Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:58+0800\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "打印 GStreamer 版本"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
30
31 msgid "LEVEL"
32 msgstr "级别"
33
34 msgid ""
35 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
36 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
37 msgstr ""
38 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
39 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40
41 msgid "LIST"
42 msgstr "列表"
43
44 msgid "Disable colored debugging output"
45 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
46
47 msgid "Disable debugging"
48 msgstr "禁止调试"
49
50 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
51 msgstr "开启详细的插件载入分析"
52
53 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
54 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
55
56 msgid "PATHS"
57 msgstr "路径"
58
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
61 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
62 msgstr ""
63 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
64
65 msgid "PLUGINS"
66 msgstr "插件"
67
68 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
69 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
70
71 msgid "Disable updating the registry"
72 msgstr "禁止更新寄存器"
73
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "扫描寄存器时不可启用帮助"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer 选项"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "显示 GStreamer 选项"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "未知选项"
85
86 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
87 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
88
89 msgid ""
90 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
91 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
92
93 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
94 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
95
96 msgid ""
97 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
98 "proper error message with the reason for the failure."
99 msgstr ""
100 "GStreamer 错误: 状态更改错误,而且某些组件无法对错误原因给出合适的错误信息。"
101
102 #, fuzzy
103 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
104 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
105
106 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
107 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
108
109 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
110 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
111
112 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
113 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
114
115 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
116 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
117
118 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
119 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
120
121 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
122 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
123
124 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
125 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
126
127 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
128 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
129
130 msgid ""
131 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
132 "disabled."
133 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
134
135 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
136 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
137
138 msgid "Could not initialize supporting library."
139 msgstr "无法初始化支持库。"
140
141 msgid "Could not close supporting library."
142 msgstr "无法关闭支持库。"
143
144 msgid "Could not configure supporting library."
145 msgstr "无法配置支持库。"
146
147 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
148 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
149
150 msgid "Resource not found."
151 msgstr "资源未找到。"
152
153 msgid "Resource busy or not available."
154 msgstr "资源忙或不可用。"
155
156 msgid "Could not open resource for reading."
157 msgstr "无法打开资源读取。"
158
159 msgid "Could not open resource for writing."
160 msgstr "无法打开资源写入。"
161
162 msgid "Could not open resource for reading and writing."
163 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
164
165 msgid "Could not close resource."
166 msgstr "无法关闭资源。"
167
168 msgid "Could not read from resource."
169 msgstr "无法从资源阅读。"
170
171 msgid "Could not write to resource."
172 msgstr "无法写入资源。"
173
174 msgid "Could not perform seek on resource."
175 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
176
177 msgid "Could not synchronize on resource."
178 msgstr "无法在资源上同步。"
179
180 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
181 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
182
183 msgid "No space left on the resource."
184 msgstr "资源上无剩余空间。"
185
186 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
187 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
188
189 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
190 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
191
192 msgid "Could not determine type of stream."
193 msgstr "无法确定流类型。"
194
195 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
196 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
197
198 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
199 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
200
201 msgid "Could not decode stream."
202 msgstr "无法解码流。"
203
204 msgid "Could not encode stream."
205 msgstr "无法编码流。"
206
207 msgid "Could not demultiplex stream."
208 msgstr "无法解码多工传送的流。"
209
210 msgid "Could not multiplex stream."
211 msgstr "无法编码多工传送的流。"
212
213 msgid "The stream is in the wrong format."
214 msgstr "此流的格式错误。"
215
216 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
217 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
218
219 msgid ""
220 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
221 "been supplied."
222 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
223
224 #, c-format
225 msgid "No error message for domain %s."
