po: Update translations
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho GStreamer.
3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-03 07:44+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
23
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Hiển thị phiên bản của GStreamer"
26
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
29
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn có rồi thoát"
32
33 msgid ""
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
35 msgstr ""
36 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 9 (mọi thứ) hay 0 (không xuất gì)"
37
38 msgid "LEVEL"
39 msgstr "MỨC"
40
41 msgid ""
42 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
43 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 msgstr ""
45 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi “tên_loại:cấp” để đặt cấp rõ ràng "
46 "cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47
48 msgid "LIST"
49 msgstr "DANH_SÁCH"
50
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
53
54 msgid ""
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
56 "auto, unix"
57 msgstr ""
58 "Đổi chế độ màu của nhật ký gỡ lỗi. Các chế độ có thể là: off, on, disable, "
59 "auto, unix"
60
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
63
64 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
65 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
66
67 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
68 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
69
70 msgid "PATHS"
71 msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
72
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
75 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
76 msgstr ""
77 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
78 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
79
80 msgid "PLUGINS"
81 msgstr "PHẦN_BỔ_SUNG"
82
83 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
84 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
85
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
88
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 msgstr ""
91 "Tắt khả năng tạo và thực hiện tiến trình bổ trợ trong khi quét bộ đăng ký"
92
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
95
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
98
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Tùy chọn lạ"
101
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
104
105 msgid ""
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
107 msgstr ""
108 "Những nhà phát triển GStreamer đã quá lười mà chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
109
110 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
111 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa viết mã cho chức năng này."
112
113 msgid ""
114 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
115 "proper error message with the reason for the failure."
116 msgstr ""
117 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
118 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
119
120 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
121 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
122
123 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
124 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề về tuyến trình."
125
126 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
127 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
128
129 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
130 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
131
132 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
133 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề di chuyển vị trí đọc."
134
135 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
136 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề caps."
137
138 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
139 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
140
141 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
142 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
143
144 msgid "GStreamer error: clock problem."
145 msgstr "Lỗi GStreamer: vấn đề đồng hồ."
146
147 msgid ""
148 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
149 "disabled."
150 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
151
152 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
153 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
154
155 msgid "Could not initialize supporting library."
156 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
157
158 msgid "Could not close supporting library."
159 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
160
161 msgid "Could not configure supporting library."
162 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
163
164 msgid "Encoding error."
165 msgstr "Lỗi giải mã."
166
167 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
168 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
169
170 msgid "Resource not found."
171 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
172
173 msgid "Resource busy or not available."
174 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
175
176 msgid "Could not open resource for reading."
177 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
178
179 msgid "Could not open resource for writing."
180 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
181
182 msgid "Could not open resource for reading and writing."
183 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
184
185 msgid "Could not close resource."
186 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
187
188 msgid "Could not read from resource."
189 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
190
191 msgid "Could not write to resource."
192 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
193
194 msgid "Could not perform seek on resource."
195 msgstr "Không thể thi hành việc di chuyển vị trí đọc trên tài nguyên."
196
197 msgid "Could not synchronize on resource."
198 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
199
200 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
201 msgstr "Không thể lấy/đặt cài đặt từ/trên tài nguyên."
202
203 msgid "No space left on the resource."
204 msgstr "Không còn không gian trống trên tài nguyên đó."
205
206 msgid "Not authorized to access resource."
207 msgstr "Không đủ thẩm quyền truy cập trên tài nguyên."
208
209 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
210 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
211
212 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
213 msgstr "phần tử không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
214
215 msgid "Could not determine type of stream."
216 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng dữ liệu."
217
218 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
219 msgstr "Luồng dữ liệu đó khác kiểu với luồng mà phần tử này xử lý được."
220
221 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
222 msgstr ""
223 "Hiện thời không có phần mã hóa/giải mã (codec) xử lý được luồng kiểu đó."
224
225 msgid "Could not decode stream."
226 msgstr "Không thể giải mã luồng dữ liệu."
227
228 msgid "Could not encode stream."
229 msgstr "Không thể mã hóa luồng dữ liệu."
