1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:00+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:685
78 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
79 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
81 #: ext/alsa/gstalsasink.c:690
82 msgid "Could not open audio device for playback."
83 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
85 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
86 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
87 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
89 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
90 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
91 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
93 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
95 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
96 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
98 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
99 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
100 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
102 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
103 msgid "Could not open audio device for recording."
104 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
106 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
107 msgid "Could not open CD device for reading."
108 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
110 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
111 msgid "Could not seek CD."
112 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
114 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
115 msgid "Could not read CD."
116 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
118 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
120 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
121 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
123 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
124 msgid "No filename given"
125 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
127 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
129 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
130 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
132 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566
134 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
135 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
137 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126
138 msgid "Internal data stream error."
139 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
141 #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016
142 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
144 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
145 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715
148 msgid "This appears to be a text file"
149 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
151 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519
153 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
154 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
156 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767
157 msgid "No URI specified to play from."
158 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
160 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773
162 msgid "Invalid URI \"%s\"."
163 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
165 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654
166 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
167 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
169 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006
170 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
171 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
173 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350
174 msgid "Source element is invalid."
175 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
177 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301
178 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
179 msgstr "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
181 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306
182 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
183 msgstr "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài đặt các phần bổ sung thích hợp."
185 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310
186 msgid "This is not a media file"
187 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
189 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315
190 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
191 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
193 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741
194 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
195 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
197 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
201 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141
207 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
208 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
210 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002
211 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
212 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
214 #: gst/playback/gstplaysink.c:989
215 msgid "No volume control found"
216 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
218 #: gst/playback/gstqueue2.c:991
219 msgid "No file name specified."
220 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
222 #: gst/playback/gstqueue2.c:997
224 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
225 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
227 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548
229 msgid "No decoder available for type '%s'."
230 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
232 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779
233 msgid "This stream type cannot be played yet."
234 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
236 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081
242 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
243 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
245 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137
246 msgid "Could not create \"queue2\" element."
247 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
249 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176
250 msgid "Could not create \"typefind\" element."
251 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
253 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272
255 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
256 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
258 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
260 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
261 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
263 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
265 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
266 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
268 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368
270 msgid "Connection to %s:%d refused."
271 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
273 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806
274 msgid "Can't record audio fast enough"
275 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
277 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038
278 msgid "Failed to read tag: not enough data"
279 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
281 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
285 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
286 msgid "MusicBrainz track ID"
287 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
289 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
293 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
294 msgid "MusicBrainz artist ID"
295 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
297 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
301 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
302 msgid "MusicBrainz album ID"
303 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
305 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
306 msgid "album artist ID"
307 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
309 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
310 msgid "MusicBrainz album artist ID"
311 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
313 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
317 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
318 msgid "MusicBrainz TRM ID"
319 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
321 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400
322 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433
323 msgid "This CD has no audio tracks"
324 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
326 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
330 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
334 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
335 msgid "ICY internet radio"
336 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
338 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
339 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
340 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
342 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
343 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
344 msgstr "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
347 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
348 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
349 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
351 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
352 msgid "Windows Media Speech"
353 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
355 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
356 msgid "CYUV Lossless"
357 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
359 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
363 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
364 msgid "Lossless MSZH"
365 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
367 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
368 msgid "Uncompressed Gray Image"
369 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
371 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
372 msgid "Run-length encoding"
373 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
375 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
376 msgid "Sami subtitle format"
377 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
379 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
380 msgid "TMPlayer subtitle format"
381 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
383 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
384 msgid "Kate subtitle format"
385 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
388 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
389 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
392 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
393 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
396 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
397 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
398 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
400 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
401 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
402 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
404 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
405 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
406 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
408 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
409 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
410 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
412 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
413 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
414 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
416 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
417 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
418 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
420 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
421 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
422 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
424 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
425 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
426 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
428 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
429 msgid "Uncompressed YUV"
430 msgstr "YUV không nén"
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
434 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
435 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
439 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
440 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
444 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
445 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
447 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
448 msgid "Raw PCM audio"
449 msgstr "Âm thanh PCM thô"
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
453 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
454 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
457 msgid "Raw floating-point audio"
458 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
461 msgid "Audio CD source"
462 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
466 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
469 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
470 msgstr "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
473 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
474 msgstr "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: MMS)"
476 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
478 msgid "%s protocol source"
479 msgstr "Nguồn giao thức %s"
481 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
483 msgid "%s video RTP depayloader"
484 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
488 msgid "%s audio RTP depayloader"
489 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
493 msgid "%s RTP depayloader"
494 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
499 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
501 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
504 msgstr "bộ giải mã %s"
506 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
508 msgid "%s video RTP payloader"
509 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
511 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
513 msgid "%s audio RTP payloader"
514 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
516 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
518 msgid "%s RTP payloader"
519 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
521 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
524 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
526 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
529 msgstr "bộ mã hoá %s"
531 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
533 msgid "GStreamer element %s"
534 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
536 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
537 msgid "Unknown source element"
538 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
540 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
541 msgid "Unknown sink element"
542 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
544 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
545 msgid "Unknown element"
546 msgstr "Không rõ phần tử"
548 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
549 msgid "Unknown decoder element"
550 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
552 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
553 msgid "Unknown encoder element"
554 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
556 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
557 msgid "Plugin or element of unknown type"
558 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
560 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
561 msgid "No device specified."
562 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
564 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
566 msgid "Device \"%s\" does not exist."
567 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
569 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
571 msgid "Device \"%s\" is already being used."
572 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
574 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
576 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
577 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."