1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:09+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 msgid "Print the GStreamer version"
22 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
24 msgid "Make all warnings fatal"
25 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
31 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
33 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
40 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
41 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
43 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
44 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
49 msgid "Disable colored debugging output"
50 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
52 msgid "Disable debugging"
55 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
56 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
58 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
59 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
65 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
66 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
68 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
69 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
74 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
75 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
77 msgid "Disable updating the registry"
78 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
82 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
84 msgid "GStreamer Options"
85 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
87 msgid "Show GStreamer Options"
88 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
90 msgid "Unknown option"
93 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
94 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
97 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
98 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
100 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
101 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
104 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
105 "proper error message with the reason for the failure."
107 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
108 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
110 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
113 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
114 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
117 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
118 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
120 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
123 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
124 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
126 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
127 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
129 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
130 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
132 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
133 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
136 msgid "GStreamer error: clock problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
140 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
142 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
144 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
145 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
147 msgid "Could not initialize supporting library."
148 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
150 msgid "Could not close supporting library."
151 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
153 msgid "Could not configure supporting library."
154 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
156 msgid "Encoding error."
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
212 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
214 msgid "Could not decode stream."
215 msgstr "Không thể giải mã luồng."
217 msgid "Could not encode stream."
218 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
220 msgid "Could not demultiplex stream."
222 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
224 msgid "Could not multiplex stream."
225 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
227 msgid "The stream is in the wrong format."
228 msgstr "Luồng có định dạng sai."
230 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
231 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
234 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
236 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
239 msgid "No error message for domain %s."
240 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
243 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
244 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
246 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
247 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
250 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
256 msgid "commonly used title"
257 msgstr "tựa đề thường dụng"
259 msgid "title sortname"
262 msgid "commonly used title for sorting purposes"
263 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
268 msgid "person(s) responsible for the recording"
269 msgstr "người thu nhạc này"
271 msgid "artist sortname"
272 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
274 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
275 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
280 msgid "album containing this data"
281 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
283 msgid "album sortname"
286 msgid "album containing this data for sorting purposes"
287 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
293 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
295 msgid "album artist sortname"
296 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
298 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
299 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
304 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
305 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
312 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
313 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
318 msgid "genre this data belongs to"
319 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
324 msgid "free text commenting the data"
325 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
327 msgid "extended comment"
328 msgstr "ghi chú kéo dài"
330 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
332 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
333 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
338 msgid "track number inside a collection"
339 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
344 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
345 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
350 msgid "disc number inside a collection"
351 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
356 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
357 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
363 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
366 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
372 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
373 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
378 msgid "short text describing the content of the data"
379 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
384 msgid "version of this data"
385 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
390 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
392 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
393 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
401 msgid "copyright notice of the data"
402 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
404 msgid "copyright uri"
405 msgstr "URI tác quyền"
407 msgid "URI to the copyright notice of the data"
408 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
414 msgid "name of the encoding person or organization"
420 msgid "contact information"
421 msgstr "thông tin liên lạc"
426 msgid "license of data"
427 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
430 msgstr "URI giấy phép"
432 msgid "URI to the license of the data"
433 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
436 msgstr "người biểu diễn"
438 msgid "person(s) performing"
439 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
444 msgid "person(s) who composed the recording"
445 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
450 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
451 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
456 msgid "codec the data is stored in"
457 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
460 msgstr "codec ảnh động"
462 msgid "codec the video data is stored in"
463 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
466 msgstr "codec âm thanh"
468 msgid "codec the audio data is stored in"
469 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
471 msgid "subtitle codec"
472 msgstr "codec phụ đề"
474 msgid "codec the subtitle data is stored in"
475 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
477 msgid "container format"
478 msgstr "dạng bao bọc"
480 msgid "container format the data is stored in"
481 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
486 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
488 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
490 msgid "nominal bitrate"
491 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
493 msgid "nominal bitrate in bits/s"
494 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
496 msgid "minimum bitrate"
