Merge branch 'master' of ssh://git.freedesktop.org/git/gstreamer/gstreamer
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for GStreamer.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.24.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:08+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 16:57+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 msgid "Print the GStreamer version"
21 msgstr "Hiển thị phiên bản GStreamer"
22
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
25
26 msgid "Print available debug categories and exit"
27 msgstr "Hiển thị tất cả các loại gỡ lỗi sẵn sàng rồi thoát"
28
29 msgid ""
30 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
31 msgstr ""
32 "Mức gỡ lỗi mặc định từ 1 (chỉ lỗi) đến 5 (bất cứ điều nào) hay 0 (không xuất "
33 "gì)"
34
35 msgid "LEVEL"
36 msgstr "CẤP"
37
38 msgid ""
39 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
40 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
41 msgstr ""
42 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy của đôi « tên_loại:cấp » để đặt cấp dứt "
43 "khoát cho mỗi loại. Thí dụ: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44
45 msgid "LIST"
46 msgstr "DANH SÁCH"
47
48 msgid "Disable colored debugging output"
49 msgstr "Tắt xuất dữ liệu gỡ lỗi với màu"
50
51 msgid "Disable debugging"
52 msgstr "Tắt gỡ lỗi"
53
54 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
55 msgstr "Bật chẩn đoán chi tiết việc nạp phần bổ sung"
56
57 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
58 msgstr "Các đường dẫn định giới bằng dấu hai chấm mà chứa phần bổ sung"
59
60 msgid "PATHS"
61 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
62
63 msgid ""
64 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
65 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
66 msgstr ""
67 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy chứa các phần bổ sung cần nạp trước, thêm "
68 "vào danh sách được cất giữ trong biến môi trường GST_PLUGIN_PATH"
69
70 msgid "PLUGINS"
71 msgstr "PHẦN BỔ SUNG"
72
73 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
74 msgstr "Tắt chức năng bắt lỗi phân đoạn trong khi nạp phần bổ sung"
75
76 msgid "Disable updating the registry"
77 msgstr "Tắt khả năng cập nhật bộ đăng ký"
78
79 #, fuzzy
80 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
81 msgstr "Tắt khả năng dùng fork() trong khi quét bộ đăng ký"
82
83 msgid "GStreamer Options"
84 msgstr "Tùy chọn GStreamer"
85
86 msgid "Show GStreamer Options"
87 msgstr "Hiện Tùy chọn GStreamer"
88
89 msgid "Unknown option"
90 msgstr "Tùy chọn lạ"
91
92 #, c-format
93 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
94 msgstr "LỖI: từ yếu tố %s: %s\n"
95
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Additional debug info:\n"
99 "%s\n"
100 msgstr ""
101 "Thông tin gỡ lỗi thêm:\n"
102 "%s\n"
103
104 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
105 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện lõi chung."
106
107 msgid ""
108 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
109 msgstr "Những nhà phát triển GStreamer chưa gán mã lỗi cho lỗi này."
110
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: chưa thi hành mã."
113
114 msgid ""
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
117 msgstr ""
118 "Lỗi GStreamer: không thay đổi được tình trạng, và một phần tử nào đó không "
119 "gửi được thông điệp lỗi đúng chứa lý do của lỗi này."
120
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đệm."
123
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề mạch."
126
127 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thỏa thuận."
129
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề sự kiện."
132
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề tìm nơi."
135
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thư viên caps."
138
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề thẻ."
141
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Bản cài đặt GStreamer của bạn còn thiếu một bổ sung."
144
145 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "Lỗi nội bộ GStreamer: vấn đề đồng hồ."
147
148 msgid ""
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
150 "disabled."
151 msgstr "Ứng dụng này đang thử sử dụng chức năng GStreamer bị tắt."
152
153 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
154 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi thư viện hỗ trợ chung."
155
156 msgid "Could not initialize supporting library."
157 msgstr "Không thể khởi động thư viện hỗ trợ."
158
159 msgid "Could not close supporting library."
160 msgstr "Không thể đóng thư viện hỗ trợ."