230
231 msgid "Could not demultiplex stream."
232 msgstr "Không thể tách kênh luồng dữ liệu."
233
234 msgid "Could not multiplex stream."
235 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
236
237 msgid "The stream is in the wrong format."
238 msgstr "Luồng dữ liệu có định dạng sai."
239
240 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
241 msgstr "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không hỗ trợ chức năng giải mã."
242
243 msgid ""
244 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
245 "been supplied."
246 msgstr ""
247 "Luồng dữ liệu bị mã hóa và không thể giải mã vì chưa cung cấp khóa thích hợp."
248
249 #, c-format
250 msgid "No error message for domain %s."
251 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
252
253 #, c-format
254 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
255 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
256
257 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
258 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
259
260 #, c-format
261 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
262 msgstr "Lỗi ghi đăng ký bộ nhớ tạm vào %s: %s"
263
264 msgid "title"
265 msgstr "tựa đề"
266
267 msgid "commonly used title"
268 msgstr "tựa đề thường dùng"
269
270 msgid "title sortname"
271 msgstr "tên sắp"
272
273 msgid "commonly used title for sorting purposes"
274 msgstr "thường dùng cho mục đích sắp xếp"
275
276 msgid "artist"
277 msgstr "nghệ sĩ"
278
279 msgid "person(s) responsible for the recording"
280 msgstr "người thu nhạc này"
281
282 msgid "artist sortname"
283 msgstr "tên nghệ sĩ dạng viết tắt"
284
285 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
286 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
287
288 msgid "album"
289 msgstr "tập nhạc"
290
291 msgid "album containing this data"
292 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
293
294 msgid "album sortname"
295 msgstr "tên sắp xếp tập nhạc"
296
297 msgid "album containing this data for sorting purposes"
298 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
299
300 msgid "album artist"
301 msgstr "nghệ sĩ tập"
302
303 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
304 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
305
306 msgid "album artist sortname"
307 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập nhạc"
308
309 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
310 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
311
312 msgid "date"
313 msgstr "ngày"
314
315 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
316 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
317
318 msgid "datetime"
319 msgstr "ngày-giờ"
320
321 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
322 msgstr "ngày và giờ mà dữ liệu được tạo (dạng cấu trúc GstDateTime)"
323
324 msgid "genre"
325 msgstr "thể loại"
326
327 msgid "genre this data belongs to"
328 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
329
330 msgid "comment"
331 msgstr "ghi chú"
332
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
335
336 msgid "extended comment"
337 msgstr "ghi chú kéo dài"
338
339 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
340 msgstr ""
341 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khóa=giá trị) hay "
342 "key[en]=comment (khóa[en]=ghi chú)"
343
344 msgid "track number"
345 msgstr "số rãnh"
346
347 msgid "track number inside a collection"
348 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong bộ sưu tập"
349
350 msgid "track count"
351 msgstr "số lượng rãnh"
352
353 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
354 msgstr "số đếm rãnh ở trong bộ sưu tập"
355
356 msgid "disc number"
357 msgstr "số đĩa"
358
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong bộ sưu tập"
361
362 msgid "disc count"
363 msgstr "số đĩa"
364
365 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
366 msgstr "số lượng đĩa ở trong bộ sưu tập"
367
368 msgid "location"
369 msgstr "địa điểm"
370
371 msgid ""
372 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
373 "is hosted)"
374 msgstr ""
375 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
376 "luồng)"
377
378 msgid "homepage"
379 msgstr "trang chủ"
380
381 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
382 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim"
383
384 msgid "description"
385 msgstr "mô tả"
386
387 msgid "short text describing the content of the data"
388 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
389
390 msgid "version"
391 msgstr "phiên bản"
392
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
395
396 msgid "ISRC"
397 msgstr "ISRC"
398
399 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
400 msgstr ""
401 "Luật thu âm Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
