po: update translations
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.15.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 15:30+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 14:56+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "sử dụng: chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn không rõ\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả kênh giao tác không sử dụng không thành công\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 là một kênh giao tác và không thể bị bỏ phân phối\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:66
52 #, c-format
53 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
54 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
55
56 #: src/dumpkeys.c:79
57 #, c-format
58 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
59 msgstr "%s: không tìm thấy sơ đồ bàn phím (keymap) nào?\n"
60
61 #: src/dumpkeys.c:84
62 #, c-format
63 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
64 msgstr "%s: sơ đồ đơn giản chưa được phân phối? rất kỳ lạ ...\n"
65
66 #: src/dumpkeys.c:118
67 #, c-format
68 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
69 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d\n"
70
71 #: src/dumpkeys.c:272
72 #, c-format
73 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
74 msgstr "phạm vi mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ: 1 - %d\n"
75
76 #: src/dumpkeys.c:274
77 #, c-format
78 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
79 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:         %d\n"
80
81 #: src/dumpkeys.c:277
82 #, c-format
83 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
84 msgstr "số sơ đồ bàn phím (keymap) sử dụng trên thực tế:    %d\n"
85
86 #: src/dumpkeys.c:280
87 #, c-format
88 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
89 msgstr "%d được phân phối tự động\n"
90
91 #: src/dumpkeys.c:281
92 #, c-format
93 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
94 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
95
96 #: src/dumpkeys.c:286
97 #, c-format
98 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
99 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:289
102 #, c-format
103 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
104 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa soạn: %d\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:291
107 #, c-format
108 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
109 msgstr "nr của định nghĩa soạn sử dụng trên thực tế: %d\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:316
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Ký tự được nhận ra bởi %s:\n"
119 "(giá trị số, ký tự)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/dumpkeys.c:329
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "\n"
126 "The following synonyms are recognized:\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\n"
130 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
131 "\n"
132
133 #: src/dumpkeys.c:331
134 #, c-format
135 msgid "%-15s for %s\n"
136 msgstr "%-15s cho %s\n"
137
138 #: src/dumpkeys.c:333
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "\n"
142 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
143 msgstr ""
144 "\n"
145 "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n"
146
147 #: src/dumpkeys.c:398
148 #, c-format
149 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
150 msgstr "# không alt_is_meta: trên sơ đồ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới"
151
152 #: src/dumpkeys.c:475
153 #, c-format
154 msgid "impossible: not meta?\n"
155 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
156
157 #: src/dumpkeys.c:532
158 #, c-format
159 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
160 msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
161
162 #: src/dumpkeys.c:552
163 #, c-format
164 msgid "dumpkeys version %s"
165 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
166
167 #: src/dumpkeys.c:553
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "usage: dumpkeys [options...]\n"
172 "\n"
173 "valid options are:\n"
174 "\n"
175 "\t-h --help\t    display this help text\n"
176 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
177 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
178 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
179 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
180 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
181 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
182 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
183 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
184 "\t-c --charset="
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "sử dụng: dumpkeys [tùy chọn...]\n"
188 "\n"
189 "Tùy chọn có thể sử dụng:\n"
190 "\n"
191 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
192 "\t-i --short-info\t    hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
193 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết đến\n"
194 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
195 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"tay ngắn\" (short-hand), một hàng cho mỗi mã phím\n"
196 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
197 "\t   --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
198 "\t   --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
199 "\t   --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
200 "\t-c --charset="
201
202 #: src/dumpkeys.c:570
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
206 "\t\t\t    specified character set\n"
207 msgstr ""
208 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
209 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
210
211 #: src/fgconsole.c:17
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s version %s\n"
215 "\n"
216 "Usage: %s [options]\n"
217 "\n"
218 "Valid options are:\n"
219 "\n"
220 "\t-h --help            display this help text\n"
221 "\t-V --version         display program version\n"
222 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
223 msgstr ""
224 "%s phiên bản %s\n"
225 "\n"
226 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
227 "\n"
228 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
229 "\n"
230 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
231 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
232 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
233
234 #: src/fgconsole.c:68
235 msgid "Couldn't read VTNO: "
236 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
237
238 #: src/findfile.c:46
239 #, c-format
240 msgid "error executing  %s\n"
241 msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