161
162 msgid "Could not configure supporting library."
163 msgstr "Không thể cấu hình thư viện hỗ trợ."
164
165 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
166 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi tài nguyên chung."
167
168 msgid "Resource not found."
169 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên."
170
171 msgid "Resource busy or not available."
172 msgstr "Tài nguyên đang bận hay chưa sẵn sàng."
173
174 msgid "Could not open resource for reading."
175 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc."
176
177 msgid "Could not open resource for writing."
178 msgstr "Không thể mở tài nguyên để ghi."
179
180 msgid "Could not open resource for reading and writing."
181 msgstr "Không thể mở tài nguyên để đọc và ghi."
182
183 msgid "Could not close resource."
184 msgstr "Không thể đóng tài nguyên."
185
186 msgid "Could not read from resource."
187 msgstr "Không thể đọc từ tài nguyên."
188
189 msgid "Could not write to resource."
190 msgstr "Không thể ghi vào tài nguyên."
191
192 msgid "Could not perform seek on resource."
193 msgstr "Không thể thi hành việc tim nơi trên tài nguyên."
194
195 msgid "Could not synchronize on resource."
196 msgstr "Không thể đồng bộ trên tài nguyên."
197
198 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
199 msgstr "Không thể lấy/đặt thiết lập từ/vào tài nguyên."
200
201 msgid "No space left on the resource."
202 msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên tài nguyên đó."
203
204 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
205 msgstr "Trình GStreamer mới gặp một lỗi luồng chung."
206
207 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
208 msgstr "Yếu tố không thi hành khả năng quản lý luồng này. Hãy thông báo lỗi."
209
210 msgid "Could not determine type of stream."
211 msgstr "Không thể quyết định kiểu luồng."
212
213 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
214 msgstr "Luồng đó khác kiểu với luồng mà yếu tố này quản lý được."
215
216 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
217 msgstr ""
218 "Hiện thời không có cách mã hóa/giải mã (codec) quản lý được luồng kiểu đó."
219
220 msgid "Could not decode stream."
221 msgstr "Không thể giải mã luồng."
222
223 msgid "Could not encode stream."
224 msgstr "Không thể mã hóa luồng."
225
226 msgid "Could not demultiplex stream."
227 msgstr ""
228 "Không thể ngăn cách luồng đã phối hợp để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
229
230 msgid "Could not multiplex stream."
231 msgstr "Không thể phối hợp luồng để truyền thông qua một kênh riêng lẻ."
232
233 msgid "The stream is in the wrong format."
234 msgstr "Luồng có định dạng sai."
235
236 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
237 msgstr "Luồng bị mật mã và không hỗ trợ chức năng giải mã."
238
239 msgid ""
240 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
241 "been supplied."
242 msgstr "Luồng bị mật mã và không thể giải mã vì chưa cung cấp khoá thích hợp."
243
244 #, c-format
245 msgid "No error message for domain %s."
246 msgstr "Không có thông điệp lỗi cho miền %s."
247
248 #, c-format
249 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
250 msgstr "Không có thông điệp chuẩn cho miền %s và mã %d."
251
252 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
253 msgstr "Đồng hồ đã chọn không thể dùng trong đường ống."
