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1070 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
1071
1072 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1073 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1074
1075 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1076 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1077
1078 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1079 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1080
1081 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1082 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1083
1084 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1085 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1086
1087 #~ msgid "original location of file as a URI"
1088 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"