242
243 #: src/getfd.c:59
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open %s\n"
246 msgstr "Không thể mở %s\n"
247
248 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
251 msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin mà chỉ đến kênh giao tác\n"
252
253 #: src/getkeycodes.c:18
254 #, c-format
255 msgid "usage: getkeycodes\n"
256 msgstr "sử dụng: getkeycodes\n"
257
258 #: src/getkeycodes.c:57
259 #, c-format
260 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
261 msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) với mã phím (hệ mười)\n"
262
263 #: src/getkeycodes.c:60
264 #, c-format
265 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
266 msgstr "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
267
268 #: src/getkeycodes.c:63
269 #, c-format
270 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
271 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
272
273 #: src/getkeycodes.c:69
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "\n"
277 "\n"
278 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "\n"
282 "Mã quét (scancode) thoát e0 xx (hệ mười sáu)\n"
283
284 #: src/getkeycodes.c:94
285 #, c-format
286 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
287 msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n"
288
289 #: src/getunimap.c:29
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Usage:\n"
293 "\t%s [-s] [-C console]\n"
294 msgstr ""
295 "Sử dụng:\n"
296 "\t%s [-s] [-C kênh giao tác]\n"
297
298 #: src/kbd_mode.c:20
299 #, c-format
300 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
301 msgstr "sử dụng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
302
303 #: src/kbd_mode.c:81
304 #, c-format
305 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
306 msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
307
308 #: src/kbd_mode.c:86
309 #, c-format
310 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
311 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
312
313 #: src/kbd_mode.c:89
314 #, c-format
315 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
316 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
317
318 #: src/kbd_mode.c:92
319 #, c-format
320 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
321 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
322
323 #: src/kbd_mode.c:95
324 #, c-format
325 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
326 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
327
328 #: src/kbd_mode.c:98
329 #, c-format
330 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
331 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ không biết đến\n"
332
333 #: src/kbd_mode.c:105
334 #, c-format
335 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
336 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
337
338 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
339 #, c-format
340 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
341 msgstr "Tỷ lệ Typematic đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
342
343 #: src/kbdrate.c:267
344 #, c-format
345 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
346 msgstr "Sử dụng: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d trì hoãn]\n"
347
348 #: src/kbdrate.c:297
349 msgid "Cannot open /dev/port"
350 msgstr "Không thể mở /dev/port"
351
352 #: src/kdfontop.c:197
353 #, c-format
354 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
355 msgstr "lỗi (bug): getfont gọi với số đếm <256\n"
356
357 #: src/kdfontop.c:201
358 #, c-format
359 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
360 msgstr "lỗi (bug): getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
361
362 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19
363 #, c-format
364 msgid "%s: out of memory\n"
365 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
366
367 #: src/ksyms.c:1707
368 #, c-format
369 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
370 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
371
372 #: src/ksyms.c:1813
373 #, c-format
374 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
375 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
376
377 #: src/ksyms.c:1820
378 #, c-format
379 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
380 msgstr "coi như iso-8859-15 %s\n"
381
382 #: src/ksyms.c:1827
383 #, c-format
384 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
385 msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n"
386
387 #: src/ksyms.c:1834
388 #, c-format
389 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
390 msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n"
391
392 #: src/ksyms.c:1841
393 #, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
395 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
396
397 #: src/ksyms.c:1846
398 #, c-format
399 msgid "unknown keysym '%s'\n"
400 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) '%s'\n"
401
402 #: loadkeys.y:166
403 #, c-format
404 msgid "'%s' is not a function key symbol"
405 msgstr "« %s » không phải là một ký hiệu phím chức năng"
406
407 #: loadkeys.y:235
408 #, c-format
409 msgid "too many (%d) entries on one line"
410 msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
411
412 #: loadkeys.y:248
413 msgid "too many key definitions on one line"
414 msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
415
416 #: loadkeys.y:271
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "loadkeys version %s\n"
420 "\n"
421 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
422 "\n"
423 "Valid options are:\n"
424 "\n"
425 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
426 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
427 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
428 "                     the console device(s) to be used\n"
429 "  -d --default       load \"%s\"\n"
430 "  -h --help          display this help text\n"
431 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
432 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
433 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
434 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
435 "  -v --verbose       report the changes\n"
436 msgstr ""
437 "loadkeys phiên bản %s\n"
438 "\n"
439 "Sử dụng: loadkeys [tùy_chọn...] [tập_tin_sơ_đồ...]\n"
440 "\n"
441 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
442 "\n"
443 "  -b --bkeymap       xuất một sơ đồ phím ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
444 "  -c --clearcompose  xoá sạch bảng cấu tạo hạt nhân\n"
445 "  -C <thiết_bị1,thiết_bị2,...> --console=<thiết_bị1,thiết_bị2,...>\n"
446 "                     những thiết bị bàn giao tiếp cần dùng\n"