254
255 msgid "title"
256 msgstr "tựa"
257
258 msgid "commonly used title"
259 msgstr "tựa đề thường dụng"
260
261 msgid "title sortname"
262 msgstr "tên sắp tựa"
263
264 msgid "commonly used title for sorting purposes"
265 msgstr "tựa đề thường dụng cho mục đích sắp xếp"
266
267 msgid "artist"
268 msgstr "nghệ sĩ"
269
270 msgid "person(s) responsible for the recording"
271 msgstr "người thu nhạc này"
272
273 msgid "artist sortname"
274 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
275
276 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
277 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
278
279 msgid "album"
280 msgstr "tập nhạc"
281
282 msgid "album containing this data"
283 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này"
284
285 msgid "album sortname"
286 msgstr "tên sắp tập"
287
288 msgid "album containing this data for sorting purposes"
289 msgstr "tập nhạc chứa dữ liệu này, cho mục đích sắp xếp"
290
291 msgid "album artist"
292 msgstr "nghệ sĩ tập"
293
294 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
295 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, như hiển thị đúng"
296
297 msgid "album artist sortname"
298 msgstr "tên sắp nghệ sĩ tập"
299
300 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
301 msgstr "Nghệ sĩ của toàn bộ tập nhạc, theo thứ tự đúng"
302
303 msgid "date"
304 msgstr "ngày"
305
306 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
307 msgstr "ngày tạo dữ liệu này (dạng cấu trúc GDate)"
308
309 msgid "genre"
310 msgstr "thể loại"
311
312 msgid "genre this data belongs to"
313 msgstr "thể loại của dữ liệu này"
314
315 msgid "comment"
316 msgstr "ghi chú"
317
318 msgid "free text commenting the data"
319 msgstr "ý kiến của bạn về nhạc này"
320
321 msgid "extended comment"
322 msgstr "ghi chú kéo dài"
323
324 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
325 msgstr ""
326 "văn bản tự do đặt ghi chú về dữ liệu dưới dạng key=value (khoá=giá trị) hay "
327 "key[en]=comment (khoá[en]=ghi chú)"
328
329 msgid "track number"
330 msgstr "số rãnh"
331
332 msgid "track number inside a collection"
333 msgstr "số thứ tự rãnh ở trong tập hợp"
334
335 msgid "track count"
336 msgstr "đếm rãnh"
337
338 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
339 msgstr "số đếm rãnh ở trong tập hợp"
340
341 msgid "disc number"
342 msgstr "số đĩa"
343
344 msgid "disc number inside a collection"
345 msgstr "số thứ tự đĩa ở trong tập hợp"
346
347 msgid "disc count"
348 msgstr "đếm đĩa"
349
350 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
351 msgstr "số đếm đĩa ở trong tập hợp"
352
353 msgid "location"
354 msgstr "đía điểm"
355
356 msgid ""
357 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
358 "is hosted)"
359 msgstr ""
360 "Nguồn của nhạc/phim dưới dạng một địa chỉ URI (địa chỉ gốc của tập tin hay "
361 "luồng)"
362
363 msgid "homepage"
364 msgstr "trang chủ"
365
366 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
367 msgstr "Trang chủ của nghệ sĩ hay phim "
368
369 msgid "description"
370 msgstr "mô tả"
371
372 msgid "short text describing the content of the data"
373 msgstr "bài tóm tắt diễn tả nội dung của dữ liệu này"
374
375 msgid "version"
376 msgstr "phiên bản"
377
378 msgid "version of this data"
379 msgstr "phiên bản của dữ liệu này"
380
381 msgid "ISRC"
382 msgstr "ISRC"
383
384 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
385 msgstr ""
386 "Luật thu Tiêu chuẩn Quốc tế (International Standard Recording Code) — xem "
387 "<http://www.ifpi.org/isrc/>."