402 "<http://www.ifpi.org/isrc/>"
403
404 msgid "organization"
405 msgstr "tổ chức"
406
407 msgid "copyright"
408 msgstr "tác quyền"
409
410 msgid "copyright notice of the data"
411 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
412
413 msgid "copyright uri"
414 msgstr "URI tác quyền"
415
416 msgid "URI to the copyright notice of the data"
417 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
418
419 msgid "encoded by"
420 msgstr "má hóa bởi"
421
422 msgid "name of the encoding person or organization"
423 msgstr "tên của người hay tổ chức đã mã hóa tập tin"
424
425 msgid "contact"
426 msgstr "liên lạc"
427
428 msgid "contact information"
429 msgstr "thông tin liên lạc"
430
431 msgid "license"
432 msgstr "giấy phép"
433
434 msgid "license of data"
435 msgstr "giấy phép của dữ liệu"
436
437 msgid "license uri"
438 msgstr "URI giấy phép"
439
440 msgid "URI to the license of the data"
441 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
442
443 msgid "performer"
444 msgstr "người biểu diễn"
445
446 msgid "person(s) performing"
447 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
448
449 msgid "composer"
450 msgstr "người soạn"
451
452 msgid "person(s) who composed the recording"
453 msgstr "(những) người đã soạn bản thu này"
454
455 msgid "conductor"
456 msgstr "người chỉ huy"
457
458 msgid "conductor/performer refinement"
459 msgstr "thanh lọc người chỉ huy / biểu diễn"
460
461 msgid "duration"
462 msgstr "thời lượng"
463
464 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
465 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
466
467 msgid "codec"
468 msgstr "mã hóa"
469
470 msgid "codec the data is stored in"
471 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
472
473 msgid "video codec"
474 msgstr "codec của phim"
475
476 msgid "codec the video data is stored in"
477 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
478
479 msgid "audio codec"
480 msgstr "codec âm thanh"
481
482 msgid "codec the audio data is stored in"
483 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
484
485 msgid "subtitle codec"
486 msgstr "codec phụ đề"
487
488 msgid "codec the subtitle data is stored in"
489 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hóa"
490
491 msgid "container format"
492 msgstr "định dạng chứa"
493
494 msgid "container format the data is stored in"
495 msgstr "định dạng chứa dữ liệu được cất giữ"
496
497 msgid "bitrate"
498 msgstr "tốc độ bít"
499
500 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
501 msgstr ""
502 "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bít/giây"
503
504 msgid "nominal bitrate"
505 msgstr "tốc độ bít không đáng kể"
506
507 msgid "nominal bitrate in bits/s"
508 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bít/giây"
509
510 msgid "minimum bitrate"
511 msgstr "tốc độ bít tối thiểu"
512
513 msgid "minimum bitrate in bits/s"
514 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bít/giây"
515
516 msgid "maximum bitrate"
517 msgstr "tốc độ bít tối đa"
518
519 msgid "maximum bitrate in bits/s"
520 msgstr "số bít dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bít/giây"
521
522 msgid "encoder"
523 msgstr "mã hóa"
524
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
527
528 msgid "encoder version"
529 msgstr "phiên bản bộ giải mã"
530
531 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
532 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
533
534 msgid "serial"
535 msgstr "số sê-ri"
536
537 msgid "serial number of track"
538 msgstr "số sê-ri của rãnh"
539
540 msgid "replaygain track gain"
541 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
542
543 msgid "track gain in db"
544 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của rãnh tính theo đề-xi-ben"
545
546 msgid "replaygain track peak"
547 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
548
549 msgid "peak of the track"
550 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
551
552 msgid "replaygain album gain"
553 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
554
555 msgid "album gain in db"
556 msgstr "tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh tính theo đề-xi-ben"
557
558 msgid "replaygain album peak"
559 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
560
561 msgid "peak of the album"
562 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
563
564 msgid "replaygain reference level"
565 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
566
567 msgid "reference level of track and album gain values"
568 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
569
570 msgid "language code"
571 msgstr "mã ngôn ngữ"
572
573 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
574 msgstr ""
