Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GST Plugins Base.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.15.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 21:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-16 21:41+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com> \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:131
20 msgid "Master"
21 msgstr "Chủ"
22
23 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:132
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Trầm"
26
27 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:133
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Cao"
30
31 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:134
32 msgid "PCM"
33 msgstr "PCM"
34
35 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:135
36 msgid "Synth"
37 msgstr "Tổng hợp"
38
39 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:136
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Dây-vào"
42
43 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:137
44 msgid "CD"
45 msgstr "CD"
46
47 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:138
48 msgid "Microphone"
49 msgstr "Máy vi âm"
50
51 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:139
52 msgid "PC Speaker"
53 msgstr "Loa PC"
54
55 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:140
56 msgid "Playback"
57 msgstr "Phát lại"
58
59 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:141 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:204
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:207
61 msgid "Capture"
62 msgstr "Bắt"
63
64 #: ext/alsa/gstalsasink.c:457
65 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
66 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ đơn nguồn."
67
68 #: ext/alsa/gstalsasink.c:459
69 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
70 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ âm lập thể."
71
72 #: ext/alsa/gstalsasink.c:463
73 #, c-format
74 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
75 msgstr "Không thể mở thiết bị để phát lại trong chế độ %d kênh."
76
77 #: ext/alsa/gstalsasink.c:649
78 msgid ""
79 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
80 "application."
81 msgstr ""
82 "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
83
84 #: ext/alsa/gstalsasink.c:654
85 msgid "Could not open audio device for playback."
86 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để phát lại."
87
88 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422
89 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
90 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ đơn nguồn."
91
92 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424
93 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
94 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ âm lập thể."
95
96 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428
97 #, c-format
98 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
99 msgstr "Không thể mở thiết bị để thu trong chế độ %d kênh."
100
101 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:626
102 msgid ""
103 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
104 "application."
105 msgstr ""
106 "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu, vì ứng dụng khác đang sử dụng nó."
107
108 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:631
109 msgid "Could not open audio device for recording."
110 msgstr "Không thể mở thiết bị âm thanh để thu."
111
112 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:240 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:246
113 msgid "Could not open CD device for reading."
114 msgstr "Không thể mở thiết bị đĩa CD để đọc."
115
116 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:372
117 msgid "Could not seek CD."
118 msgstr "Không thể tìm trên đĩa CD."
119
120 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:380
121 msgid "Could not read CD."
122 msgstr "Không thể đọc đĩa CD."
123
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:387
125 #, c-format
126 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
127 msgstr "Không thể mở tập tin VFS « %s » để ghi: %s."
128
129 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:394
130 msgid "No filename given"
131 msgstr "Chưa nhập tên tập tin"
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:420
134 #, c-format
135 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
136 msgstr "Không thể đóng tập tin VFS « %s »."
137
138 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:572
139 #, c-format
140 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
141 msgstr "Lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
142
143 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3103
144 msgid "Internal data stream error."
145 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
146
147 #: gst/playback/gstdecodebin.c:789 gst/playback/gstdecodebin2.c:965
148 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1526 gst/playback/gstplaybasebin.c:1662
149 #, c-format
150 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
151 msgstr "Cần bổ sung %s để phát luồng này nhưng chưa cài đặt."
152
153 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1601
154 msgid "This appears to be a text file"
155 msgstr "Hình như đây là tập tin văn bản"
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1509
158 #, c-format
159 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
160 msgstr "URI phụ đề không hợp lệ « %s » nên tắt khả năng phụ đề."
161
162 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1632 gst/playback/gsturidecodebin.c:660
163 msgid "No URI specified to play from."
164 msgstr "Chưa ghi rõ URI từ đó cần phát."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1638 gst/playback/gsturidecodebin.c:666
167 #, c-format
168 msgid "Invalid URI \"%s\"."
169 msgstr "URI không hợp lệ « %s »."
170
171 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1644
172 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
173 msgstr "Chưa có khả năng phát luồng RTSP."
174
175 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1979
176 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
177 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin »."
178
179 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2197 gst/playback/gsturidecodebin.c:1158
180 msgid "Source element is invalid."
181 msgstr "Yếu tố nguồn không phải hợp lệ."
182
183 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2274
184 msgid ""
185 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
186 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
187 msgstr ""
188 "Chỉ phát hiện luồng phụ đề. Hoặc bạn đang nạp tập tin phụ đề hay tập tin văn "
189 "bản kiểu khác, hoặc không nhận diện tập tin nhạc/ảnh."
190
191 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2279
192 msgid ""
193 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
194 "install the necessary plugins."
195 msgstr ""
196 "Chưa cài đặt bộ giải mã có khả năng quản lý tập tin này. Có thể cần phải cài "
197 "đặt bổ sung."
198
199 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2283
200 msgid "This is not a media file"
201 msgstr "Đây không phải tập tin nhạc/ảnh"
202
203 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2288
204 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
205 msgstr "Phát hiện luồng phụ đề, không có luồng ảnh động."
206
207 #: gst/playback/gstplaybin.c:887
208 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
209 msgstr "Thiếu yếu tố autovideosink, cũng thiếu yếu tố xvimagesink."