447 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
448 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
449 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
450 " -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất bình thường\n"
451 "  -s --clearstrings  xoá sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
452 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
453 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
454
455 #: loadkeys.y:372
456 #, c-format
457 msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n"
458 msgstr "loadkeys: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
459
460 #: loadkeys.y:383
461 #, c-format
462 msgid "syntax error in map file\n"
463 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin sơ đồ\n"
464
465 #: loadkeys.y:385
466 #, c-format
467 msgid "key bindings not changed\n"
468 msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
469
470 #: loadkeys.y:462
471 msgid "includes are nested too deeply"
472 msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
473
474 #. start reading include file
475 #: loadkeys.y:617
476 #, c-format
477 msgid "switching to %s\n"
478 msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
479
480 #: loadkeys.y:623
481 #, c-format
482 msgid "cannot open include file %s"
483 msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
484
485 #: loadkeys.y:670
486 #, c-format
487 msgid "Cannot find %s\n"
488 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
489
490 #: loadkeys.y:683
491 #, c-format
492 msgid "cannot open file %s\n"
493 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
494
495 #: loadkeys.y:694
496 #, c-format
497 msgid "Loading %s\n"
498 msgstr "Đang nạp %s\n"
499
500 #: loadkeys.y:706
501 #, c-format
502 msgid "addmap called with bad index %d"
503 msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
504
505 #: loadkeys.y:710
506 #, c-format
507 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
508 msgstr "việc thêm sơ đồ %d thì vi phạm dòng sơ đồ phím dứt khoát"
509
510 #: loadkeys.y:724
511 #, c-format
512 msgid "killkey called with bad index %d"
513 msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
514
515 #: loadkeys.y:726
516 #, c-format
517 msgid "killkey called with bad table %d"
518 msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
519
520 #. is safer not to be silent in this case,
521 #. * it can be caused by coding errors as well.
522 #: loadkeys.y:740
523 #, c-format
524 msgid "addkey called with bad keycode %d"
525 msgstr "addkey được gọi với mã phím sai %d"
526
527 #: loadkeys.y:742
528 #, c-format
529 msgid "addkey called with bad index %d"
530 msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
531
532 #: loadkeys.y:744
533 #, c-format
534 msgid "addkey called with bad table %d"
535 msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
536
537 #: loadkeys.y:785
538 #, c-format
539 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
540 msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
541
542 #: loadkeys.y:813
543 #, c-format
544 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
545 msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
546
547 #: loadkeys.y:840
548 #, c-format
549 msgid "compose table overflow\n"
550 msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
551
552 #: loadkeys.y:867
553 #, c-format
554 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
555 msgstr "Sơ đồ phím %d: không đủ quyền\n"
556
557 #: loadkeys.y:875
558 #, c-format
559 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
560 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s\n"
561
562 #: loadkeys.y:876
563 msgid "    FAILED"
564 msgstr "    LỖI"
565
566 #: loadkeys.y:879
567 #, c-format
568 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
569 msgstr "lỗi tổ hợp phím %d với giá trị %d\n"
570
571 #: loadkeys.y:890
572 #, c-format
573 msgid "deallocate keymap %d\n"
574 msgstr "giải cấp phát sơ đồ phím %d\n"
575
576 #: loadkeys.y:896
577 #, c-format
578 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
579 msgstr "%s: không thể giải cấp phát sơ đồ phím %d\n"
580
581 #: loadkeys.y:911
582 #, c-format
583 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
584 msgstr "%s: không thể giải cấp phát hay xoá sạch sơ đồ phím\n"
585
586 #: loadkeys.y:960
587 #, c-format
588 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
589 msgstr "lỗi tổ hợp chuỗi « %s » với hàm %s\n"
590
591 #: loadkeys.y:967
592 #, c-format
593 msgid "failed to clear string %s\n"
594 msgstr "lỗi xoá sạch chuỗi %s\n"
595
596 #: loadkeys.y:987
597 #, c-format
598 msgid "too many compose definitions\n"
599 msgstr "quá nhiều lời xác định cấu tạo\n"
600
601 #: loadkeys.y:1069
602 msgid "impossible error in do_constant"
603 msgstr "do_constant chứa một lỗi không thể phục hồi"
604
605 #: loadkeys.y:1085
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "Changed %d %s and %d %s.\n"
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "Đã sửa đổi %d %s và %d %s.\n"
613
614 #: loadkeys.y:1086
615 msgid "key"
616 msgstr "phím"
617
618 #: loadkeys.y:1086
619 msgid "keys"
620 msgstr "phím"
621
622 #: loadkeys.y:1087
623 msgid "string"
624 msgstr "chuỗi"
625
626 #: loadkeys.y:1087
627 msgid "strings"
628 msgstr "chuỗi"
629
630 #: loadkeys.y:1092
631 #, c-format
632 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
633 msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s.\n"
634
635 #: loadkeys.y:1093
636 msgid "definition"
637 msgstr "lời xác định"
638
639 #: loadkeys.y:1093
640 msgid "definitions"
641 msgstr "lời xác định"
642
643 #: loadkeys.y:1098
644 #, c-format
645 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
646 msgstr "(Chưa sửa đổi lời xác định cấu tạo.)\n"
647
648 #: loadkeys.y:1130
649 #, c-format
650 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
651 msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
652
653 #: loadkeys.y:1362 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283
654 #, c-format
655 msgid "Error writing map to file\n"
656 msgstr "Lỗi ghi nhớ sơ đồ vào tập tin\n"
657
658 #: src/loadunimap.c:43
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Usage:\n"
662 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
663 msgstr ""
664 "Sử dụng:\n"
665 "\t%s [-C kênh giao tác] [-o map.orig]\n"
666
667 #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187
668 #, c-format
669 msgid "Bad input line: %s\n"
670 msgstr "Dòng nhập vào xấu: %s\n"
671
672 #: src/loadunimap.c:196
673 #, c-format
674 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
675 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
676
677 #: src/loadunimap.c:202
678 #, c-format