575 "mã ngôn ngữ cho luồng dữ liệu này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1 hoặc "
576 "ISO-639-2"
577
578 msgid "language name"
579 msgstr "Tên ngôn ngữ"
580
581 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgstr "tên dạng tự do của ngôn ngữ luồng dữ liệu này là trong"
583
584 msgid "image"
585 msgstr "ảnh"
586
587 msgid "image related to this stream"
588 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
589
590 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
591 msgid "preview image"
592 msgstr "ảnh xem thử"
593
594 msgid "preview image related to this stream"
595 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng dữ liệu này"
596
597 msgid "attachment"
598 msgstr "đính kèm"
599
600 msgid "file attached to this stream"
601 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
602
603 msgid "beats per minute"
604 msgstr "tiếng nhịp đập mỗi phút"
605
606 msgid "number of beats per minute in audio"
607 msgstr "số tiếng nhịp trong mỗi phút âm thanh"
608
609 msgid "keywords"
610 msgstr "từ khóa"
611
612 msgid "comma separated keywords describing the content"
613 msgstr "các từ khóa định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
614
615 msgid "geo location name"
616 msgstr "tên định vị địa lý"
617
618 msgid ""
619 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
620 "produced"
621 msgstr ""
622 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
623
624 msgid "geo location latitude"
625 msgstr "vĩ độ định vị địa lý"
626
627 msgid ""
628 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
629 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
630 "southern latitudes)"
631 msgstr ""
632 "vĩ độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
633 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
634
635 msgid "geo location longitude"
636 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
637
638 msgid ""
639 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
640 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
641 "negative values for western longitudes)"
642 msgstr ""
643 "kinh độ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
644 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
645
646 msgid "geo location elevation"
647 msgstr "độ cao định vị địa lý"
648
649 msgid ""
650 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
651 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
652 msgstr ""
653 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
654 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
655
656 msgid "geo location country"
657 msgstr "vị trí địa lý của quốc gia"
658
659 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
660 msgstr ""
661 "quốc gia (tên tiếng Anh, v.d. “Vietnam”) ở đó nhạc/phim đã được quay/thu"
662
663 msgid "geo location city"
664 msgstr "vị trí địa lý của thành phố"
665
666 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
667 msgstr ""
668 "thành phố (tên tiếng Anh, v.d. “Hanoi”) ở đó nhạc/phím đã được quay/thu"
669
670 msgid "geo location sublocation"
671 msgstr "vị trí phụ địa lý"
672
673 msgid ""
674 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
675 "the neighborhood)"
676 msgstr ""
677 "một vùng bên trong thành phố ở đó dữ liệu đa phương tiện đã được tạo hay sản "
678 "xuất (v.d. hàng xóm)"
679
680 msgid "geo location horizontal error"
681 msgstr "lỗi vị trí đường chân trời theo Trái Đất"
682
683 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
684 msgstr "chờ đợi một lỗi của đo lường vị trí đường nằm ngang (tính bằng mét)"
685
686 msgid "geo location movement speed"
687 msgstr "tốc độ di chuyển theo vị trí đại lý"
688
689 msgid ""
690 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
691 msgstr ""
692 "tốc độ di chuyển của thiết bị bắt trong khi thực hiện việc bắt theo miligiây"
693
694 msgid "geo location movement direction"
695 msgstr "hướng di chuyển theo vị trí đại lý"
696
697 msgid ""
698 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
699 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
700 "means the geographic north, and increases clockwise"
701 msgstr ""
702 "ngụ ý hướng di chuyển của thiết bị đang bắt phương tiện. Giá trị này được "
703 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là Bắc đại lý, và giá trị tăng theo "
704 "chiều kim đồng hồ."
705
706 msgid "geo location capture direction"
707 msgstr "hướng bắt theo vị trí đại lý"
708
709 msgid ""
710 "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
711 "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
712 "geographic north, and increases clockwise"
713 msgstr ""
714 "cho biết rằng hướng thiết bị đang chỉ khi bắt phương tiện. Giá trị này được "
715 "đại diện bằng độ theo dấu phẩy động: 0 là cực Bắc, và giá trị tăng theo "
716 "chiều kim đồng hồ."