210
211 #: gst/playback/gstplaybin.c:895 gst/playback/gstplaybin.c:905
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1090 gst/playback/gstplaybin.c:1100
213 #: gst/playback/gstplaybin.c:1231 gst/playback/gstplaybin.c:1240
214 #: gst/playback/gstplaybin.c:1249
215 #, c-format
216 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
217 msgstr "Thiếu yếu tố « %s » — hãy kiểm tra lại cài đặt GStreamer."
218
219 #: gst/playback/gstplaybin.c:1083
220 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
221 msgstr "Thiếu yếu tố autoaudiosink, cũng thiếu yếu tố alsasink."
222
223 #: gst/playback/gstqueue2.c:970
224 msgid "No file name specified."
225 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin."
226
227 #: gst/playback/gstqueue2.c:976
228 #, c-format
229 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
230 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
231
232 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:447
233 #, c-format
234 msgid "No decoder available for type '%s'."
235 msgstr "Không có bộ giải mã sẵn sàng cho kiểu « %s »."
236
237 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:672
238 msgid "This stream type cannot be played yet."
239 msgstr "Chưa có khả năng phát kiểu luồng này."
240
241 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:683
242 #, c-format
243 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
244 msgstr "Không có bộ quản lý địa chỉ URI được thực hiện cho « %s »."
245
246 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:999
247 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
248 msgstr "Không thể tạo yếu tố « decodebin2 »."
249
250 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1005
251 msgid "Could not create \"queue2\" element."
252 msgstr "Không thể tạo yếu tố « queue2 »."
253
254 #: gst/tcp/gsttcp.c:519 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:270
255 #, c-format
256 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
257 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu cho « %s:%d »."
258
259 #: gst/tcp/gsttcp.c:571
260 #, c-format
261 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
262 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu phần đầu GDP cho « %s:%d »."
263
264 #: gst/tcp/gsttcp.c:580
265 #, c-format
266 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
267 msgstr "Lỗi khi gởi dữ liệu trọng tải GDP cho « %s:%d »."
268
269 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:382 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:366
270 #, c-format
271 msgid "Connection to %s:%d refused."
272 msgstr "Kết nối tới « %s:%d » bị từ chối."
273
274 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:667
275 msgid "Can't record audio fast enough"
276 msgstr "Không thể thu âm thanh một cách đủ nhanh"
277
278 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
279 msgid "track ID"
280 msgstr "mã rãnh"
281
282 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:57
283 msgid "MusicBrainz track ID"
284 msgstr "mã rãnh MusicBrainz"
285
286 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
287 msgid "artist ID"
288 msgstr "mã nghệ sĩ"
289
290 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
291 msgid "MusicBrainz artist ID"
292 msgstr "mã nghệ sĩ MusicBrainz"
293
294 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
295 msgid "album ID"
296 msgstr "mã tập nhạc"
297
298 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
299 msgid "MusicBrainz album ID"
300 msgstr "mã tập nhạc MusicBrainz"
301
302 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
303 msgid "album artist ID"
304 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc"
305
306 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:64
307 msgid "MusicBrainz album artist ID"
308 msgstr "mã nghệ sĩ tập nhạc MusicBrainz"
309
310 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
311 msgid "track TRM ID"
312 msgstr "mã TRM rãnh"
313
314 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
315 msgid "MusicBrainz TRM ID"
316 msgstr "mã TRM rãnh MusicBrainz"
317
318 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1385
319 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1418
320 msgid "This CD has no audio tracks"
321 msgstr "Đĩa CD này không có rãnh âm thanh nào"
322
323 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
324 msgid "ID3 tag"
325 msgstr "Thẻ ID3"
326
327 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
328 msgid "APE tag"
329 msgstr "Thẻ APE"
330
331 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
332 msgid "ICY internet radio"
333 msgstr "Thu thanh Internet ICY"
334
335 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
336 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
337 msgstr "Âm thanh không mất gì của Apple (Apple Lossless Audio: ALAC)"
338
339 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
340 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
341 msgstr ""
342 "Phương pháp tự do không mất gì nén và truyền nhiều loại dữ liệu âm thanh "
343 "khác (Free Lossless Audio Codec: FLAC)"
344
345 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:124
346 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
347 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
348 msgstr "Âm thanh đúng không mất gì (Lossless True Audio: TTA)"
349
350 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133
351 msgid "Windows Media Speech"
352 msgstr "Tiếng nói của nhạc/ảnh Windows (Windows Media Speech)"
353
354 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147
355 msgid "CYUV Lossless"
356 msgstr "CYUV không mất gì (CYUV Lossless)"
357
358 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:150
359 msgid "FFMpeg v1"
360 msgstr "FFMpeg v1"
361
362 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162
363 msgid "Lossless MSZH"
364 msgstr "MSZH không mất gì (Lossless MSZH)"
365
366 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
367 msgid "Uncompressed Gray Image"
368 msgstr "Ảnh màu xám không nén"
369
370 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173
371 msgid "Run-length encoding"
372 msgstr "Mã hoá độ dài chạy (Run-Length Encoding: RLE)"
373
374 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:207
375 msgid "Sami subtitle format"
376 msgstr "Định dạng phụ đề Sami"
377
378 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
379 msgid "TMPlayer subtitle format"
380 msgstr "Định dạng phụ đề TMPlayer"
381
382 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:267
383 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
384 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
385
386 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:270