679 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
680 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi xấu (0x%x)\n"
681
682 #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175
683 #, c-format
684 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
685 msgstr "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x xấu\n"
686
687 #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182
688 #, c-format
689 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
690 msgstr "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x\n"
691
692 #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203
693 #, c-format
694 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
695 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
696
697 #: src/loadunimap.c:275
698 #, c-format
699 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
700 msgstr "Nạp sơ đồ unicode từ tập tin %s\n"
701
702 #: src/loadunimap.c:281
703 #, c-format
704 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
705 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
706
707 #: src/loadunimap.c:291
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "%s: not loading empty unimap\n"
711 "(if you insist: use option -f to override)\n"
712 msgstr ""
713 "%s: không nạp sơ đồ unicode (unimap) rỗng\n"
714 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
715
716 #: src/loadunimap.c:312
717 msgid "entry"
718 msgstr "mục"
719
720 #: src/loadunimap.c:312
721 msgid "entries"
722 msgstr "các mục"
723
724 #: src/loadunimap.c:338
725 #, c-format
726 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
727 msgstr "Ghi sơ đồ unicode trên `%s'\n"
728
729 #: src/loadunimap.c:374
730 #, c-format
731 msgid "Appended Unicode map\n"
732 msgstr "Nhập thêm sơ đồ Unicode\n"
733
734 #: src/mapscrn.c:71
735 #, c-format
736 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
737 msgstr "Sử dụng: %s [-v] [-o map.orig] tập-tin-sơ-đồ\n"
738
739 #: src/mapscrn.c:136
740 #, c-format
741 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
742 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin sơ đồ _%s_\n"
743
744 #: src/mapscrn.c:142
745 #, c-format
746 msgid "Cannot stat map file"
747 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
748
749 #: src/mapscrn.c:147
750 #, c-format
751 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
752 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) từ tập tin %s\n"
753
754 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
755 #, c-format
756 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
757 msgstr "Lỗi đọc sơ đồ từ tập tin `%s'\n"
758
759 #: src/mapscrn.c:158
760 #, c-format
761 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
762 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
763
764 #: src/mapscrn.c:170
765 #, c-format
766 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
767 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) tượng trưng từ tập tin %s\n"
768
769 #: src/mapscrn.c:174
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
772 msgstr "Lỗi phân tích sơ đồ tượng trưng từ `%s', dòng %d\n"
773
774 #: src/mapscrn.c:287
775 #, c-format
776 msgid "Cannot read console map\n"
777 msgstr "Không đọc được sơ đồ kênh giao tác (console map)\n"
778
779 #: src/mapscrn.c:293
780 #, c-format
781 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
782 msgstr "Ghi nhớ sơ đồ màn hình (screen map) trong `%s'\n"
783
784 #: src/openvt.c:75
785 #, c-format
786 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
787 msgstr "openvt: %s: số thứ tự vt không hợp lệ\n"
788
789 #: src/openvt.c:102
790 #, c-format
791 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
792 msgstr "openvt: chỉ có root mới có thể sử dụng cờ -u.\n"
793
794 #: src/openvt.c:136
795 #, c-format
796 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
797 msgstr "openvt: không tìm thấy một vt trống\n"
798
799 #: src/openvt.c:141
800 #, c-format
801 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
802 msgstr "openvt: không thể kiểm tra vt %d là tự do hay không\n"
803
804 #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148
805 #, c-format
806 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
807 msgstr "        sử dụng `openvt -f' để bắt buộc.\n"
808
809 #: src/openvt.c:147
810 #, c-format
811 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
812 msgstr "openvt: vt %d đang được sử dụng; câu lệnh bị gián đoạn\n"
813
814 #: src/openvt.c:174
815 #, c-format
816 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
817 msgstr "openvt: Không thể mở %s: %s\n"
818
819 #: src/openvt.c:185
820 #, c-format
821 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
822 msgstr "openvt: Không thể mở %s để đọc/ghi nhớ (%s)\n"
823
824 #: src/openvt.c:226
825 #, c-format
826 msgid "openvt: using VT %s\n"
827 msgstr "openvt: sử dụng VT %s\n"
828
829 #: src/openvt.c:243
830 #, c-format
831 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
832 msgstr "openvt: Không thể đặt một cửa sổ mới (%s)\n"
833
834 #: src/openvt.c:252
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
839 msgstr ""
840 "\n"
841 "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
842
843 #: src/openvt.c:261
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "\n"
847 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "openvt: không thể kích hoạt vt %d (%s)\n"
851
852 #: src/openvt.c:269
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "\n"
856 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
857 msgstr ""
858 "\n"
859 "openvt: việc kích hoạt bị giản đoạn ? (%s)\n"
860
861 #: src/openvt.c:321
862 #, c-format
863 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
864 msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
865
866 #: src/openvt.c:336
867 #, c-format
868 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
869 msgstr "Sử dụng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
870
871 #: src/openvt.c:416
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
874 msgstr "Không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng !\n"
875
876 #: src/psffontop.c:72
877 #, c-format
878 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
879 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
880
881 #: src/psffontop.c:93
882 #, c-format
883 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
884 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
885
886 #: src/psffontop.c:96
887 #, c-format
888 msgid "%s: bad utf8\n"
889 msgstr "%s: utf xấu\n"
890
891 #: src/psffontop.c:99
892 #, c-format
893 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
894 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
895
896 #: src/psffontop.c:129