717
718 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
719 msgid "show name"
720 msgstr "hiện tên"
721
722 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
723 msgstr "Tên của buổi biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này"
724
725 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
726 msgid "show sortname"
727 msgstr "hiện tên ngắn"
728
729 msgid ""
730 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
731 msgstr ""
732 "Tên của cuộc biểu diễn TV/podcast/bộ là gốc của phương tiện này, cho mục "
733 "đích sắp xếp"
734
735 msgid "episode number"
736 msgstr "số tình tiết"
737
738 msgid "The episode number in the season the media is part of"
739 msgstr "Số thứ tự tình tiết trong mùa cung cấp phương tiện này"
740
741 msgid "season number"
742 msgstr "số mùa"
743
744 msgid "The season number of the show the media is part of"
745 msgstr "Số thứ tự mùa trong cuộc biểu diễn cung cấp phương tiện này"
746
747 msgid "lyrics"
748 msgstr "lời nhạc"
749
750 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
751 msgstr "Lời nhạc của phương tiện, thường dùng cho bài hát"
752
753 msgid "composer sortname"
754 msgstr "tên sắp nhạc sĩ"
755
756 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
757 msgstr "(những) người đã soạn bản thu, dành cho mục đích sắp xếp"
758
759 msgid "grouping"
760 msgstr "nhóm lại"
761
762 msgid ""
763 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
764 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
765 msgstr ""
766 "Nhóm lại các phương tiện liên quan mà chiếm giữ nhiều rãnh khác nhau (v.d. "
767 "các phần khác nhau của một côngxectô). Cấp này cao hơn rãnh còn thấp hơn tập "
768 "nhạc."
769
770 msgid "user rating"
771 msgstr "đánh giá do người dùng"
772
773 msgid ""
774 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
775 "this media"
776 msgstr ""
777 "Đánh giá bởi người dùng. Càng cao điểm càng nhiều người dùng thích nhạc/phim "
778 "này"
779
780 msgid "device manufacturer"
781 msgstr "nhà chế tạo thiết bị"
782
783 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
784 msgstr "Nhà chế tạo của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
785
786 msgid "device model"
787 msgstr "mẫu thiết bị"
788
789 msgid "Model of the device used to create this media"
790 msgstr "Mô hình của thiết bị được dùng để tạo phương tiện này"
791
792 msgid "application name"
793 msgstr "tên ứng dụng"
794
795 msgid "Application used to create the media"
796 msgstr "Ứng dụng sử dụng để tạo đa phương tiện"
797
798 msgid "application data"
799 msgstr "dữ liệu ứng dụng"
800
801 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
802 msgstr ""
803 "Dữ liệu ứng dụng tùy ý để được xếp thứ tự vào trong đa phương tiện (media)"
804
805 msgid "image orientation"
806 msgstr "hướng ảnh"
807
808 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
809 msgstr "Hướng mà ảnh nên được quay hoặc lật trước khi hiển thị"
810
811 msgid "publisher"
812 msgstr "nhà xuất bản"
813
814 msgid "Name of the label or publisher"
815 msgstr "Tên của nhãn hay nhà xuất bản"
816
817 msgid "interpreted-by"
818 msgstr "phiên-dịch-bởi"
819
820 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
821 msgstr "Thông tin về người đứng sau phối và biên tập lại"
822
823 msgid "midi-base-note"
824 msgstr "midi-base-note"
825
826 msgid "Midi note number of the audio track."
827 msgstr "Số ghi chú midi của rãnh âm thanh."
828
829 msgid "private-data"
830 msgstr "dữ-liệu-riêng"
831
832 msgid "Private data"
833 msgstr "Dữ liệu riêng"
834
835 msgid ", "
836 msgstr ", "
837
838 #, c-format
839 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgstr "Không tìm thấy bộ tiếp hợp với URI dành cho giao thức %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgstr "Không hỗ trợ lược đồ URI “%s”"
845
846 #, c-format
847 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
848 msgstr "LỖI: từ phần tử %s: %s\n"
849
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Additional debug info:\n"
853 "%s\n"
854 msgstr ""
855 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
856 "%s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
860 msgstr "liên kết không có nguồn [sink=%s@%p]"
861
862 #, c-format
863 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
864 msgstr "liên kết không có sink [nguồn=%s@%p]"
865
866 #, c-format
867 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
868 msgstr "không có thuộc tính “%s” trong phần tử “%s”"
869
870 #, c-format
871 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
872 msgstr "không thể đặt thuộc tính “%s” trong phần tử “%s” thành “%s”"
873
874 msgid "Delayed linking failed."