387 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
388 msgstr "YUV 4:2:0 phẳng không nén"
389
390 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273
391 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
392 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
393 msgstr "YUV 4:2:2 đóng gói không nén"
394
395 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
396 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
397 msgstr "YUV 4:1:0 đóng gói không nén"
398
399 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279
400 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
401 msgstr "YVU 4:1:0 đóng gói không nén"
402
403 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286
404 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
405 msgstr "YUV 4:1:1 đóng gói không nén"
406
407 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
408 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
409 msgstr "YUV 4:4:4 đóng gói không nén"
410
411 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292
412 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
413 msgstr "YUV 4:2:2 phẳng không nén"
414
415 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295
416 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
417 msgstr "YUV 4:1:1 phẳng không nén"
418
419 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
420 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
421 msgstr "Mặt phẳng Y đen trắng không nén"
422
423 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
424 msgid "Uncompressed YUV"
425 msgstr "YUV không nén"
426
427 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:312
428 #, c-format
429 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
430 msgstr "%d-bit %s có bảng chọn không nén"
431
432 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:362
433 #, c-format
434 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
435 msgstr "DivX MPEG-4 Phiên bản %d"
436
437 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580
438 #, c-format
439 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
440 msgstr "Âm thanh PCM %d-bit thô"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:582
443 msgid "Raw PCM audio"
444 msgstr "Âm thanh PCM thô"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:588
447 #, c-format
448 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
449 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động %d-bit thô"
450
451 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:590
452 msgid "Raw floating-point audio"
453 msgstr "Âm thanh dấu phẩy động thô"
454
455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:677
456 msgid "Audio CD source"
457 msgstr "Nguồn đĩa CD âm thanh"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:680
460 msgid "DVD source"
461 msgstr "Nguồn đĩa DVD"
462
463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:683
464 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
465 msgstr ""
466 "Nguồn Giao thức chạy luồng giờ thật (Real Time Streaming Protocol: RTSP)"
467
468 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
469 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
470 msgstr ""
471 "Nguồn Giao thức trình phục vụ nhạc/ảnh Microsoft (Microsoft Media Server: "
472 "MMS)"
473
474 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:695
475 #, c-format
476 msgid "%s protocol source"
477 msgstr "Nguồn giao thức %s"
478
479 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:763
480 #, c-format
481 msgid "%s video RTP depayloader"
482 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP ảnh động %s"
483
484 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:765
485 #, c-format
486 msgid "%s audio RTP depayloader"
487 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP âm thanh %s"
488
489 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
490 #, c-format
491 msgid "%s RTP depayloader"
492 msgstr "depayloader (bộ trừ trọng tải?) RTP %s"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:774
495 #, c-format
496 msgid "%s demuxer"
497 msgstr "demuxer (bộ chia ra) %s"
498
499 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:776
500 #, c-format
501 msgid "%s decoder"
502 msgstr "bộ giải mã %s"
503
504 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811
505 #, c-format
506 msgid "%s video RTP payloader"
507 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP ảnh động %s"
508
509 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:813
510 #, c-format
511 msgid "%s audio RTP payloader"
512 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP âm thanh %s"
513
514 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
515 #, c-format
516 msgid "%s RTP payloader"
517 msgstr "payloader (bộ cộng trọng tải?) RTP %s"
518
519 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:822
520 #, c-format
521 msgid "%s muxer"
522 msgstr "muxer (bộ kết hợp lại) %s"
523
524 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:824
525 #, c-format
526 msgid "%s encoder"
527 msgstr "bộ mã hoá %s"
528
529 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:855
530 #, c-format
531 msgid "GStreamer element %s"
532 msgstr "Yếu tố GStreamer %s"
533
534 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:550
535 msgid "Unknown source element"
536 msgstr "Yếu tố nguồn lạ"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:553
539 msgid "Unknown sink element"
540 msgstr "Yếu tố ổ chìm lạ"
541
542 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:556
543 msgid "Unknown element"
544 msgstr "Yếu tố lạ"
545
546 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
547 msgid "Unknown decoder element"
548 msgstr "Yếu tố giải mã lạ"
549
550 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
551 msgid "Unknown encoder element"
552 msgstr "Yếu tố mã hoá lạ"
553
554 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567
555 msgid "Plugin or element of unknown type"
556 msgstr "Bổ sung hay yếu tố có kiểu lạ"
557
558 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
559 msgid "No device specified."
560 msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị nào"
561
562 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
563 #, c-format
564 msgid "Device \"%s\" does not exist."
565 msgstr "Không có thiết bị « %s »."
566
567 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
568 #, c-format
569 msgid "Device \"%s\" is already being used."
570 msgstr "Thiết bị « %s » đang được dùng."
571
572 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
573 #, c-format
574 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
575 msgstr "Không thể mở thiết bị « %s » để đọc và ghi."