897 #, c-format
898 msgid "%s: short unicode table\n"
899 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
900
901 #: src/psffontop.c:209
902 #, c-format
903 msgid "%s: Error reading input font"
904 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
905
906 #: src/psffontop.c:223
907 #, c-format
908 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
909 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont xấu\n"
910
911 #: src/psffontop.c:238
912 #, c-format
913 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
914 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
915
916 #: src/psffontop.c:256
917 #, c-format
918 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
919 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
920
921 #: src/psffontop.c:272
922 #, c-format
923 msgid "%s: zero input font length?\n"
924 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
925
926 #: src/psffontop.c:277
927 #, c-format
928 msgid "%s: zero input character size?\n"
929 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
930
931 #: src/psffontop.c:283
932 #, c-format
933 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
934 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào xấu (%d)\n"
935
936 #: src/psffontop.c:315
937 #, c-format
938 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
939 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
940
941 #: src/psffontop.c:353
942 #, c-format
943 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
944 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
945
946 #: src/psffontop.c:446
947 #, c-format
948 msgid "Cannot write font file header"
949 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
950
951 #: src/psffontop.c:472 src/setfont.c:680
952 #, c-format
953 msgid "Cannot write font file"
954 msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin phông chữ"
955
956 #: src/psfxtable.c:109
957 #, c-format
958 msgid "%s: Warning: line too long\n"
959 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
960
961 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
962 #, c-format
963 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
964 msgstr "%s: Dòng nhập vào xấu: %s\n"
965
966 #: src/psfxtable.c:142
967 #, c-format
968 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
969 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
970
971 #: src/psfxtable.c:147
972 #, c-format
973 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
974 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) xấu\n"
975
976 #: src/psfxtable.c:166
977 #, c-format
978 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
979 msgstr "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi Unicode\n"
980
981 #: src/psfxtable.c:258
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Usage:\n"
985 "\t%s infont intable outfont\n"
986 msgstr ""
987 "Sử dụng:\n"
988 "\t%s infont intable outfont\n"
989
990 #: src/psfxtable.c:267
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Usage:\n"
994 "\t%s infont [outtable]\n"
995 msgstr ""
996 "Sử dụng:\n"
997 "\t%s infont [outtable]\n"
998
999 #: src/psfxtable.c:276
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Usage:\n"
1003 "\t%s infont outfont\n"
1004 msgstr ""
1005 "Sử dụng:\n"
1006 "\t%s infont outfont\n"
1007
1008 #: src/psfxtable.c:301
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Usage:\n"
1012 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1013 msgstr ""
1014 "Sử dụng:\n"
1015 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1016
1017 #: src/psfxtable.c:361
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1020 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) xấu trên %s\n"
1021
1022 #: src/psfxtable.c:380
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1025 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1026
1027 #: src/psfxtable.c:396
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1030 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1031
1032 #: src/resizecons.c:155
1033 #, c-format
1034 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1035 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1036
1037 #: src/resizecons.c:174
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid number of lines\n"
1040 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1041
1042 #: src/resizecons.c:240
1043 #, c-format
1044 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1045 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1046
1047 #: src/resizecons.c:242
1048 #, c-format
1049 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1050 msgstr "#scanlines Cũ: %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự: %d\n"
1051
1052 #: src/resizecons.c:253
1053 #, c-format
1054 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1055 msgstr "resizecons: câu lệnh `%s' bị lỗi\n"
1056
1057 #: src/resizecons.c:326
1058 #, c-format
1059 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1060 msgstr "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx%d)\n"
1061
1062 #: src/resizecons.c:339
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "resizecons:\n"
1066 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1067 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1068 msgstr ""
1069 "resizecons:\n"
1070 "lời gọi là:  resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1071 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1072
1073 #: src/resizecons.c:377
1074 #, c-format
1075 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1076 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1077
1078 #: src/screendump.c:49
1079 #, c-format
1080 msgid "usage: screendump [n]\n"
1081 msgstr "sử dụng: screendump [n]\n"
1082
1083 #: src/screendump.c:79
1084 #, c-format
1085 msgid "Error reading %s\n"
1086 msgstr "Lỗi đọc %s\n"
1087
1088 #: src/screendump.c:127
1089 #, c-format
1090 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1091 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1092
1093 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1094 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1095 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1096 #: src/screendump.c:133
1097 #, c-format
1098 msgid "couldn't read %s\n"
1099 msgstr "không thể đọc %s\n"
1100
1101 #: src/screendump.c:142
1102 #, c-format
1103 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1104 msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1105
1106 #: src/screendump.c:160
1107 #, c-format
1108 msgid "Error writing screendump\n"
1109 msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n"
1110
1111 #: src/setfont.c:76