226 msgstr "域 %s 无错误信息。"
227
228 #, c-format
229 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
230 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
231
232 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
233 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
234
235 msgid "title"
236 msgstr "标题"
237
238 msgid "commonly used title"
239 msgstr "公用标题"
240
241 msgid "title sortname"
242 msgstr "排序后的标题名"
243
244 msgid "commonly used title for sorting purposes"
245 msgstr "用于排序的公用标题"
246
247 msgid "artist"
248 msgstr "艺术家"
249
250 msgid "person(s) responsible for the recording"
251 msgstr "负责录制的个人"
252
253 msgid "artist sortname"
254 msgstr "排序后的艺术家"
255
256 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
257 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
258
259 msgid "album"
260 msgstr "专辑"
261
262 msgid "album containing this data"
263 msgstr "包含此数据的专辑"
264
265 msgid "album sortname"
266 msgstr "排序后的专辑名"
267
268 msgid "album containing this data for sorting purposes"
269 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
270
271 msgid "album artist"
272 msgstr "专辑艺术家"
273
274 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
275 msgstr "所应当显示的整张专辑的艺术家"
276
277 msgid "album artist sortname"
278 msgstr "专辑艺术家排序"
279
280 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
281 msgstr "排序后的整张专辑艺术家"
282
283 msgid "date"
284 msgstr "日期"
285
286 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
287 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
288
289 msgid "genre"
290 msgstr "流派"
291
292 msgid "genre this data belongs to"
293 msgstr "此数据所属的流派"
294
295 msgid "comment"
296 msgstr "注释"
297
298 msgid "free text commenting the data"
299 msgstr "注释数据的任意文本"
300
301 msgid "extended comment"
302 msgstr "更多注释"
303
304 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
305 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
306
307 msgid "track number"
308 msgstr "音轨编号"
309
310 msgid "track number inside a collection"
311 msgstr "收藏集中的音轨编号"
312
313 msgid "track count"
314 msgstr "音轨数"
315
316 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
317 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
318
319 msgid "disc number"
320 msgstr "碟片编号"
321
322 msgid "disc number inside a collection"
323 msgstr "收藏集中的碟片编号"
324
325 msgid "disc count"
326 msgstr "碟片数"
327
328 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
329 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
330
331 msgid "location"
332 msgstr "位置"
333
334 msgid ""
335 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
336 "is hosted)"
337 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
338
339 msgid "homepage"
340 msgstr "主页"
341
342 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
343 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
344
345 msgid "description"
346 msgstr "描述"
347
348 msgid "short text describing the content of the data"
349 msgstr "描述数据内容的简要文本"
350
351 msgid "version"
352 msgstr "版本"
353
354 msgid "version of this data"
355 msgstr "此数据的版本"
356
357 msgid "ISRC"
358 msgstr "ISRC"
359
360 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
361 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
362
363 msgid "organization"
364 msgstr "组织"
365
366 msgid "copyright"
367 msgstr "版权"
368
369 msgid "copyright notice of the data"
370 msgstr "数据的版权警告"
371
372 msgid "copyright uri"
373 msgstr "版权 uri"
374
375 msgid "URI to the copyright notice of the data"
376 msgstr "数据的版权警告 URI"
377
378 msgid "contact"
379 msgstr "联系人"
380
381 msgid "contact information"
382 msgstr "联系人信息"
383
384 msgid "license"
385 msgstr "许可证"
386
387 msgid "license of data"
388 msgstr "数据许可证"
389
390 msgid "license uri"
391 msgstr "许可证 uri"
392
393 msgid "URI to the license of the data"
394 msgstr "数据许可证的 URI"
395
396 msgid "performer"
397 msgstr "演奏者"
398
399 msgid "person(s) performing"
400 msgstr "演奏者"
401
402 msgid "composer"
403 msgstr "作曲人"
404
405 msgid "person(s) who composed the recording"
406 msgstr "负责录制的人"
407
408 msgid "duration"
409 msgstr "时期"
410
411 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
412 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
413
414 msgid "codec"
415 msgstr "编码"
416
417 msgid "codec the data is stored in"
418 msgstr "数据以...编码存储"
419
420 msgid "video codec"
421 msgstr "视频编码"
422
423 msgid "codec the video data is stored in"
424 msgstr "视频数据以...编码存储"
425
426 msgid "audio codec"
427 msgstr "音频编码"
428
429 msgid "codec the audio data is stored in"
430 msgstr "音频数据以...编码存储"
431
432 msgid "subtitle codec"
433 msgstr "字幕编码"
434
435 msgid "codec the subtitle data is stored in"
436 msgstr "字幕编码数据保存在"
437
438 msgid "container format"
439 msgstr "内容格式"
440
441 msgid "container format the data is stored in"
442 msgstr "数据以...格式存储"
443
444 msgid "bitrate"
445 msgstr "比特率"
446
447 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