875 msgstr "Gặp lỗi khi liên kết trễ."
876
877 #, c-format
878 msgid "could not link %s to %s"
879 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "no element \"%s\""
883 msgstr "không có phần tử “%s”"
884
885 #, c-format
886 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
887 msgstr "gặp tham chiếu không cần \"%s\" nên bỏ qua"
888
889 #, c-format
890 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
891 msgstr "gặp tham chiếu đệm không cần \"%s\" nên bỏ qua"
892
893 #, c-format
894 msgid "could not parse caps \"%s\""
895 msgstr "không thể phân tách caps “%s”"
896
897 #, c-format
898 msgid "no sink element for URI \"%s\""
899 msgstr ""
900 "không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
901 "điểm “%s”"
902
903 #, c-format
904 msgid "no source element for URI \"%s\""
905 msgstr "không có phần tử nguồn cho URI “%s”"
906
907 msgid "syntax error"
908 msgstr "lỗi cú pháp"
909
910 msgid "bin"
911 msgstr "nhị phân"
912
913 #, c-format
914 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
915 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ “%s”"
916
917 #, c-format
918 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
919 msgstr "không có nhị phân “%s”, đang giải nén các phần tử"
920
921 msgid "empty pipeline not allowed"
922 msgstr "không cho phép đường ống trống"
923
924 msgid "A lot of buffers are being dropped."
925 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
926
927 msgid "Internal data flow problem."
928 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
929
930 msgid "Internal data stream error."
931 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
932
933 msgid "Internal data flow error."
934 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
935
936 msgid "Internal clock error."
937 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
938
939 msgid "Failed to map buffer."
940 msgstr "Gặp lỗi khi ánh xạ bộ nhớ đệm."
941
942 msgid "Filter caps"
943 msgstr "Lọc tối đa"
944
945 msgid ""
946 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
947 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
948 msgstr ""
949 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
950 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
951 "cấp."
952
953 msgid "Caps Change Mode"
954 msgstr "Thay đổi chế độ Caps"
955
956 msgid "Filter caps change behaviour"
957 msgstr "Bộ lọc caps thay đổi cách ứng xử"
958
959 msgid "No Temp directory specified."
960 msgstr "Chưa xác định thư mục tạm thời."
961
962 #, c-format
963 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
964 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời “%s”."
965
966 #, c-format
967 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
968 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để đọc."
969
970 msgid "Error while writing to download file."
971 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tải về."
972
973 msgid "No file name specified for writing."
974 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
975
976 #, c-format
977 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
978 msgstr "Không thể mở tập tin “%s” để ghi."
979
980 #, c-format
981 msgid "Error closing file \"%s\"."
982 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin “%s”."
983
984 #, c-format
985 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
986 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc trong tập tin “%s”."
987
988 #, c-format
989 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
990 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin “%s”."
991
992 msgid "No file name specified for reading."
993 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
994
995 #, c-format
996 msgid "Could not get info on \"%s\"."
997 msgstr "Không thể lấy thông tin về “%s”."
998
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory."
1001 msgstr "“%s” là thư mục."
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "File \"%s\" is a socket."
1005 msgstr "Tập tin “%s” là ổ cắm mạng."
1006
1007 msgid "Failed after iterations as requested."
1008 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
1009
1010 msgid "caps"
1011 msgstr "khả năng"
1012
1013 msgid "detected capabilities in stream"
1014 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
1015
1016 msgid "minimum"
1017 msgstr "tối thiểu"
1018
1019 msgid "force caps"
1020 msgstr "buộc khả năng"
1021
1022 msgid "force caps without doing a typefind"
1023 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
1024
1025 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1026 msgstr "Luồng không chứa đủ dữ liệu."
1027
1028 msgid "Stream contains no data."
