0.10.22.5 pre-release
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.21.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-07 22:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:10+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
87
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
91
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
97 #, c-format
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
102 msgid ""
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
104 "application."
105 msgstr ""
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
107
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
111
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
123
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
125 #, c-format
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
128
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
134 #, c-format
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
137
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
139 #, c-format
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
142
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
149 #, c-format
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần phần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
152
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
158 #, c-format
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
167 #, c-format
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin »."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Phần tử nguồn không phải hợp lệ."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
184 msgid ""
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
187 msgstr ""
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
190
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
192 msgid ""
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
195 msgstr ""
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt các phần bổ sung thích hợp."
198
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
202
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
206
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:986
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
210
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
215 #: gst/playback/gstplaysink.c:934 gst/playback/gstplaysink.c:952
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:1119 gst/playback/gstplaysink.c:1131
217 #: gst/playback/gstplaysink.c:1286 gst/playback/gstplaysink.c:1299
218 #: gst/playback/gstplaysink.c:1424 gst/playback/gstplaysink.c:1442
219 #: gst/playback/gstplaysink.c:1461 gst/playback/gstplaysink.c:1667
220 #: gst/playback/gstplaysink.c:1676 gst/playback/gstplaysink.c:1685
221 #, c-format
222 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
223 msgstr "Thiếu phần tử « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
224
225 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1515
226 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
227 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
228
229 #: gst/playback/gstplaysink.c:990
230 #, fuzzy
231 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
232 msgstr "Thiếu phần tử autovideosink, cũng thiếu phần tử xvimagesink."
233
234 #: gst/playback/gstplaysink.c:1106 gst/playback/gstplaysink.c:1263
235 msgid "Custom text sink element is not usable."
236 msgstr ""
237
238 #: gst/playback/gstplaysink.c:1497
239 msgid "No volume control found"
240 msgstr "Không tìm thấy điều khiển âm lượng"
241
242 #: gst/playback/gstplaysink.c:1518
243 #, fuzzy
244 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
245 msgstr "Thiếu phần tử autoaudiosink, cũng thiếu phần tử alsasink."
246
247 #: gst/playback/gstplaysink.c:2014
248 msgid "Can't play a text file without video."
249 msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động."
250
251 #: gst/playback/gstplaysink.c:2022
252 #, fuzzy
253 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
254 msgstr "Không thể phát tập tin văn bản mà không có ảnh động."
255
256 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
257 msgid "No file name specified."
258 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
259
260 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
261 #, c-format
262 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
263 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
264
265 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
266 #, c-format
267 msgid "No decoder available for type '%s'."
268 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
269
270 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
271 msgid "This stream type cannot be played yet."
272 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
273
274 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
275 #, c-format
276 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
277 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
278
279 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
280 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
281 msgstr "Không thể tạo phần tử « decodebin2 »."
282
283 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
284 msgid "Could not create \"queue2\" element."
285 msgstr "Không thể tạo phần tử « queue2 »."
286
287 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
288 msgid "Could not create \"typefind\" element."
289 msgstr "Không thể tạo phần tử « typefind »."
290
291 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
292 #, c-format
293 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
294 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
295
296 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
297 #, c-format
298 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
299 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
300
301 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
302 #, c-format
303 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
304 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
305
306 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
307 #, c-format
308 msgid "Connection to %s:%d refused."