388
389 msgid "organization"
390 msgstr "tổ chức"
391
392 msgid "copyright"
393 msgstr "tác quyền"
394
395 msgid "copyright notice of the data"
396 msgstr "thông báo tác quyền của dữ liệu này"
397
398 msgid "copyright uri"
399 msgstr "URI tác quyền"
400
401 msgid "URI to the copyright notice of the data"
402 msgstr "địa chỉ URI đến thông báo tác quyền của dữ liệu này"
403
404 msgid "contact"
405 msgstr "liên lạc"
406
407 msgid "contact information"
408 msgstr "thông tin liên lạc"
409
410 msgid "license"
411 msgstr "giấy phép"
412
413 msgid "license of data"
414 msgstr "giấy phép của dữ liệu này"
415
416 msgid "license uri"
417 msgstr "URI giấy phép"
418
419 msgid "URI to the license of the data"
420 msgstr "địa chỉ URI đến giấy phép của dữ liệu này"
421
422 msgid "performer"
423 msgstr "người biểu diễn"
424
425 msgid "person(s) performing"
426 msgstr "người biểu diễn nhạc/ảnh này"
427
428 msgid "composer"
429 msgstr "người soạn"
430
431 msgid "person(s) who composed the recording"
432 msgstr "(các) người đã soạn bản thu này"
433
434 msgid "duration"
435 msgstr "thời gian"
436
437 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
438 msgstr "thời gian bằng đơn vị thời gian kiểu GStreamer (phần tỷ giây: ns)"
439
440 msgid "codec"
441 msgstr "codec"
442
443 msgid "codec the data is stored in"
444 msgstr "cách mã hóa/giải mà dữ liệu này"
445
446 msgid "video codec"
447 msgstr "codec ảnh động"
448
449 msgid "codec the video data is stored in"
450 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu ảnh động này"
451
452 msgid "audio codec"
453 msgstr "codec âm thanh"
454
455 msgid "codec the audio data is stored in"
456 msgstr "cách mã hóa/giải mã dữ liệu âm thanh này"
457
458 msgid "subtitle codec"
459 msgstr "codec phụ đề"
460
461 msgid "codec the subtitle data is stored in"
462 msgstr "codec theo đó dữ liệu phụ đề được mã hoá"
463
464 msgid "container format"
465 msgstr "dạng bao bọc"
466
467 msgid "container format the data is stored in"
468 msgstr "định dạng bao bọc theo đó dữ liệu được cất giữ"
469
470 msgid "bitrate"
471 msgstr "tỷ lệ bit"
472
473 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
474 msgstr ""
475 "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, chính xác hay trung bình, theo bit/giây"
476
477 msgid "nominal bitrate"
478 msgstr "tỷ lệ bit không đáng kể"
479
480 msgid "nominal bitrate in bits/s"
481 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, không đáng kể, theo bit/giây"
482
483 msgid "minimum bitrate"
484 msgstr "tỷ lệ bit tối thiểu"
485
486 msgid "minimum bitrate in bits/s"
487 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây phát, tối thiểu, theo bit/giây"
488
489 msgid "maximum bitrate"
490 msgstr "tỳ lệ bit tối đa"
491
492 msgid "maximum bitrate in bits/s"
493 msgstr "số bit dữ liệu trong mỗi giây được phát, tối đa, theo bit/giây"
494
495 msgid "encoder"
496 msgstr "mã hóa"
497
498 msgid "encoder used to encode this stream"
499 msgstr "bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
500
501 msgid "encoder version"
502 msgstr "phiên bản mã"
503
504 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
505 msgstr "phiên bản của bộ mã hóa được dùng để mã hóa luồng này"
506
507 msgid "serial"
508 msgstr "SSX"
509
510 msgid "serial number of track"
511 msgstr "số sản xuất của rãnh này"
512
513 msgid "replaygain track gain"
514 msgstr "nhớ âm lượng rãnh"
515
516 msgid "track gain in db"
517 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của rãnh này"
518
519 msgid "replaygain track peak"
520 msgstr "nhớ âm lượng tối đa rãnh"
521
522 msgid "peak of the track"
523 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho rãnh này"
524
525 msgid "replaygain album gain"
526 msgstr "nhớ âm lượng tập nhạc/ảnh"
527
528 msgid "album gain in db"
529 msgstr "số db bạn muốn tăng hay giảm âm lượng của tập nhạc/ảnh này"
530
531 msgid "replaygain album peak"
532 msgstr "nhớ âm lượng tối đa tập nhạc/ảnh"
533
534 msgid "peak of the album"
535 msgstr "âm lượng tối đa bạn muốn cho tập nhạc/ảnh này"
536
537 msgid "replaygain reference level"
538 msgstr "lớp chỉ dẫn khuếch đại phát lại"
539
540 msgid "reference level of track and album gain values"
541 msgstr "lớp chỉ dẫn các giá trị khuếch đại của rãnh và tập nhạc"
542
543 msgid "language code"
544 msgstr "mã ngôn ngữ"
545
546 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
547 msgstr "mã ngôn ngữ cho luồng này, tùy theo tiêu chuẩn ISO-639-1"
548
549 msgid "image"
550 msgstr "ảnh"
551
552 msgid "image related to this stream"
553 msgstr "ảnh liên quan đến luồng này"
554
555 msgid "preview image"
556 msgstr "ảnh xem thử"
557
558 msgid "preview image related to this stream"
559 msgstr "ảnh xem thử liên quan đến luồng này"
560
561 msgid "attachment"
562 msgstr "đồ đính kèm"