448 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
449
450 msgid "nominal bitrate"
451 msgstr "名义比特率"
452
453 msgid "nominal bitrate in bits/s"
454 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
455
456 msgid "minimum bitrate"
457 msgstr "最小比特率"
458
459 msgid "minimum bitrate in bits/s"
460 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
461
462 msgid "maximum bitrate"
463 msgstr "最大比特率"
464
465 msgid "maximum bitrate in bits/s"
466 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
467
468 msgid "encoder"
469 msgstr "编码器"
470
471 msgid "encoder used to encode this stream"
472 msgstr "用于编码此流的编码器"
473
474 msgid "encoder version"
475 msgstr "编码器版本"
476
477 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
478 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
479
480 msgid "serial"
481 msgstr "序列号"
482
483 msgid "serial number of track"
484 msgstr "音轨的序列号"
485
486 msgid "replaygain track gain"
487 msgstr "重放增益音轨增益"
488
489 msgid "track gain in db"
490 msgstr "音轨增益(db)"
491
492 msgid "replaygain track peak"
493 msgstr "重放增益音轨峰值"
494
495 msgid "peak of the track"
496 msgstr "音轨峰值"
497
498 msgid "replaygain album gain"
499 msgstr "重放增益专辑增益"
500
501 msgid "album gain in db"
502 msgstr "专辑增益(db)"
503
504 msgid "replaygain album peak"
505 msgstr "回放增益专辑峰值"
506
507 msgid "peak of the album"
508 msgstr "专辑峰值"
509
510 msgid "replaygain reference level"
511 msgstr "回放增益参考级别"
512
513 msgid "reference level of track and album gain values"
514 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
515
516 msgid "language code"
517 msgstr "语言代码"
518
519 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
520 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
521
522 msgid "image"
523 msgstr "图像"
524
525 msgid "image related to this stream"
526 msgstr "有关此流的图像"
527
528 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
529 msgid "preview image"
530 msgstr "上一图像"
531
532 msgid "preview image related to this stream"
533 msgstr "有关此流的上一图像"
534
535 msgid "attachment"
536 msgstr "附加信息"
537
538 msgid "file attached to this stream"
539 msgstr "有关此流的文件"
540
541 msgid "beats per minute"
542 msgstr "每分钟节拍数"
543
544 msgid "number of beats per minute in audio"
545 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
546
547 msgid "keywords"
548 msgstr "简要文本"
549
550 msgid "comma separated keywords describing the content"
551 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
552
553 msgid "geo location name"
554 msgstr "地理位置名称"
555
556 msgid ""
557 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
558 "produced"
559 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
560
561 msgid "geo location latitude"
562 msgstr "地理纬度"
563
564 msgid ""
565 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
566 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
567 "southern latitudes)"
568 msgstr ""
569 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
570 "录制或产生的)"
571
572 msgid "geo location longitude"
573 msgstr "地理经度"
574
575 msgid ""
576 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
577 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
578 "negative values for western longitudes)"
579 msgstr ""
580 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
581 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
582
583 msgid "geo location elevation"
584 msgstr "地理海拔"
585
586 msgid ""
587 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
588 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
589 msgstr ""
590 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
591 "产生的)"
592
593 #, fuzzy
594 msgid "geo location country"
595 msgstr "地理经度"
596
597 #, fuzzy
598 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
599 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
600
601 #, fuzzy
602 msgid "geo location city"
603 msgstr "地理纬度"
604
605 #, fuzzy
606 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
607 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
608
609 #, fuzzy
610 msgid "geo location sublocation"
611 msgstr "地理海拔"
612
613 msgid ""
614 "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
615 "the neighborhood)"
616 msgstr ""
617
618 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
619 msgid "show name"
620 msgstr "显示名称"
621
622 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
623 msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
624
625 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
626 msgid "show sortname"
627 msgstr "排名显示"
628
629 msgid ""
630 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
631 msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
632
633 msgid "episode number"
634 msgstr "场景编号"
635
636 msgid "The episode number in the season the media is part of"
637 msgstr "媒体是一季中的第几场景"
638
639 msgid "season number"
640 msgstr "季号"
641
642 msgid "The season number of the show the media is part of"
643 msgstr "媒体是第几季"
