Release 0.10.22
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
78 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
79 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
80
81 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
82 msgid "Could not open audio device for playback."
83 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
84
85 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
86 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
87 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
88
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
90 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
91 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
92
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
94 #, c-format
95 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
96 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
97
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
99 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
100 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
101
102 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
103 msgid "Could not open audio device for recording."
104 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
105
106 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
107 msgid "Could not open CD device for reading."
108 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
109
110 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
111 msgid "Could not seek CD."
112 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
113
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
115 msgid "Could not read CD."
116 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
117
118 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
119 #, c-format
120 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
121 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
122
123 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
124 msgid "No filename given"
125 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
126
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
128 #, c-format
129 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
130 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
131
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
133 #, c-format
134 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
135 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
136
137 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
138 msgid "Internal data stream error."
139 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
140
141 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
143 #, c-format
144 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
145 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
148 msgid "This appears to be a text file"
149 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
150
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
152 #, c-format
153 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
154 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
155
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
159
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
161 #, c-format
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
164
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
166 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
167 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
168
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
170 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
171 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
172
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
176
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
178 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
179 msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
180
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
182 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
183 msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp."
184
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
186 msgid "This is not a media file"
187 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
188
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
190 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
191 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
192
193 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
194 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
195 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
196
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
201 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
206 #, c-format
207 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
208 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
209
210 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
211 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
212 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
213
214 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
215 msgid "No volume control found"
216 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
217
218 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
219 msgid "No file name specified."
220 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
221
222 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
223 #, c-format
224 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
225 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
226
227 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
228 #, c-format
229 msgid "No decoder available for type '%s'."
230 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
231
232 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
233 msgid "This stream type cannot be played yet."
234 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
235
236 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
237 #, c-format
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
240
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
242 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
243 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
244
245 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
246 msgid "Could not create \"queue2\" element."
247 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
248
249 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
250 msgid "Could not create \"typefind\" element."
251 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
252
253 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
254 #, c-format
255 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
256 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
257
258 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
259 #, c-format
260 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
261 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
262
263 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
264 #, c-format
265 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
266 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
267
268 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
269 #, c-format
270 msgid "Connection to %s:%d refused."
271 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
272
273 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
274 msgid "Can't record audio fast enough"
275 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
276
277 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
278 msgid "Failed to read tag: not enough data"
279 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
280
281 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
282 msgid "track ID"
283 msgstr "mã rãnh"
284
285 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
286 msgid "MusicBrainz track ID"
287 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
288
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
290 msgid "artist ID"
291 msgstr "mã nghệ sĩ"
292
293 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
294 msgid "MusicBrainz artist ID"
295 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
296
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
298 msgid "album ID"
299 msgstr "mã tập nhạc"
300
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
302 msgid "MusicBrainz album ID"
303 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
304
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
306 msgid "album artist ID"
307 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
308
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
310 msgid "MusicBrainz album artist ID"
311 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
312
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
314 msgid "track TRM ID"
315 msgstr "mã TRM rãnh"
316
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
318 msgid "MusicBrainz TRM ID"
319 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
320
321 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
322 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
323 msgid "This CD has no audio tracks"
324 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
325
326 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
327 msgid "ID3 tag"
328 msgstr "Thẻ ID3"
329
330 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
331 msgid "APE tag"
332 msgstr "Thẻ APE"
333
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
335 msgid "ICY internet radio"
336 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
337
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
339 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
340 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
341
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
343 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
344 msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
345
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
348 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
349 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
350
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
352 msgid "Windows Media Speech"
353 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
354
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
356 msgid "CYUV Lossless"
357 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
358
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
360 msgid "FFMpeg v1"
361 msgstr "FFMpeg v1"
362
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
364 msgid "Lossless MSZH"
365 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
366
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
368 msgid "Uncompressed Gray Image"
369 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
370
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
372 msgid "Run-length encoding"
373 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
374
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
376 msgid "Sami subtitle format"
377 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
378
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
380 msgid "TMPlayer subtitle format"
381 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
382
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
384 msgid "Kate subtitle format"
385 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
386
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
388 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
389 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
392 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
393 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
394
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
397 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
398 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
399
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
401 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
402 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
403
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
405 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
406 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
407
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
409 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
410 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
411
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
413 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
414 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
415
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
417 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
418 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
419
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
421 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
422 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
423
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
425 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
426 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
427
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
429 msgid "Uncompressed YUV"
430 msgstr "YUV không nén"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
433 #, c-format
434 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
435 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
438 #, c-format
439 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
440 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
443 #, c-format
444 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
445 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
446
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
448 msgid "Raw PCM audio"
449 msgstr "Âm thanh PCM thô"
450
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
452 #, c-format
453 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
454 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
455
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
457 msgid "Raw floating-point audio"
458 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
459
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
461 msgid "Audio CD source"
462 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
465 msgid "DVD source"
466 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
469 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
470 msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
474 msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)"
475
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
477 #, c-format
478 msgid "%s protocol source"
479 msgstr "Nguồn giao thức %s"
480
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
482 #, c-format
483 msgid "%s video RTP depayloader"
484 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
485
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
487 #, c-format
488 msgid "%s audio RTP depayloader"
489 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
490
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
492 #, c-format
493 msgid "%s RTP depayloader"
494 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
495
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
497 #, c-format
498 msgid "%s demuxer"
499 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
500
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
502 #, c-format
503 msgid "%s decoder"
504 msgstr "bộ giải mã %s"
505
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
507 #, c-format
508 msgid "%s video RTP payloader"
509 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
510
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
512 #, c-format
513 msgid "%s audio RTP payloader"
514 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
515
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
517 #, c-format
518 msgid "%s RTP payloader"
519 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
520
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
522 #, c-format
523 msgid "%s muxer"
524 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
525
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
527 #, c-format
528 msgid "%s encoder"
529 msgstr "bộ mã hoá %s"
530
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
532 #, c-format
533 msgid "GStreamer element %s"
534 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
535
536 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
537 msgid "Unknown source element"
538 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
539
540 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
541 msgid "Unknown sink element"
542 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
543
544 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
545 msgid "Unknown element"
546 msgstr "Không rõ phần tử"
547
548 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
549 msgid "Unknown decoder element"
550 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
551
552 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
553 msgid "Unknown encoder element"
554 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
555
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
557 msgid "Plugin or element of unknown type"
558 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
559
560 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
561 msgid "No device specified."
562 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
563
564 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
565 #, c-format
566 msgid "Device \"%s\" does not exist."
567 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
568
569 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
570 #, c-format
571 msgid "Device \"%s\" is already being used."
572 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
573
574 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
575 #, c-format
576 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
577 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."