563
564 msgid "file attached to this stream"
565 msgstr "tập tin đính kèm luồng này"
566
567 msgid "beats per minute"
568 msgstr "tiếng đập mỗi phút"
569
570 msgid "number of beats per minute in audio"
571 msgstr "số tiếng lập trong mỗi phút âm thanh"
572
573 msgid "keywords"
574 msgstr "từ khoá"
575
576 msgid "comma separated keywords describing the content"
577 msgstr "các từ khoá định giới bằng dấu phẩy, diễn tả nội dung"
578
579 msgid "geo location name"
580 msgstr "tên định vị địa lý"
581
582 msgid ""
583 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
584 "produced"
585 msgstr ""
586 "vị trí miêu tả cho người đọc được của nơi ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo"
587
588 msgid "geo location latitude"
589 msgstr "độ vĩ định vị địa lý"
590
591 msgid ""
592 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
593 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
594 "southern latitudes)"
595 msgstr ""
596 "độ vĩ định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
597 "WGS84 (xích đạo là số không, độ vĩ Nam có số âm)"
598
599 msgid "geo location longitude"
600 msgstr "độ kinh định vị địa lý"
601
602 msgid ""
603 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
604 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
605 "negative values for western longitudes)"
606 msgstr ""
607 "độ kinh định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo độ tùy theo "
608 "WGS84 (kinh tuyến gốc ở Quốc Anh là số không, độ kinh Tây có số âm)"
609
610 msgid "geo location elevation"
611 msgstr "độ cao định vị địa lý"
612
613 msgid ""
614 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
615 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
616 msgstr ""
617 "độ cao định vị địa lý ở đó nhạc/phím đã được thu hay tạo, theo mét tùy theo "
618 "WSG84 (mặt biển trung bình là số không)"
619
620 msgid "show name"
621 msgstr ""
622
623 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
624 msgstr ""
625
626 #, fuzzy
627 msgid "show sortname"
628 msgstr "tên sắp nghệ sĩ"
629
630 msgid ""
631 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
632 msgstr ""
633
634 #, fuzzy
635 msgid "episode number"
636 msgstr "số đĩa"
637
638 msgid "The episode number in the season the media is part of"
639 msgstr ""
640
641 #, fuzzy
642 msgid "season number"
643 msgstr "số đĩa"
644
645 msgid "The season number of the show the media is part of"
646 msgstr ""
647
648 #, fuzzy
649 msgid "lyrics"
650 msgstr "giấy phép"
651
652 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "composer sortname"
657 msgstr "tên sắp tựa"
658
659 #, fuzzy
660 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
661 msgstr "(các) người chịu trách nhiệm về bản thu, cho mục đích sắp xếp"
662
663 msgid "grouping"
664 msgstr ""
665
666 msgid ""
667 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
668 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
669 msgstr ""
670
671 msgid ", "
672 msgstr ", "
673
674 #, c-format
675 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
676 msgstr "không cho phép nhị phân trống được ghi rõ « %s »"
677
678 #, c-format
679 msgid "no bin \"%s\", skipping"
680 msgstr "không có nhị phân « %s » nên bỏ qua"
681
682 #, c-format
683 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
684 msgstr "không có tài sản « %s » trong yếu tố « %s »"
685
686 #, c-format
687 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
688 msgstr "không thể đặt tài sản « %s » trong yếu tố « %s » thành « %s »"
689
690 #, c-format
691 msgid "could not link %s to %s"
692 msgstr "không thể liên kết %s đến %s"
693
694 #, c-format
695 msgid "no element \"%s\""
696 msgstr "không có yếu tố « %s »"
697
698 #, c-format
699 msgid "could not parse caps \"%s\""
700 msgstr "không thể phân tách caps « %s »"
701
702 msgid "link without source element"
703 msgstr "liên kết không có yếu tố nguồn"
704
705 msgid "link without sink element"
706 msgstr ""
707 "liên kết không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau"
708
709 #, c-format
710 msgid "no source element for URI \"%s\""
711 msgstr "không có yếu tố nguồn cho URI « %s »"
712
713 #, c-format
714 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
715 msgstr "không có yếu tố đến đó cần liên kết URI « %s »"
716
717 #, c-format
718 msgid "no sink element for URI \"%s\""
719 msgstr ""
720 "không có yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, cho địa "
721 "điểm « %s »"
722
723 #, c-format
724 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
725 msgstr ""
726 "không thể kết hợp yếu tố quản lý việc phân phối dữ liệu vào đệm khác nhau, "
727 "cho URI « %s »"
728
729 msgid "empty pipeline not allowed"
730 msgstr "không cho phép đường ống trống"
731
732 msgid "Internal clock error."