644
645 msgid "lyrics"
646 msgstr "歌词"
647
648 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
649 msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
650
651 msgid "composer sortname"
652 msgstr "排序后的作曲家"
653
654 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
655 msgstr "创作录音的人(排序显示)"
656
657 msgid "grouping"
658 msgstr "媒体组"
659
660 msgid ""
661 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
662 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
663 msgstr ""
664 "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
665 "于专辑"
666
667 #, fuzzy
668 msgid "user rating"
669 msgstr "时期"
670
671 msgid ""
672 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
673 "this media"
674 msgstr ""
675
676 msgid ", "
677 msgstr ", "
678
679 #, c-format
680 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
681 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Additional debug info:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "额外的调试信息:\n"
689 "%s\n"
690
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
693 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
694
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "no bin \"%s\", skipping"
697 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
698
699 #, c-format
700 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
701 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
705 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
706
707 #, c-format
708 msgid "could not link %s to %s"
709 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
710
711 #, c-format
712 msgid "no element \"%s\""
713 msgstr "无组件“%s”"
714
715 #, c-format
716 msgid "could not parse caps \"%s\""
717 msgstr "无法解析分析器“%s”"
718
719 msgid "link without source element"
720 msgstr "不带源组件的链接"
721
722 msgid "link without sink element"
723 msgstr "不带消音组件的链接"
724
725 #, c-format
726 msgid "no source element for URI \"%s\""
727 msgstr "URI“%s”无源组件"
728
729 #, c-format
730 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
731 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
732
733 #, c-format
734 msgid "no sink element for URI \"%s\""
735 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
736
737 #, c-format
738 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
739 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
740
741 msgid "empty pipeline not allowed"
742 msgstr "不允许空管道"
743
744 msgid "Internal clock error."
745 msgstr "内部时钟错误。"
746
747 msgid "Internal data flow error."
748 msgstr "内部数据流错误。"
749
750 msgid "A lot of buffers are being dropped."
751 msgstr "很多缓冲区正被丢弃。"
752
753 msgid "Internal data flow problem."
754 msgstr "内部数据流问题。"
755
756 msgid "Internal data stream error."
757 msgstr "内部数据流错误。"
758
759 msgid "Filter caps"
760 msgstr "过滤分析器"
761
762 msgid ""
763 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
764 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
765 msgstr ""
766 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
767 "关联应用。"
768
769 msgid "No file name specified for writing."
770 msgstr "未指定写入的文件名。"
771
772 #, c-format
773 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
774 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
775
776 #, c-format
777 msgid "Error closing file \"%s\"."
778 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
779
780 #, c-format
781 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
782 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
783
784 #, c-format
785 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
786 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
787
788 msgid "No file name specified for reading."
789 msgstr "未指定读取的文件名。"
790
791 #, c-format
792 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
793 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
794
795 #, c-format
796 msgid "Could not get info on \"%s\"."
797 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
798
799 #, c-format
800 msgid "\"%s\" is a directory."
801 msgstr "“%s”不是目录。"
802
803 #, c-format
804 msgid "File \"%s\" is a socket."
805 msgstr "文件“%s”是套接字。"
806
807 msgid "Failed after iterations as requested."
808 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
809
810 #, fuzzy
811 msgid "Error while writing to download file."
812 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
813
814 msgid "No Temp directory specified."
815 msgstr "未指定临时目录。"
816
817 #, c-format
818 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
819 msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
820
821 msgid "caps"
822 msgstr "分析器"
823
824 msgid "detected capabilities in stream"
825 msgstr "流中探测到的信息"
826
827 msgid "minimum"
828 msgstr "最小"
829
830 msgid "maximum"
831 msgstr "最大"
832
833 msgid "force caps"
834 msgstr "强制分析"
835
836 msgid "force caps without doing a typefind"
837 msgstr "不做类型查找的强制分析"
838
839 msgid "Stream contains no data."