1029 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
1030
1031 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1032 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
1033
1034 msgid "readable"
1035 msgstr "được đọc"
1036
1037 msgid "writable"
1038 msgstr "được ghi"
1039
1040 msgid "deprecated"
1041 msgstr "đã lạc hậu"
1042
1043 msgid "controllable"
1044 msgstr "điều khiển được"
1045
1046 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1047 msgstr "có thể thay đổi được trong trạng thái NULL, READY, PAUSED hay PLAYING"
1048
1049 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1050 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL, READY hay PAUSED"
1051
1052 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1053 msgstr "chỉ có thể thay đổi trong trạng thái NULL hay READY"
1054
1055 msgid "Blacklisted files:"
1056 msgstr "Tập tin bị cấm:"
1057
1058 msgid "Total count: "
1059 msgstr "Số lượng tổng cộng: "
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "%d blacklisted file"
1063 msgid_plural "%d blacklisted files"
1064 msgstr[0] "%d tập tin bị cấm"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%d plugin"
1068 msgid_plural "%d plugins"
1069 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "%d blacklist entry"
1073 msgid_plural "%d blacklist entries"
1074 msgstr[0] "%d mục tin bị cấm"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "%d feature"
1078 msgid_plural "%d features"
1079 msgstr[0] "%d tính năng"
1080
1081 msgid "Print all elements"
1082 msgstr "In ra mọi phần tử"
1083
1084 msgid "Print list of blacklisted files"
1085 msgstr "In danh sách các tập tin bị cấm"
1086
1087 msgid ""
1088 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1089 "plugins provide.\n"
1090 "                                       Useful in connection with external "
1091 "automatic plugin installation mechanisms"
1092 msgstr ""
1093 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
1094 "đã ghi rõ hoặc mọi phần bổ sung.\n"
1095 "                                       Có ích khi dùng cơ chế tự động bên "
1096 "ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
1097
1098 msgid "List the plugin contents"
1099 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
1100
1101 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1102 msgstr "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không"
1103
1104 msgid ""
1105 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1106 "at least the version specified"
1107 msgstr ""
1108 "Kiểm tra xem một phần tử hay phần bổ xung đã cho có tồn tại hay không, đồng "
1109 "thời cũng kiểm tra cả phiên bản tối thiểu có thể hoạt động được"
1110
1111 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1112 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những phần tử thực hiện chúng."
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1116 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1120 msgstr "Không có phần tử hay phần bổ sung như vậy “%s”\n"
1121
1122 msgid "Index statistics"
1123 msgstr "Thống kê chỉ mục"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1127 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử “%s” (%s): "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1131 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm “%s:%s” (%s): "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1135 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng “%s” (%s): "
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Got message #%u (%s): "
1139 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1143 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ phần tử “%s”.\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1147 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử “%s”.\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1151 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đệm “%s:%s”.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1155 msgstr "THẺ ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng “%s”.\n"
1156
1157 msgid "FOUND TAG\n"
1158 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1162 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi phần tử \"%s\".\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1166 msgstr "TOC ĐàTÌM     : được tìm bởi đối tượng \"%s\".\n"
1167
1168 msgid "FOUND TOC\n"
1169 msgstr "TOC TÌM THẤY\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "INFO:\n"
1174 "%s\n"
1175 msgstr ""
1176 "THÔNG TIN:\n"
1177 "%s\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1181 msgstr "CẢNH BÁO: từ phần tử %s: %s\n"
1182
1183 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1184 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong…\n"
1185
1186 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1187 msgstr "Cuộn sẵn, đợi tiến trình hoàn tất…\n"
1188
1189 msgid "buffering..."