733 msgstr "Lỗi đồng hồ nội bộ."
734
735 msgid "Internal data flow error."
736 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
737
738 msgid "A lot of buffers are being dropped."
739 msgstr "Nhiều bộ đệm bị bỏ."
740
741 msgid "Internal data flow problem."
742 msgstr "Vấn đề luồng dữ liệu nội bộ."
743
744 msgid "Internal data stream error."
745 msgstr "Lỗi luồng dữ liệu nội bộ."
746
747 msgid "Filter caps"
748 msgstr "Lọc tối đa"
749
750 msgid ""
751 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
752 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
753 msgstr ""
754 "Hạn chế các khả năng có thể cho phép (NULL [vô giá trị] cho phép tất cả). "
755 "Đặt thuộc tính này thì chấp nhận tham chiếu đến đối tượng GstCaps đã cung "
756 "cấp."
757
758 msgid "No file name specified for writing."
759 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để ghi vào."
760
761 #, c-format
762 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
763 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để ghi."
764
765 #, c-format
766 msgid "Error closing file \"%s\"."
767 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin « %s »."
768
769 #, c-format
770 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
771 msgstr "Gặp lỗi khi tìm trong tập tin « %s »."
772
773 #, c-format
774 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
775 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin « %s »."
776
777 msgid "No file name specified for reading."
778 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin để đọc."
779
780 #, c-format
781 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
782 msgstr "Không thể mở tập tin « %s » để đọc."
783
784 #, c-format
785 msgid "Could not get info on \"%s\"."
786 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
787
788 #, c-format
789 msgid "\"%s\" is a directory."
790 msgstr "« %s » là thư mục."
791
792 #, c-format
793 msgid "File \"%s\" is a socket."
794 msgstr "Tập tin « %s » là ổ cắm."
795
796 msgid "Failed after iterations as requested."
797 msgstr "Lỗi sau số lần lặp lại được chọn."
798
799 msgid "No Temp directory specified."
800 msgstr ""
801
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
804 msgstr "Không thể lấy thông tin về « %s »."
805
806 msgid "caps"
807 msgstr "khả năng"
808
809 msgid "detected capabilities in stream"
810 msgstr "đã phát hiện khả năng trong luồng"
811
812 msgid "minimum"
813 msgstr "tối thiểu"
814
815 msgid "maximum"
816 msgstr "tối đa"
817
818 msgid "force caps"
819 msgstr "buộc khả năng"
820
821 msgid "force caps without doing a typefind"
822 msgstr "buộc các khả năng mà không tìm kiểu"
823
824 msgid "Stream contains no data."
825 msgstr "Luồng không chứa dữ liệu."