497 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
502 msgid "maximum bitrate"
503 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
505 msgid "maximum bitrate in bits/s"
506 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
511 msgid "encoder used to encode this stream"
512 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
514 msgid "encoder version"
515 msgstr "phiên bản mã"
517 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
518 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
523 msgid "serial number of track"
524 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
526 msgid "replaygain track gain"
527 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
529 msgid "track gain in db"
530 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
532 msgid "replaygain track peak"
533 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
535 msgid "peak of the track"
536 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
538 msgid "replaygain album gain"
539 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
541 msgid "album gain in db"
542 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
544 msgid "replaygain album peak"
545 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
547 msgid "peak of the album"
548 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
550 msgid "replaygain reference level"
551 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
553 msgid "reference level of track and album gain values"
554 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
556 msgid "language code"
560 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
561 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
564 msgid "language name"
567 msgid "freeform name of the language this stream is in"
573 msgid "image related to this stream"
574 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
576 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
577 msgid "preview image"
580 msgid "preview image related to this stream"
581 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
586 msgid "file attached to this stream"
587 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
589 msgid "beats per minute"
590 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
592 msgid "number of beats per minute in audio"
593 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
598 msgid "comma separated keywords describing the content"
599 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
601 msgid "geo location name"
602 msgstr "tên định vị địa lý"
605 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
608 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
610 msgid "geo location latitude"
611 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
614 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
615 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
616 "southern latitudes)"
618 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
619 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
621 msgid "geo location longitude"
622 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
625 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
626 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
627 "negative values for western longitudes)"
629 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
630 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
632 msgid "geo location elevation"
633 msgstr "độ cao định vị địa lý"
636 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
637 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
639 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
640 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
642 msgid "geo location country"
643 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
645 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
647 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. « Vietnam ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
649 msgid "geo location city"
650 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
652 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
654 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. « Hanoi ») ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
656 msgid "geo location sublocation"
657 msgstr "vị trí phụ địa lý"
661 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
664 "một vùng bên trong thành phố ở đó phương tiện đã được tạo hay sản xuất (v.d. "
668 msgid "geo location horizontal error"
669 msgstr "tên định vị địa lý"
671 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
674 msgid "geo location movement speed"
675 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
678 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
680 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
682 msgid "geo location movement direction"
683 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
686 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
687 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
688 "means the geographic north, and increases clockwise"
690 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
691 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
694 msgid "geo location capture direction"
695 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
698 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
699 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
700 "geographic north, and increases clockwise"
702 "ngụ ý hướng về đó thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
703 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
706 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
710 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
711 msgstr "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
713 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
714 msgid "show sortname"
715 msgstr "hiện tên sắp"
718 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
720 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
723 msgid "episode number"
724 msgstr "số tình tiết"
726 msgid "The episode number in the season the media is part of"
727 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
729 msgid "season number"
732 msgid "The season number of the show the media is part of"
733 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
738 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
739 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
741 msgid "composer sortname"
742 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
744 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
745 msgstr "(các) người đã soạn bản thu, cho mục đích sắp xếp"
751 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
752 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
754 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
755 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
759 msgstr "đánh giá do người dùng"
762 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
765 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
768 msgid "device manufacturer"
769 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
771 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
772 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
775 msgstr "mẫu thiết bị"
777 msgid "Model of the device used to create this media"
778 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
781 msgid "application name"
782 msgstr "tên định vị địa lý"
785 msgid "Application used to create the media"
786 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
788 msgid "application data"
791 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
794 msgid "image orientation"
797 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
798 msgstr "Hướng về đó ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
804 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
808 msgid "URI scheme '%s' not supported"
812 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
813 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
817 "Additional debug info:\n"
820 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
824 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
825 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
828 msgid "no bin \"%s\", skipping"
829 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
832 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
833 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
836 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
837 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
840 msgid "could not link %s to %s"
841 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
844 msgid "no element \"%s\""
845 msgstr "không có yếu tố « %s »"
848 msgid "could not parse caps \"%s\""
849 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
851 msgid "link without source element"
852 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
854 msgid "link without sink element"
856 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
859 msgid "no source element for URI \"%s\""
860 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
863 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
864 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
867 msgid "no sink element for URI \"%s\""
869 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
873 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
875 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
878 msgid "empty pipeline not allowed"
879 msgstr "không cho phép đường ống trống"
881 msgid "A lot of buffers are being dropped."
882 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
884 msgid "Internal data flow problem."