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1115 "  write-options (take place before file loading):\n"
1116 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1117 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1118 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1119 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1120 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1121 "a default font is loaded:\n"
1122 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1123 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1124 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1125 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1126 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1127 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1128 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1129 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1130 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1131 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1132 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1133 "    -v         Be verbose.\n"
1134 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1135 "    -V         Print version and exit.\n"
1136 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1137 msgstr ""
1138 "Sử dụng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1139 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1140 "    -o  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời vào <filename>\n"
1141 "    -O  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời và sơ đồ unicode vào <filename>\n"
1142 "    -om <filename>  Ghi nhớ consolemap hiện thời vào <filename>\n"
1143 "    -ou <filename>  Ghi nhớ unicodemap hiện thời vào <filename>\n"
1144 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1145 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1146 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1147 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1148 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông chữ:\n"
1149 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1150 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩnh (trong tập tin phông) \n"
1151 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1152 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1153 "    -m <fn>    Nạp sơ đồ màn hình kênh giao tác.\n"
1154 "    -u <fn>    Nạp sơ đồ phông chữ unicode.\n"
1155 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một sơ đồ màn hình.\n"
1156 "    -u none    Chặn việc nạp một sơ đồ unicode.\n"
1157 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1158 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị kênh giao tác sử dụng.\n"
1159 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1160 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện thời hoặc từ %s/*/.\n"
1161
1162 #: src/setfont.c:180
1163 #, c-format
1164 msgid "setfont: too many input files\n"
1165 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin nhập vào\n"
1166
1167 #: src/setfont.c:188
1168 #, c-format
1169 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1170 msgstr "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ không thay đổi.\n"
1171
1172 #: src/setfont.c:262
1173 #, c-format
1174 msgid "Bad character height %d\n"
1175 msgstr "Chiều cao ký tự %d xấu\n"
1176
1177 #: src/setfont.c:266
1178 #, c-format
1179 msgid "Bad character width %d\n"
1180 msgstr "Chiều rộng ký tự %d xấu\n"
1181
1182 #: src/setfont.c:291
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1185 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1186
1187 #: src/setfont.c:299
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: wiped it\n"
1190 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1191
1192 #: src/setfont.c:303
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: background will look funny\n"
1195 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1196
1197 #: src/setfont.c:313
1198 #, c-format
1199 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1200 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1201
1202 #: src/setfont.c:316
1203 #, c-format
1204 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1205 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1206
1207 #: src/setfont.c:319
1208 #, c-format
1209 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1210 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:322
1213 #, c-format
1214 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1215 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:375
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1220 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1221
1222 #: src/setfont.c:381
1223 #, c-format
1224 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1225 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n"
1226
1227 #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot open font file %s\n"
1230 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1231
1232 #: src/setfont.c:428
1233 #, c-format
1234 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1235 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1236
1237 #: src/setfont.c:438
1238 #, c-format
1239 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1240 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1241
1242 #: src/setfont.c:444
1243 #, c-format
1244 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1245 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1246
1247 #: src/setfont.c:451
1248 #, c-format
1249 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1250 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1251
1252 #: src/setfont.c:490
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot find default font\n"
1255 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1256
1257 #: src/setfont.c:497
1258 #, c-format
1259 msgid "Cannot find %s font\n"
1260 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1261
1262 #: src/setfont.c:509
1263 #, c-format
1264 msgid "Reading font file %s\n"
1265 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1266
1267 #: src/setfont.c:549
1268 #, c-format
1269 msgid "No final newline in combine file\n"
1270 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1271
1272 #: src/setfont.c:555
1273 #, c-format
1274 msgid "Too many files to combine\n"
1275 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1276
1277 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1278 #. restorefont -r restores it
1279 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1280 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1281 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1282 #. so probably the second half is always garbage.