826
827 msgid "Implemented Interfaces:\n"
828 msgstr "Giao diện đã thực hiện:\n"
829
830 msgid "readable"
831 msgstr "đọc được"
832
833 msgid "writable"
834 msgstr "ghi được"
835
836 msgid "controllable"
837 msgstr "điều khiển được"
838
839 msgid "Blacklisted files:"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Total count: "
843 msgstr "Đếm tổng: "
844
845 #, c-format
846 msgid "%d blacklisted file"
847 msgid_plural "%d blacklisted files"
848 msgstr[0] ""
849
850 #, c-format
851 msgid "%d plugin"
852 msgid_plural "%d plugins"
853 msgstr[0] "%d phần bổ sung"
854
855 #, c-format
856 msgid "%d blacklist entry"
857 msgid_plural "%d blacklist entries"
858 msgstr[0] ""
859
860 #, c-format
861 msgid "%d feature"
862 msgid_plural "%d features"
863 msgstr[0] "%d tính năng"
864
865 msgid "Print all elements"
866 msgstr "In ra mọi yếu tố"
867
868 msgid "Print list of blacklisted files"
869 msgstr ""
870
871 #, fuzzy
872 msgid ""
873 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
874 "plugins provide.\n"
875 "                                       Useful in connection with external "
876 "automatic plugin installation mechanisms"
877 msgstr ""
878 "In ra danh sách cho máy phân tích được chứa các tính năng của phần bổ sung "
879 "đã ghi rõ.\n"
880 "\t\t\t\tCó ích khi dùng cơ chế tự động bên ngoài mà cài đặt phần bổ sung."
881
882 msgid "List the plugin contents"
883 msgstr "Liệt kê nội dung phần bổ sung"
884
885 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
886 msgstr "In ra các lược đồ URI được hỗ trợ, với những yếu tố thực hiện chúng."
887
888 #, c-format
889 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
890 msgstr "Không thể nạp tập tin phần bổ sung: %s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
894 msgstr "Không có yếu tố hay phần bổ sung như vậy « %s »\n"
895
896 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
897 msgstr ""
898 "Cách sử dụng: gst-xmllaunch <tập_tin.xml> [ yếu_tố.tài_sản=giá_trị ...]\n"
899
900 #, c-format
901 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
902 msgstr "LỖI: lỗi phân tách tập tin xml « %s ».\n"
903
904 #, c-format
905 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
906 msgstr "LỖI: không có yếu tố đường ống cấp đầu trong tập tin « %s ».\n"
907
908 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
909 msgstr "CẢNH BÁO : hiện thời hỗ trợ chỉ một yếu tố cấp đầu.\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
913 msgstr "LỖI: không thể phân tách đối số dòng lệnh %d: %s.\n"
914
915 #, c-format
916 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
917 msgstr "CẢNH BÁO : không tìm thấy yếu tố tên « %s ».\n"
918
919 #, c-format
920 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
921 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ phần tử « %s » (%s): "
922
923 #, c-format
924 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
925 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đệm « %s:%s » (%s): "
926
927 #, c-format
928 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
929 msgstr "Nhận được thông điệp số %u từ đối tượng « %s » (%s): "
930
931 #, c-format
932 msgid "Got message #%u (%s): "
933 msgstr "Nhận được thông điệp số %u (%s): "
934
935 #, c-format
936 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
937 msgstr "Mới nhận kết thúc luồng (EOS) từ yếu tố « %s ».\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
941 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi yếu tố « %s ».\n"
942
943 #, c-format
944 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
945 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đệm « %s:%s ».\n"
946
947 #, c-format
948 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
949 msgstr "THẺ ĐàTÌM      : được tìm bởi đối tượng « %s ».\n"
950
951 msgid "FOUND TAG\n"
952 msgstr "THẺ ĐàTÌM\n"
953
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "INFO:\n"
957 "%s\n"
958 msgstr ""
959 "Thông tin:\n"
960 "%s\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
964 msgstr "CẢNH BÁO : từ yếu tố %s: %s\n"
965
966 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
967 msgstr "Cuộn sẵn, đợi chuyển hoán đệm xong...\n"
968
969 msgid "buffering..."
970 msgstr "đang chuyển hoán đệm..."