885 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
887 msgid "Internal data stream error."
888 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
890 msgid "Internal data flow error."
891 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
893 msgid "Internal clock error."
894 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
896 msgid "Failed to map buffer."
903 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
904 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
906 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
907 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
910 msgid "No file name specified for writing."
911 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
914 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
915 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
918 msgid "Error closing file \"%s\"."
919 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
922 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
923 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
926 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
927 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
929 msgid "No file name specified for reading."
930 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
933 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
934 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
937 msgid "Could not get info on \"%s\"."
938 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
941 msgid "\"%s\" is a directory."
942 msgstr "« %s » là thư mục."
945 msgid "File \"%s\" is a socket."
946 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
948 msgid "Failed after iterations as requested."
949 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
951 msgid "No Temp directory specified."
952 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
955 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
956 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời « %s »."
958 msgid "Error while writing to download file."
959 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
964 msgid "detected capabilities in stream"
965 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
971 msgstr "buộc khả năng"
973 msgid "force caps without doing a typefind"
974 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
976 msgid "Stream contains no data."
977 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
979 msgid "Implemented Interfaces:\n"
980 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
989 msgstr "điều khiển được"
991 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
994 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
997 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1000 msgid "Blacklisted files:"
1001 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1003 msgid "Total count: "
1007 msgid "%d blacklisted file"
1008 msgid_plural "%d blacklisted files"
1009 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1013 msgid_plural "%d plugins"
1014 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1017 msgid "%d blacklist entry"
1018 msgid_plural "%d blacklist entries"
1019 msgstr[0] "%d mục nhập bị cấm"
1023 msgid_plural "%d features"
1024 msgstr[0] "%d tính năng"
1026 msgid "Print all elements"
1027 msgstr "In ra mọi yếu tố"
1029 msgid "Print list of blacklisted files"
1030 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1033 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1034 "plugins provide.\n"
1035 " Useful in connection with external "
1036 "automatic plugin installation mechanisms"
1038 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1039 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1040 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1042 msgid "List the plugin contents"
1043 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1045 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1049 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1050 "at least the version specified"
1053 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1054 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
1057 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1058 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1061 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1062 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
1064 msgid "Index statistics"
1068 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1069 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
1072 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1073 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
1076 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1077 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
1080 msgid "Got message #%u (%s): "
1081 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1084 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1085 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
1088 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1089 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1092 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1093 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
1096 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1097 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1100 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
1103 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1104 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
1107 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1108 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
1112 msgstr "THẺ ĐÃ TÌM\n"
1123 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1124 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1126 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1127 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1130 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1131 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
1133 msgid "buffering..."
1134 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
1136 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1137 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1139 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1140 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1142 msgid "Redistribute latency...\n"
1143 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
1146 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1147 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
1149 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1150 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1153 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1157 msgid "Missing element: %s\n"
1158 msgstr "không có yếu tố « %s »"
1161 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1162 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
1164 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1165 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1167 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1170 msgid "Output status information and property notifications"
1171 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1173 msgid "Do not print any progress information"
1174 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1176 msgid "Output messages"
1177 msgstr "Thông điệp xuất"
1179 msgid "Do not output status information of TYPE"
1180 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1182 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1183 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1185 msgid "Do not install a fault handler"
1186 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1188 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1189 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1191 msgid "Gather and print index statistics"
1195 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1196 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1199 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1202 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1203 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1205 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1206 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1208 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1209 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1211 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1212 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1214 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1215 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1217 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1218 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1220 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1221 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1223 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1224 msgstr "Đường ống ĐÃ TIỀN CUỘN ...\n"
1226 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1227 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1230 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1232 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1234 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1235 "luồng trên đường ống\n"
1238 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1240 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1241 "luồng trên đường ống\n"
1243 msgid "Waiting for EOS...\n"
1244 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1246 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1247 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1250 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1251 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1253 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1254 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1256 msgid "Execution ended after %"
1257 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1259 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1260 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1262 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1263 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1265 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1266 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"
1268 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1269 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1271 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1273 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
1275 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1276 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
1278 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1279 #~ msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
1281 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1282 #~ msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
1284 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1285 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1287 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1288 #~ msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
1290 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1291 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1296 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1297 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"