840 msgstr "流中不含数据"
841
842 msgid "Implemented Interfaces:\n"
843 msgstr "实现的接口:\n"
844
845 msgid "readable"
846 msgstr "可读"
847
848 msgid "writable"
849 msgstr "可写"
850
851 msgid "controllable"
852 msgstr "可控制"
853
854 msgid "Blacklisted files:"
855 msgstr "文件黑名单:"
856
857 msgid "Total count: "
858 msgstr "总数:"
859
860 #, c-format
861 msgid "%d blacklisted file"
862 msgid_plural "%d blacklisted files"
863 msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
864
865 #, c-format
866 msgid "%d plugin"
867 msgid_plural "%d plugins"
868 msgstr[0] "%d 个插件"
869
870 #, c-format
871 msgid "%d blacklist entry"
872 msgid_plural "%d blacklist entries"
873 msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
874
875 #, c-format
876 msgid "%d feature"
877 msgid_plural "%d features"
878 msgstr[0] "%d 个特性"
879
880 msgid "Print all elements"
881 msgstr "打印全部组件"
882
883 msgid "Print list of blacklisted files"
884 msgstr "显示黑名单文件列表"
885
886 msgid ""
887 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
888 "plugins provide.\n"
889 "                                       Useful in connection with external "
890 "automatic plugin installation mechanisms"
891 msgstr ""
892 "显示机器可解析的指定插件或所有插件提供的特性列表。\n"
893 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
894
895 msgid "List the plugin contents"
896 msgstr "列出插件信息"
897
898 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
899 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
900
901 #, c-format
902 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
903 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
904
905 #, c-format
906 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
907 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
908
909 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
910 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
911
912 #, c-format
913 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
914 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
915
916 #, c-format
917 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
918 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
919
920 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
921 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
922
923 #, c-format
924 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
925 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
926
927 #, c-format
928 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
929 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
930
931 #, c-format
932 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
933 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
934
935 #, c-format
936 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
937 msgstr "从组件\"%2$s:%3$s\"(%4$s)中获取信息 #%1$u:"
938
939 #, c-format
940 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
941 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
942
943 #, c-format
944 msgid "Got message #%u (%s): "
945 msgstr "获取信息 #%u (%s):"
946
947 #, c-format
948 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
949 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
950
951 #, c-format
952 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
953 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
954
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
957 msgstr "找到标识    :由组件“%s:%s”找到。\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
961 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
962
963 msgid "FOUND TAG\n"
964 msgstr "找到标识\n"
965
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "INFO:\n"
969 "%s\n"
970 msgstr ""
971 "信息:\n"
972 "%s\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
976 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
977
978 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
979 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
980
981 msgid "buffering..."
982 msgstr "正在缓冲..."
983
984 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
985 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
986
987 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
988 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
989
990 msgid "Redistribute latency...\n"
991 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
995 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
996
997 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
998 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
999
1000 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1001 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
1002
1003 msgid "Output status information and property notifications"
1004 msgstr "输出状态信息和属性通告"
1005
1006 msgid "Do not print any progress information"
1007 msgstr "不打印任何进度信息"
1008
1009 msgid "Output messages"
1010 msgstr "输出信息"
1011
1012 msgid "Do not output status information of TYPE"
1013 msgstr "不输出类型的状态信息"
1014
1015 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1016 msgstr "类型1,类型2,..."
1017
1018 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1019 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
1020
1021 msgid "FILE"
1022 msgstr "文件"
1023
1024 msgid "Do not install a fault handler"
1025 msgstr "不安装错误的处理程序"
1026
1027 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1028 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
1029
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1032 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1036 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
1037
1038 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1039 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1043 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1044
1045 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1046 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1047
1048 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1049 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1050
1051 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1052 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1053
1054 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1055 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1056
1057 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1058 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1059
1060 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1061 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1062
1063 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1064 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1065
1066 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1067 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1068
1069 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1070 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1071
1072 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1073 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1074
1075 msgid "Waiting for EOS...\n"
1076 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1077
1078 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1079 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1080
1081 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1082 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1083
1084 msgid "Execution ended after %"
1085 msgstr "在 % 后运行终止"
1086
1087 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1088 msgstr "设置备用管道 ...\n"
1089
1090 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1091 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1092
1093 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1094 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1095
1096 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1097 #~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
1098
1099 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1100 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
1101
1102 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1103 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1104
1105 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1106 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1107
1108 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1109 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1110
1111 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1112 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1113
1114 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1115 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1116
1117 #~ msgid "original location of file as a URI"
1118 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"