971
972 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
973 msgstr "Hoàn tất chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
974
975 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
976 msgstr "Đang chuyển hoán đệm nên lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
977
978 msgid "Redistribute latency...\n"
979 msgstr "Phân phối lại sự âm ỷ...\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
983 msgstr "Đang đặt tình trạng thành %s như yêu cầu bởi %s....\n"
984
985 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
986 msgstr "Ngắt: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
987
988 msgid "Output tags (also known as metadata)"
989 msgstr "Thể xuất (cũng được biết là siêu dữ liệu)"
990
991 msgid "Output status information and property notifications"
992 msgstr "Xuất thông tin trạng thái và thông báo tài sản"
993
994 msgid "Do not print any progress information"
995 msgstr "Không in ra thông tin nào về tiến hành"
996
997 msgid "Output messages"
998 msgstr "Thông điệp xuất"
999
1000 msgid "Do not output status information of TYPE"
1001 msgstr "Không xuất thông tin trạng thái KIỂU"
1002
1003 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1004 msgstr "KIỂU1,KIỂU2,..."
1005
1006 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1007 msgstr "Lưu đường ống dạng XML vào TẬP_TIN rồi thoát"
1008
1009 msgid "FILE"
1010 msgstr "TẬP_TIN"
1011
1012 msgid "Do not install a fault handler"
1013 msgstr "Không cài đặt bộ quản lý lỗi"
1014
1015 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1016 msgstr "In ra vết cấp phát (nếu được bật khi biên dich)"
1017
1018 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1019 msgstr "Ép buộc kết thúc luồng trên các nguồn trước khi đóng đường ống"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1023 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống: %s.\n"
1024
1025 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1026 msgstr "LỖI: không thể cấu tạo đường ống.\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1030 msgstr "CẢNH BÁO : đường ống có lỗi: %s\n"
1031
1032 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1033 msgstr "LỖI: không tìm thấy yếu tố « đường ống » (pipeline).\n"
1034
1035 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1036 msgstr "Đang lập đường ống thành BỊ TẠM DỪNG ...\n"
1037
1038 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1039 msgstr "LỖI: đường ống không tạm dừng được.\n"
1040
1041 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1042 msgstr "Đường ống là động, không cần TIỀN CUỘN ...\n"
1043
1044 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1045 msgstr "Đường ống ĐANG TIỀN CUỘN ...\n"
1046
1047 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1048 msgstr "LỖI: đường ống không tiền cuộn được.\n"
1049
1050 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1051 msgstr "Đường ống ĐàTIỀN CUỘN ...\n"
1052
1053 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1054 msgstr "Đang lập đường ống thành ĐANG PHÁT ...\n"
1055
1056 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1057 msgstr "LỖI: đường ống không phát được.\n"
1058
1059 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1060 msgstr ""
1061 "Kết thúc luồng khi tắt phần mềm vẫn còn hoạt động thì đang ép buộc kết thúc "
1062 "luồng trên đường ống\n"
1063
1064 msgid "Waiting for EOS...\n"
1065 msgstr "Đang đợi kết thúc luồng...\n"
1066
1067 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1068 msgstr "Nhận được tín hiệu kết thúc luồng: đang ngừng chạy đường ống ...\n"
1069
1070 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1071 msgstr "Gặp lỗi trong khi đợi kết thúc luồng\n"
1072
1073 msgid "Execution ended after %"
1074 msgstr "Thực hiện xong sau %"
1075
1076 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1077 msgstr "Đang lập đường ống thành SẴN SÀNG ...\n"
1078
1079 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1080 msgstr "Đang lập đường ống thành VÔ GIÁ TRỊ ...\n"
1081
1082 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1083 msgstr "Đang giải phóng đường ống...\n"
1084
1085 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1086 #~ msgstr "Lỗi ghi bộ nhớ tạm đăng ký vào %s: %s"
1087
1088 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1089 #~ msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s: %s"
1090
1091 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1092 #~ msgstr "Lỗi quét lại bộ đăng ký %s"