1190 msgstr "đang chuyển hoán đệm…"
1191
1192 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1193 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1194
1195 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1196 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1197
1198 msgid "Redistribute latency...\n"
1199 msgstr "Phân phối lại độ trễ…\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1203 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s….\n"
1204
1205 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1206 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1210 msgstr "Tiến trình: (%s) %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Missing element: %s\n"
1214 msgstr "Thiếu phần tử: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1218 msgstr "Đã nhận nội dung từ phần tử “%s”: %s=%s\n"
1219
1220 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1221 msgstr "Xuất các thẻ (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
1222
1223 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1224 msgstr "Xuất TOC (các chương và phiên bản)"
1225
1226 msgid "Output status information and property notifications"
1227 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
1228
1229 msgid "Do not print any progress information"
1230 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
1231
1232 msgid "Output messages"
1233 msgstr "Thông điệp xuất"
1234
1235 msgid ""
1236 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1237 "output is enabled (can be used multiple times)"
1238 msgstr ""
1239 "Đừng xuất thông tinh trạng thái cho thuộc tính đã cho nếu bật kết xuất chi "
1240 "tiết (có thể sử dụng nhiều lần)"
1241
1242 msgid "PROPERTY-NAME"
1243 msgstr "TÊN-THUỘC-TÍNH"
1244
1245 msgid "Do not install a fault handler"
1246 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1247
1248 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1249 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1250
1251 msgid "Gather and print index statistics"
1252 msgstr "Tập hợp lại và in ra thống kê chỉ mục"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1256 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống: %s.\n"
1257
1258 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1259 msgstr "LỖI: không thể xây dựng đường ống.\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1263 msgstr "CẢNH BÁO: đường ống có lỗi: %s\n"
1264
1265 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1266 msgstr "LỖI: không tìm thấy phần tử “đường ống” (pipeline).\n"
1267
1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1269 msgstr "Đang đặt đường ống thành BỊ TẠM DỪNG …\n"
1270
1271 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1272 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1273
1274 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1275 msgstr "Đường ống đang sống và không cần TIỀN CUỘN …\n"
1276
1277 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1278 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN …\n"
1279
1280 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1281 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1282
1283 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1284 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN …\n"
1285
1286 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1287 msgstr "Đang đặt đường ống thành ĐANG PHÁT …\n"
1288
1289 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1290 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1291
1292 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1293 msgstr ""
1294 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1295 "luồng trên đường ống\n"
1296
1297 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1298 msgstr "EOS khi tắt máy được bật -- chờ sau Lỗi EOS\n"
1299
1300 msgid "Waiting for EOS...\n"
1301 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng…\n"
1302
1303 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1304 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống …\n"
1305
1306 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1307 msgstr "Ngắt trong khi chờ EOS - đang dừng đường ống lại…\n"
1308
1309 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1310 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1311
1312 msgid "Execution ended after %"
1313 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1314
1315 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1316 msgstr "Đang đặt đường ống thành SẴN_SÀNG …\n"
1317
1318 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1319 msgstr "Đang đặt đường ống thành VÔ_GIÁ_TRỊ …\n"
1320
1321 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1322 msgstr "Đang giải phóng đường ống …\n"
1323
1324 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1325 #~ msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1326
1327 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1328 #~ msgstr "KIỂU1,KIỂU2,…"
1329
1330 #~ msgid "link without source element"
1331 #~ msgstr "liên kết không có phần tử nguồn"
1332
1333 #~ msgid "link without sink element"
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "liên kết không có phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
1336
1337 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1338 #~ msgstr "không có phần tử đến đó cần liên kết URI “%s”"
1339
1340 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "không thể kết hợp phần tử quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác "
1343 #~ "nhau, cho URI “%s”"
1344
1345 #~ msgid "maximum"
1346 #~ msgstr "tối đa"
1347
1348 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị …]\n"
1351
1352 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1353 #~ msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml “%s”.\n"
1354
1355 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1356 #~ msgstr "LỖI: không có phần tử đường ống cấp đầu trong tập tin “%s”.\n"
1357
1358 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1359 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hiện thời hỗ trợ chỉ một phần tử cấp đầu.\n"
1360
1361 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1362 #~ msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
1363
1364 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1365 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không tìm thấy phần tử tên “%s”.\n"
1366
1367 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1368 #~ msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1369
1370 #~ msgid "FILE"
1371 #~ msgstr "TẬP_TIN"
1372
1373 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1374 #~ msgstr "Đừng cài đặt bộ quản lý tín hiệu cho SIGUSR1 và SIGUSR2"
1375
1376 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1377 #~ msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"