1283 #: src/setfont.c:579
1284 #, c-format
1285 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1286 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:596
1289 #, c-format
1290 msgid "Bad input file size\n"
1291 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào xấu\n"
1292
1293 #: src/setfont.c:617
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1297 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1300 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1301
1302 #: src/setfont.c:631
1303 #, c-format
1304 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1305 msgstr "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1306
1307 #: src/setfont.c:676
1308 #, c-format
1309 msgid "Found nothing to save\n"
1310 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1311
1312 #: src/setfont.c:685
1313 #, c-format
1314 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1315 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chũ trên%s\n"
1316
1317 #: src/setkeycodes.c:21
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1321 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1322 "  and keycode is given in decimal)\n"
1323 msgstr ""
1324 "Sử dụng: setkeycode scancode keycode ...\n"
1325 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1326 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1327
1328 #: src/setkeycodes.c:44
1329 msgid "even number of arguments expected"
1330 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1331
1332 #: src/setkeycodes.c:51
1333 msgid "error reading scancode"
1334 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1335
1336 #: src/setkeycodes.c:59
1337 msgid "code outside bounds"
1338 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1339
1340 #: src/setkeycodes.c:69
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1343 msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n"
1344
1345 #: src/setleds.c:21
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Usage:\n"
1349 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1350 "Thus,\n"
1351 "\tsetleds +caps -num\n"
1352 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1353 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1354 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1355 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1356 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1357 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1358 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1359 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1360 msgstr ""
1361 "Sử dụng:\n"
1362 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1363 "Như vậy,\n"
1364 "\tsetleds +caps -num\n"
1365 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1366 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1367 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa ra).\n"
1368 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n"
1369 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1370 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1371 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1372 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1373
1374 #: src/setleds.c:43
1375 msgid "on "
1376 msgstr "bật "
1377
1378 #: src/setleds.c:43
1379 msgid "off"
1380 msgstr "tắt"
1381
1382 #: src/setleds.c:86
1383 #, c-format
1384 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1385 msgstr "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1386
1387 #: src/setleds.c:105
1388 #, c-format
1389 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1390 msgstr "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể bạn đang ở ngoài kênh giao tác?\n"
1391
1392 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1393 #, c-format
1394 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1395 msgstr "lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n"
1396
1397 #: src/setleds.c:129
1398 #, c-format
1399 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1400 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1401
1402 #: src/setleds.c:150
1403 #, c-format
1404 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1405 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1406
1407 #: src/setleds.c:178
1408 #, c-format
1409 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1410 msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1411
1412 #: src/setleds.c:210
1413 #, c-format
1414 msgid "Error resetting ledmode\n"
1415 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1416
1417 #: src/setleds.c:219
1418 #, c-format
1419 msgid "Current default flags:  "
1420 msgstr "Cờ mặc định hiện thời:  "
1421
1422 #: src/setleds.c:223
1423 #, c-format
1424 msgid "Current flags:          "
1425 msgstr "Cờ hiện thời:          "
1426
1427 #: src/setleds.c:227
1428 #, c-format
1429 msgid "Current leds:           "
1430 msgstr "Đèn báo hiện thời:         "
1431
1432 #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "unrecognized argument: _%s_\n"
1436 "\n"
1437 msgstr ""
1438 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1439 "\n"
1440
1441 #: src/setleds.c:272
1442 #, c-format
1443 msgid "Old default flags:    "
1444 msgstr "Cờ mặc định cũ:    "
1445
1446 #: src/setleds.c:274
1447 #, c-format
1448 msgid "New default flags:    "
1449 msgstr "Cờ mặc định mới:    "
1450
1451 #: src/setleds.c:281
1452 #, c-format
1453 msgid "Old flags:            "
1454 msgstr "Cờ cũ:         "
1455
1456 #: src/setleds.c:283
1457 #, c-format
1458 msgid "New flags:            "
1459 msgstr "Cờ mới:          "
1460
1461 #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306
1462 #, c-format
1463 msgid "Old leds:             "
1464 msgstr "Đèn báo cũ:          "
1465
1466 #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308
1467 #, c-format
1468 msgid "New leds:             "
1469 msgstr "Đèn báo mới:          "
1470
1471 #: src/setmetamode.c:20
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Usage:\n"
