po: avoid conflicts of local *.po files with files in git
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-13 01:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:10+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 msgid "Master"
20 msgstr "Chủ"
21
22 msgid "Bass"
23 msgstr "Trầm"
24
25 msgid "Treble"
26 msgstr "Cao"
27
28 msgid "PCM"
29 msgstr "PCM"
30
31 msgid "Synth"
32 msgstr "Tổng hợp"
33
34 msgid "Line-in"
35 msgstr "Dây-vào"
36
37 msgid "CD"
38 msgstr "CD"
39
40 msgid "Microphone"
41 msgstr "Máy vi âm"
42
43 msgid "PC Speaker"
44 msgstr "Loa PC"
45
46 msgid "Playback"
47 msgstr "Phát lại"
48
49 msgid "Capture"
50 msgstr "Bắt"
51
52 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
53 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
54
55 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
56 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
60 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
61
62 msgid ""
63 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
64 "application."
65 msgstr ""
66 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
67
68 msgid "Could not open audio device for playback."
69 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
70
71 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
72 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
73
74 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
76
77 #, c-format
78 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
79 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
80
81 msgid ""
82 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
83 "application."
84 msgstr ""
85 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
86
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
89
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
92
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
95
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
98
99 #, c-format
100 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
101 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
102
103 msgid "No filename given"
104 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
105
106 #, c-format
107 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
108 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
109
110 #, c-format
111 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
112 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
113
114 msgid "Internal data stream error."
115 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
116
117 #, c-format
118 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
119 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
120
121 msgid "This appears to be a text file"
122 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
123
124 #, c-format
125 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
126 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
127
128 msgid "No URI specified to play from."
129 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
130
131 #, c-format
132 msgid "Invalid URI \"%s\"."
133 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
134
135 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
136 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
137
138 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
139 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
140
141 msgid "Source element is invalid."
142 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
143
144 msgid ""
145 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
146 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
147 msgstr ""
148 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
149 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
150
151 msgid ""
152 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
153 "install the necessary plugins."
154 msgstr ""
155 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
156 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
157
158 msgid "This is not a media file"
159 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
160
161 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
162 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
163
164 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
165 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
166
167 #, c-format
168 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
169 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
170
171 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
172 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
173
174 #, fuzzy
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
176 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
177
178 msgid "Custom text sink element is not usable."
179 msgstr ""
180
181 msgid "No volume control found"
182 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
183
184 #, fuzzy
185 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
186 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
187
188 msgid "Can't play a text file without video."
189 msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động."
190
191 #, fuzzy
192 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
193 msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động."
194
195 msgid "No file name specified."
196 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
197
198 #, c-format
199 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
200 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
201
202 #, c-format
203 msgid "No decoder available for type '%s'."
204 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
205
206 msgid "This stream type cannot be played yet."
207 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
208
209 #, c-format
210 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
211 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
212
213 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
214 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
215
216 msgid "Could not create \"queue2\" element."
217 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
218
219 msgid "Could not create \"typefind\" element."
220 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
221
222 #, c-format
223 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
224 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
225
226 #, c-format
227 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
228 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
229
230 #, c-format
231 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
232 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
233
234 #, c-format
235 msgid "Connection to %s:%d refused."
236 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
237
238 msgid "Can't record audio fast enough"
239 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
240
241 msgid "Failed to read tag: not enough data"
242 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
243
244 msgid "track ID"
245 msgstr "mã rãnh"
246
247 msgid "MusicBrainz track ID"
248 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
249
250 msgid "artist ID"
251 msgstr "mã nghệ sĩ"
252
253 msgid "MusicBrainz artist ID"
254 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
255
256 msgid "album ID"
257 msgstr "mã tập nhạc"
258
259 msgid "MusicBrainz album ID"
260 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
261
262 msgid "album artist ID"
263 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
264
265 msgid "MusicBrainz album artist ID"
266 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
267
268 msgid "track TRM ID"
269 msgstr "mã TRM rãnh"
270
271 msgid "MusicBrainz TRM ID"
272 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
273
274 msgid "This CD has no audio tracks"
275 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
276
277 msgid "ID3 tag"
278 msgstr "Thẻ ID3"
279
280 msgid "APE tag"
281 msgstr "Thẻ APE"
282
283 msgid "ICY internet radio"
284 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
285
286 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
287 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
288
289 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
290 msgstr ""
291 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
292 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
293
294 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
295 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
296
297 msgid "Windows Media Speech"
298 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
299
300 msgid "CYUV Lossless"
301 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
302
303 msgid "FFMpeg v1"
304 msgstr "FFMpeg v1"
305
306 msgid "Lossless MSZH"
307 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
308
309 msgid "Uncompressed Gray Image"
310 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
311
312 msgid "Run-length encoding"
313 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
314
315 msgid "Sami subtitle format"
316 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
317
318 msgid "TMPlayer subtitle format"
319 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
320
321 msgid "Kate subtitle format"
322 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
323
324 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
325 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
326
327 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
328 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
329
330 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
331 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
332
333 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
334 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
335
336 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
337 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
338
339 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
340 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
341
342 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
343 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
344
345 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
346 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
347
348 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
349 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
350
351 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
352 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
353
354 msgid "Uncompressed YUV"
355 msgstr "YUV không nén"
356
357 #, c-format
358 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
359 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
360
361 #, c-format
362 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
363 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
364
365 #, c-format
366 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
367 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
368
369 msgid "Raw PCM audio"
370 msgstr "Âm thanh PCM thô"
371
372 #, c-format
373 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
374 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
375
376 msgid "Raw floating-point audio"
377 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
378
379 msgid "Audio CD source"
380 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
381
382 msgid "DVD source"
383 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
384
385 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
386 msgstr ""
387 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
388
389 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
390 msgstr ""
391 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
392 "MMS)"
393
394 #, c-format
395 msgid "%s protocol source"
396 msgstr "Nguồn giao thức %s"
397
398 #, c-format
399 msgid "%s video RTP depayloader"
400 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s audio RTP depayloader"
404 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
405
406 #, c-format
407 msgid "%s RTP depayloader"
408 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s demuxer"
412 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s decoder"
416 msgstr "bộ giải mã %s"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s video RTP payloader"
420 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s audio RTP payloader"
424 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s RTP payloader"
428 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s muxer"
432 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s encoder"
436 msgstr "bộ mã hoá %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "GStreamer element %s"
440 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
441
442 msgid "Unknown source element"
443 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
444
445 msgid "Unknown sink element"
446 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
447
448 msgid "Unknown element"
449 msgstr "Không rõ phần tử"
450
451 msgid "Unknown decoder element"
452 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
453
454 msgid "Unknown encoder element"
455 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
456
457 msgid "Plugin or element of unknown type"
458 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
459
460 msgid "No device specified."
461 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
462
463 #, c-format
464 msgid "Device \"%s\" does not exist."
465 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
466
467 #, c-format
468 msgid "Device \"%s\" is already being used."
469 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
470
471 #, c-format
472 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
473 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."