309 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
310
311 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
312 msgid "Can't record audio fast enough"
313 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
316 msgid "Failed to read tag: not enough data"
317 msgstr "Lỗi đọc thẻ: không đủ dữ liệu"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
320 msgid "track ID"
321 msgstr "mã rãnh"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
324 msgid "MusicBrainz track ID"
325 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
326
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
328 msgid "artist ID"
329 msgstr "mã nghệ sĩ"
330
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
332 msgid "MusicBrainz artist ID"
333 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
334
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
336 msgid "album ID"
337 msgstr "mã tập nhạc"
338
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
340 msgid "MusicBrainz album ID"
341 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
342
343 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
344 msgid "album artist ID"
345 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
346
347 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
348 msgid "MusicBrainz album artist ID"
349 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
350
351 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
352 msgid "track TRM ID"
353 msgstr "mã TRM rãnh"
354
355 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
356 msgid "MusicBrainz TRM ID"
357 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
358
359 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
360 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
361 msgid "This CD has no audio tracks"
362 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
365 msgid "ID3 tag"
366 msgstr "Thẻ ID3"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
369 msgid "APE tag"
370 msgstr "Thẻ APE"
371
372 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
373 msgid "ICY internet radio"
374 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
375
376 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
377 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
379
380 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
381 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
382 msgstr ""
383 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
384 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
387 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
388 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
389 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
390
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
392 msgid "Windows Media Speech"
393 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
394
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
396 msgid "CYUV Lossless"
397 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
400 msgid "FFMpeg v1"
401 msgstr "FFMpeg v1"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
404 msgid "Lossless MSZH"
405 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
408 msgid "Uncompressed Gray Image"
409 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
412 msgid "Run-length encoding"
413 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
416 msgid "Sami subtitle format"
417 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
420 msgid "TMPlayer subtitle format"
421 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
424 msgid "Kate subtitle format"
425 msgstr "Định dạng phụ đề Kate"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
428 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
429 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
430
431 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
432 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
433 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
434
435 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
436 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
437 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
438 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
439
440 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
441 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
442 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
443
444 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
445 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
446 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
447
448 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
449 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
450 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
451
452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
453 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
454 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
455
456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
457 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
458 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
459
460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
461 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
462 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
465 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
466 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
469 msgid "Uncompressed YUV"
470 msgstr "YUV không nén"
471
472 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
473 #, c-format
474 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
475 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
476
477 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
478 #, c-format
479 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
480 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
483 #, c-format
484 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
485 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
486
487 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
488 msgid "Raw PCM audio"
489 msgstr "Âm thanh PCM thô"
490
491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
492 #, c-format
493 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
494 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
495
496 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
497 msgid "Raw floating-point audio"
498 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
499
500 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
501 msgid "Audio CD source"
502 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
505 msgid "DVD source"
506 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
509 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
510 msgstr ""
511 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
514 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
515 msgstr ""
516 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
517 "MMS)"
518
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
520 #, c-format
521 msgid "%s protocol source"
522 msgstr "Nguồn giao thức %s"
523
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
525 #, c-format
526 msgid "%s video RTP depayloader"
527 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
528
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
530 #, c-format
531 msgid "%s audio RTP depayloader"
532 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
533
534 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
535 #, c-format
536 msgid "%s RTP depayloader"
537 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
538
539 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
540 #, c-format
541 msgid "%s demuxer"
542 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
543
544 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
545 #, c-format
546 msgid "%s decoder"
547 msgstr "bộ giải mã %s"
548
549 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
550 #, c-format
551 msgid "%s video RTP payloader"
552 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
555 #, c-format
556 msgid "%s audio RTP payloader"
557 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
558
559 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
560 #, c-format
561 msgid "%s RTP payloader"
562 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
563
564 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
565 #, c-format
566 msgid "%s muxer"
567 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
568
569 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
570 #, c-format
571 msgid "%s encoder"
572 msgstr "bộ mã hoá %s"
573
574 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
575 #, c-format
576 msgid "GStreamer element %s"
577 msgstr "Phần tử GStreamer %s"
578
579 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
580 msgid "Unknown source element"
581 msgstr "Không rõ phần tử nguồn"
582
583 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
584 msgid "Unknown sink element"
585 msgstr "Không rõ phần tử ổ chìm"
586
587 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
588 msgid "Unknown element"
589 msgstr "Không rõ phần tử"
590
591 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
592 msgid "Unknown decoder element"
593 msgstr "Không rõ phần tử giải mã"
594
595 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
596 msgid "Unknown encoder element"
597 msgstr "Không rõ phần tử mã hoá"
598
599 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
600 msgid "Plugin or element of unknown type"
601 msgstr "Không rõ kiểu phần bổ sung hay phần tử"
602
603 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
604 msgid "No device specified."
605 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
606
607 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
608 #, c-format
609 msgid "Device \"%s\" does not exist."
610 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
611
612 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
613 #, c-format
614 msgid "Device \"%s\" is already being used."
615 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
616
617 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
618 #, c-format
619 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
620 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."