1475 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1476 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1477 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1478 "to change the settings of another vt.\n"
1479 "The setting before and after the change are reported.\n"
1480 msgstr ""
1481 "Sử dụng:\n"
1482 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1483 "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1484 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1485 "để thay đổi thiết lập của vt khác..\n"
1486 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1487
1488 #: src/setmetamode.c:36
1489 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1490 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1491
1492 #: src/setmetamode.c:39
1493 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1494 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1495
1496 #: src/setmetamode.c:42
1497 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1498 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1499
1500 #: src/setmetamode.c:79
1501 #, c-format
1502 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1503 msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1504
1505 #: src/setmetamode.c:99
1506 #, c-format
1507 msgid "old state:    "
1508 msgstr "trạng thái cũ:    "
1509
1510 #: src/setmetamode.c:105
1511 #, c-format
1512 msgid "new state:    "
1513 msgstr "trạng thái mới:    "
1514
1515 #: src/setvesablank.c:25
1516 #, c-format
1517 msgid "usage: %s\n"
1518 msgstr "sử dụng: %s\n"
1519
1520 #: src/showconsolefont.c:33
1521 #, c-format
1522 msgid "failed to restore original translation table\n"
1523 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1524
1525 #: src/showconsolefont.c:38
1526 #, c-format
1527 msgid "failed to restore original unimap\n"
1528 msgstr "phục hồi sơ đồ unicode (unimap) không thành công\n"
1529
1530 #: src/showconsolefont.c:56
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot change translation table\n"
1533 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1534
1535 #: src/showconsolefont.c:63
1536 #, c-format
1537 msgid "%s: out of memory?\n"
1538 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
1539
1540 #: src/showconsolefont.c:104
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1544 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1545 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1546 "\n"
1547 "Valid options are:\n"
1548 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1549 " -v       Be more verbose.\n"
1550 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1551 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1552 msgstr ""
1553 "sử dụng: showconsolefont -V|--version\n"
1554 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1555 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với « setfont phông »)\n"
1556 "\n"
1557 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1558 " -C tty   Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện thời.\n"
1559 " -v       Xuất thêm chi tiết.\n"
1560 " -i       Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1561 "          HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
1562
1563 #: src/showconsolefont.c:171
1564 #, c-format
1565 msgid "Character count: %d\n"
1566 msgstr "Đếm ký tự : %d\n"
1567
1568 #: src/showconsolefont.c:172
1569 #, c-format
1570 msgid "Font width     : %d\n"
1571 msgstr "Độ rộng phông chữ     : %d\n"
1572
1573 #: src/showconsolefont.c:173
1574 #, c-format
1575 msgid "Font height    : %d\n"
1576 msgstr "Đồ cao phông chữ    : %d\n"
1577
1578 #: src/showconsolefont.c:185
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Showing %d-char font\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1585 "\n"
1586
1587 #: src/showkey.c:47
1588 msgid "?UNKNOWN?"
1589 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1590
1591 #: src/showkey.c:49
1592 #, c-format
1593 msgid "kb mode was %s\n"
1594 msgstr "chế độ bàn phím vừa là %s\n"
1595
1596 #: src/showkey.c:51
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1600 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1601 msgstr ""
1602 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1603 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1604
1605 #: src/showkey.c:70
1606 #, c-format
1607 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1608 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n"
1609
1610 #: src/showkey.c:84
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "showkey version %s\n"
1614 "\n"
1615 "usage: showkey [options...]\n"
1616 "\n"
1617 "valid options are:\n"
1618 "\n"
1619 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1620 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1621 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1622 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1623 msgstr ""
1624 "showkey phiên bản %s\n"
1625 "\n"
1626 "sử dụng: showkey [tùy-chọn...]\n"
1627 "\n"
1628 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1629 "\n"
1630 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1631 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười sáu\n"
1632 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1633 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1634
1635 #: src/showkey.c:163
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "\n"
1639 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1640 "\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1644 "\n"
1645
1646 #: src/showkey.c:232
1647 #, c-format
1648 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1649 msgstr "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n"
1650
1651 #: src/showkey.c:256
1652 msgid "release"
1653 msgstr "phát hành"
1654
1655 #: src/showkey.c:256
1656 msgid "press"
1657 msgstr "nhấn"
1658
1659 #: src/showkey.c:268
1660 #, c-format
1661 msgid "keycode %3d %s\n"
1662 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1663
1664 #: src/version.h:21
1665 #, c-format
1666 msgid "%s from %s\n"
1667 msgstr "%s từ %s\n"